форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (7): [1] 2 3 4 5 6 7 »   

> Описание: Окончательный перевод игры
Genghis Khan Пользователь
Отправлено: 13 Января, 2016 - 20:00:28
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 32
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Альметьевск





Приветствую всех поклонников этой замечательной игры, достоверно-исторической и грамотно продуманной. Чингисхан 2 - безусловно одна из лучших стратегий всех времен, и меня огорчает тот факт, что до сих пор нет ее перевода. Призываю всех, кому интересна данная тема, присоединиться ко мне, чтобы вместе осуществить сей благородный замысел по переводу игры.

Помимо оригинальной игры, есть еще и очень интересные модификации, которые тоже можно перевести, после перевода оригинала. Знаю, что подобный перевод уже пытались осуществить, но все было печально заброшено. Я читал их тему и выявил многочисленные ошибки в переводе, имена персонажей и названия стран и регионов переводились в соответствии со ссылками в Википедии, но многие из них не верны. Я по образованию историк, и знаю настоящие названия.

Ниже я начну скидывать переводы настоящих имен и названий. Но мне необходима помощь. Во-первых грамотный ромхакер, способный вставить перевод в игру. Во-вторых переводчик с английского, хотя я и сам не плохо знаю этот язык, но помощь в этом будет без сомнения бесценна.

Также мне необходим полный текст игры, имен и географических названий игры. Заранее благодарю того, кто сможет его вытащить из рома и передать мне.

(Отредактировано автором: 13 Января, 2016 - 21:52:27)

 
 Top
Genghis Khan Пользователь
Отправлено: 13 Января, 2016 - 20:27:18
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 32
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Альметьевск





Вот первый перевод, самое начало, так сказать. Ура!

Название игры:
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf
Чингисхан II - Клан Серого Волка

Название Сценариев:
1. Mongol Conquest - Завоевание Монголии
2. Genghis Khan - Чингисхан
3. Yuan Dynasty - Династия Юань
4. World Cesonqut - Завоевание мира

(Отредактировано автором: 14 Января, 2016 - 05:53:42)

 
 Top
Genghis Khan Пользователь
Отправлено: 13 Января, 2016 - 21:47:45
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 32
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Альметьевск





Предлагайте свои версии перевода...

Названия государств:

The Mongols - Монголы
The Tartars - Татары
The Ongirats - Унгираты
The Onguts - Онгуты
The Taichiud - Тайчиуты
The Jadarans - Джардараны
The Keraits - Кереиты
The Merkits - Меркиты
The Zurkins - Цзуркины
The Tumeds - Туметы
The Oirats - Ойраты
The Naimans - Найманы
The Kirghiz - Киргизы


The Mongols Empire - Монгольская империя
Dzungaria - Джунгария
The Cumans - Куманы
The Chin Empire - Династия Цзинь
The Hsi-Hsia Kingdom - Царство Си-Ся
The Uighurs - Уйгуры
The Kara-Kitai Empire - Империя Кара-Китай
The Kingdom of Tufan - Царство Туфан
The Koryo Kingdom - Царство Когурё
Kamakura Shogunate - Сёгунат Камакура
Nan-Sung - Южная Сун
Dai-Viet and Ta-Li - Дайвьет и Дали
Pagan - Паган
The Rum Seljuks - Сельджуки Рума
The Ayyubids - Айюбиды
The Almohads - Альмохады
The Baghdad Caliphate - Багдадский халифат
The Khorezm Empire - Хорезм
The Ghore Sultanate - Гхор султанат
India - Индия
Kiev Russia - Киевская Русь
The Latin Empire - Латинская империя
Lithuania - Литва
The Kingdom of Poland - Польское королевство
The Hungarian Kingdom - Венгерское королевство
The Holy Roman Empire - Священная Римская империя
The Angevin Kingdom - Французское королевство
The Capetian Kingdom - Английское королевство
The Castilian Kingdom - Кастильское королевство


The Yuan Dynasty - Династия Юань
The Ugudei Khanate - Угедейское ханство
The Golden Horde - Золотая Орда
The Jagatai Khanate - Чагатайское ханство
Dai-Viet - Дайвьет
The Il-Khan Empire - Ильханат
Mameluke Sultanate - Мамлюкский султанат
The Hafsids - Хафсиды
The Delhi Sultanate - Делийский султанат
The Byzantine Empire - Византийская империя
The Teutonic Knights - Тевтонский орден
The Sicilian Kingdom - Сицилийское королевство


Монголия

1. Onon River - Река Онон
2. Kerulen River - Река Керулен
3. Bogodo Mtns - Горы Богдо
4. Inner Mongolia - Внешняя Монголия
5. Barguchin Mtns - Баргучинские горы
6. Gorgonak River - Река Горгонак
7. Toula River - Река Туула
8. Lake Baikal - Озеро Байкал
9. Selenge River - Река Селенга
10. Angaran Steppe - Ангарская степь
11. Lake Kassagol - Озеро Касагол
12. Hangay Mtns - Хенгайские горы
13. Venesei River - Река Енисей
14. Altai Mtns - Алтайские горы


Старый свет

1. Mongolia - Монголия
2. Dzungaria - Джунгария
3. Kipchak - Кипчак
4. Liaodong - Ляодун
5. Hopei - Хопей
6. Gansu - Ганьсу
7. Kao-Chang - Као-Чень
8. Turkestan - Туркестан
9. Tibet - Тибет
10. Korea - Корея
11. Japan - Япония
12. Hunan - Хенань
13. Annam - Аннам
14. Burma - Бирма
15. Asia Minor - Малая Азия
16. Syria - Сирия
17. Maghreb - Магриб
18. Egypt - Египет
19. Arabia - Аравия
20. Persia - Персия
21. Punjab - Пенджаб
22. Hindustan - Индостан
23. Southern India - Южная Индия
24. Russia - Россия
25. Balkans - Балканы
26. Baltic Coast - Балтийское побережье
27. Poland - Польша
28. Hungary - Венгрия
29. Germany - Германия
30. Italy - Италия
31. England - Англия
32. France - Франция
33. Iberia - Иберия

(Отредактировано автором: 17 Января, 2016 - 15:13:42)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 14 Января, 2016 - 00:30:57
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





FonDen, ты? Улыбка Текст будет выложен в наш специальный раздел:
http://chief-net.ru/forum/forums.php?forum=25
Теперь о написании глав и названий. Второе слово пишется с прописной, а не заглавной буквы, если оно не имя собственное, конечно:
Завоевание мира.
Тевтонский орден
...и прочее .
Исправляй. Всю инфо по глоссарию можешь добавлять в первые свои сообщения.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Genghis Khan Пользователь
Отправлено: 14 Января, 2016 - 05:41:17
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 32
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Альметьевск





Нет, меня Сергеем зовут. А на счет заглавных букв, в оригинале с английским языком пишется с заглавной буквы. Я хотел оставить преемственность, да и названия государств пишутся полностью с заглавной. Например Священная Римская Империя - как изменить!? Радость

С нетерпением жду текст, заранее благодарю. Радость

(Отредактировано автором: 14 Января, 2016 - 06:00:00)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 14 Января, 2016 - 08:55:06
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Если ты хочешь переводить, руководствуясь нормами английской грамматики, то мы помогать тебе не будем. При переводе на русский руководствуйся нормами этого языка.
Верно писать "Священная Римская империя".
Да, "империя" со строчной буквы и никак иначе, но чтобы не резало глаз, можно написать просто "Римская империя".
РОЗЕНТАЛЬ (Отобразить)

Пруфлинк: http://www.evartist.narod.ru/text1/24.htm#з_07

То есть к каждому игровому понятию нужно подходить максимально внимательно.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
H-sama Пользователь
Отправлено: 14 Января, 2016 - 16:58:14
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 63
Дата рег-ции: Дек. 2015  





Названия неправильные. Историк ненастоящий.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 14 Января, 2016 - 19:46:58
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Больше конкретики. Улыбка Тема создана для обсуждения.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
H-sama Пользователь
Отправлено: 14 Января, 2016 - 21:52:05
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 63
Дата рег-ции: Дек. 2015  





Часть конкретики описал в личном сообщении. Думаю, правильные названия лучше пока не светить, оставляя испытание для жаждущих перевести Закатив глазки
 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 15 Января, 2016 - 05:25:00
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





Mefistotel пишет:
FonDen, ты? Улыбка

Не, не я Радость
Вот теперь я Ха-ха
 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 15 Января, 2016 - 05:33:03
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





Теперь по теме. Кинул пока беглый взгляд. Что особенно резануло глаз:
Genghis Khan пишет:
The Keraits - Керайты

Всё таки они кереиты или кереи.
Genghis Khan пишет:
The Koryo Kingdom - Царство Корио

Лучше "Корё". А ещё лучше "Когурё", "Корё" - сокращение.

Как я и предполагал, самые большие сложности возникнут при переводе названий государств и имен собственных.
 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 15 Января, 2016 - 06:06:39
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





H-sama пишет:
Думаю, правильные названия лучше пока не светить, оставляя испытание для жаждущих перевести


Думаю, что это не совсем правильно. Вернее, совсем не правильно. Не в "Поле чудес" играем.
Если есть знание, как правильно перевести название, зачем его таить?
Ускорит процесс перевода.

(Отредактировано автором: 15 Января, 2016 - 06:07:11)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 15 Января, 2016 - 13:09:26
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





В принципе, согласен с предыдущим оратором. Улыбка Тут дело даже не в проверке переводчика, а в необходимости создания качественного продукта общими усилия.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
H-sama Пользователь
Отправлено: 15 Января, 2016 - 18:36:52
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 63
Дата рег-ции: Дек. 2015  





Я тут в такие глубины погрузился А?!

В японской версии большое внимание уделяется общению с жёнами, а из американской это вырезано. Японская игра называется "Серый волк и белая лань". Видимо, это не только отсылает к монгольским легендам, но и отражает данный аспект игры. Более того, в начале игры рассказывается про сочетание волка с ланью. В американке смысл сего теряется полностью Хм

Даёшь возвращение интима в уютненькую SLG Поцелуй
Прикреплено изображение
Aoki Ookami to Shiroki Meshika - Genchou Hishi (Japan)-0001.png

 
 Top
H-sama Пользователь
Отправлено: 15 Января, 2016 - 19:22:03
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 63
Дата рег-ции: Дек. 2015  





Проверил первую часть для NES -- и там эксклюзивный разврат в японке Это скорее хорошо чем плохо

Серия оказалась непростая, непростая...
Прикреплено изображение
Aoki Ookami to Shiroki Mejika - Genghis Khan (Japan)-0000.png

 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 15 Января, 2016 - 21:10:55
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





H-sama пишет:
В японской версии большое внимание уделяется общению с жёнами, а из американской это вырезано.

Есть такое. Отдельная подигра в игре. Можно было из каждой завоёваной земли брать принцессу в жены. По крайней мере, у мусульманских правителей точно. Есть даже непроверенная версия, что от разных жен рождались наследники с разными характеристиками. К сожалению, в американской версии рома гаремные игры с женами безжалостно вырезали. Политкоррекность, все дела. В свое время разродился небольшим обзором на эту тему:
http://reserviordog.livejournal.com/26435.html
В переиздании для PSone 1998 года был доп. сценарий на тему объединения Японии. Естесственно, выходила только на мунспике.

(Отредактировано автором: 15 Января, 2016 - 21:19:39)

 
 Top
H-sama Пользователь
Отправлено: 15 Января, 2016 - 21:50:12
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 63
Дата рег-ции: Дек. 2015  





Этот дополнительный сценарий сделали ещё для MEGA-CD. Возможно, у меня предубеждение, но в 1998 году для PSX такое делать вряд ли стали бы: пришло время быстрых и некачественных портов Улыбка

Клубничку и в Японии стали убирать: вроде на PSX изображение соблазнённой жены в конце уже не выскакивает. А от изображения мужа избавились ещё раньше. Кстати, о важности любовной составляющей игры говорит и то, что именно для неё записали озвучку Внимание

(Отредактировано автором: 15 Января, 2016 - 21:52:06)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 16 Января, 2016 - 01:00:03
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Интересно, интересно. Дежапа нет японской версии))?

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 16 Января, 2016 - 06:20:39
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





H-sama пишет:
Этот дополнительный сценарий сделали ещё для MEGA-CD. Возможно, у меня предубеждение, но в 1998 году для PSX такое делать вряд ли стали бы: пришло время быстрых и некачественных портов Улыбка

Клубничку и в Японии стали убирать: вроде на PSX изображение соблазнённой жены в конце уже не выскакивает. А от изображения мужа избавились ещё раньше. Кстати, о важности любовной составляющей игры говорит и то, что именно для неё записали озвучку Внимание

Точно, картинка довольной жены уже не выскакивает. Был в свое время любопытный проект http://aokiookami.blogspot.ru/ по локализации японской версии на английский. Товарищ переиграл во все версии и пришел к выводу, что лучшая - на SEga CD. К сожалению, в данный момент, проект в анабиозе.
 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 16 Января, 2016 - 06:21:39
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





Mefistotel пишет:
Интересно, интересно. Дежапа нет японской версии))?

Увы и ах. Нет.
 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 16 Января, 2016 - 11:41:17
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





Думал ещё тут. Мне кажется, что переводить The Il-Khan Empire как Империя ильханов не есть правильно, потому что сами они себя никогда империей не считали, императорами не назывались и вообще формально считались вассалами великого хана (императора Юань). Спишем это на вольности авторов игры, поскольку в российской историографии принято обозначение Государство Хулагуидов, а в западной - Ilkhanate, Il-Khanate.
Пусть уж лучше будет Ильханат.

То же самое с The Khorezm Empire. Называлось оно Khwārazmshāhiyān, правители государства носили титул хорезмшахов. Предлагаю коллективно подумать, как лучше назвать это государтсво в игре.

А вот с The Koryo Kingdom всё с точностью до наоборот. В официальных документах Корё именовало себя империей. Столица Кэсон называлась «столицей империи (кор. 皇都)», королевский дворец — «императорским дворцом(кор. 皇城).» Другие термины, такие как Ваше Величество (кор. 陛下), Принц (кор. 太子), Императрица (кор. 太后), также предполагают императорский статус государства. После монгольского нашествия термин «империя» к Корё больше не применялся ввиду оккупации страны монголами.

Тогда уж пусть будет Империя Корё или Империя Когурё, если места хватит.

И потом вот эти товарищи - The Angevin Kingdom, The Capetian Kingdom. Ну не нравиться мне перевод как Анжуйское королевство и Капетингское королевство. Не было таких государств никогда. И если Династия Капетов звучит ещё туда-сюда, то Анжуйская династия в Англии называлась Плантагенетами. Не знаю, в общем. Мне кажется лучше перевести не мудрствуя, как Английское королевство и Французкое королевство.
Я как понял, тут загвоздка основная ещё заключается в том, чтобы название влезло в отведенное место в роме. Правильно выразился, Mefistotel?

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 16 Января, 2016 - 14:34:25
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9895
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Пусть тогда Коля вам сразу рамки задаст. Максимальное количество букв в названии/имени и т.д.

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
H-sama Пользователь
Отправлено: 16 Января, 2016 - 15:07:41
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 63
Дата рег-ции: Дек. 2015  





ФонДэн пишет:
Был в свое время любопытный проект http://aokiookami.blogspot.ru/ по локализации японской версии на английский. Товарищ переиграл во все версии и пришел к выводу, что лучшая - на SEga CD.

Можешь ткнуть в конкретную строчку, где он это говорит? Вроде в конце он решил переводить версию для PSX: http://aokiookami.blogspot.ru/20...ookami-beta.html Закатив глазки

太子 не просто принц, а наследующий престол.

太后 не императрица, а мать императора.

Боюсь, что название "Ильханат" будет сложно найти в авторитетных источниках, а "Корё" не "Когурё", несмотря на этимологию.

Вообще, происходящее напоминает мне историю о том, что девять женщин не родят ребёнка за один месяц. Тут нужен не коллективный разум, а работа с трудами историков на русском языке. Там же все названия уже есть! К тому же такие названия являются результатом долгой дискуссии в академической среде.

Приведу здесь письмо Мефистотелю, о котором писал выше:

Спойлер (Отобразить)


Я просто не могу понять, зачем переводить игру на тему, которая не интересна. Была бы интересна, читали бы тексты и знали названия...
 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 16 Января, 2016 - 15:39:10
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





H-sama пишет:
ФонДэн пишет:
Был в свое время любопытный проект http://aokiookami.blogspot.ru/ по локализации японской версии на английский. Товарищ переиграл во все версии и пришел к выводу, что лучшая - на SEga CD.

Можешь ткнуть в конкретную строчку, где он это говорит? Вроде в конце он решил переводить версию для PSX: http://aokiookami.blogspot.ru/20...ookami-beta.html Закатив глазки

太子 не просто принц, а наследующий престол.

太后 не императрица, а мать императора.

Боюсь, что название "Ильханат" будет сложно найти в авторитетных источниках, а "Корё" не "Когурё", несмотря на этимологию.

Вообще, происходящее напоминает мне историю о том, что девять женщин не родят ребёнка за один месяц. Тут нужен не коллективный разум, а работа с трудами историков на русском языке. Там же все названия уже есть! К тому же такие названия являются результатом долгой дискуссии в академической среде.

Приведу здесь письмо Мефистотелю, о котором писал выше:

Спойлер (Отобразить)


Я просто не могу понять, зачем переводить игру на тему, которая не интересна. Была бы интересна, читали бы тексты и знали названия...


Я не автортетный историк, поэтому сошлюсь не на академические источники, а на общедоступные. Луркайте педивикию по запросам "Корё" и "Государство Хулагуидов".
И вообще, любезнейший, в чем посыл вашего пространного спича? Вы хотите помочь проекту или желаете просто потешить своё ЧСВ, многоуважаемый авторитетный историк?

Если второе - ходите мимо сразу, тем более вам не интересна игра. Я думаю, что еду вы с лёгкостью найдёте в другом месте.
 
 Top
H-sama Пользователь
Отправлено: 16 Января, 2016 - 17:48:42
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 63
Дата рег-ции: Дек. 2015  





Разумеется, я пытаюсь не дать тебе отхватить ресурсы хакеров, у которых и так много дел. Например, не исправлены баги в переводе Лангриссера 2 и не обновлена система коллективного перевода текстов. Ну, окончательное решение принимать им Закатив глазки

Текст в русской Педивикии представляет собой полуграмотный перевод текста из английской, где верно приведены "Imperial Crown Prince" и "Empress Dowager".

Догадываюсь, что ответа на вопрос, что мешает открыть академические источники на русском (!) языке, я так и не услышу. Прохожу мимо Спасибо и до свидания

P.S. Genghis Khan -- твой виртуал, да?))

(Отредактировано автором: 16 Января, 2016 - 17:51:27)

 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 16 Января, 2016 - 18:06:20
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





H-sama пишет:
Ну, окончательное решением принимать им Закатив глазки


Вот именно.

Цитата:
Текст в русской Педивикии представляет собой полуграмотный перевод текста из английской, где верно приведены "Imperial Crown Prince" и "Empress Dowager".


Меня не интересует перевод на аглийский корейских терминов, не встречающихся в игре. Про Корё и Хулагуидов так и не ответили, кстати.

Цитата:
Догадываюсь, что ответа на вопрос, что мешает открыть академические источники на русском (!) языке, я так и не услышу. Прохожу мимо Спасибо и до свидания


1. Катастрофическое отсутствие свободного времени. Для этого и нужна помощь знающих людей, могущих реально что-то подсказать, а не засорять форум пустопорожними сообщениями.
2. О птичках. Вы какие-то ещё авторитетные источники кроме Гумилева знаете? Отношение к его трудам у официальной науки, мягко говоря, неоднозначное.
И вообще, раз вы такой труЪ-историк, откройте страшную тайну , какие университеты заканчивали и какими научными трудами обессмертили своё имя?
Верительные грамоты, так сказать, в студию!
Хотя... может не стоит вам так утруждаться? Проходить мимо - абсолютно правильно решение в вашем случае.

Цитата:
P.S. Genghis Khan -- твой виртуал, да?))


Нет. И это мой последний ответ не по теме.
Кстати, с какой это радости вы мне всё время тыкаете? На брудершафт не пили, по борделям вместе не ходили, спину друг другу не прикрывали.

(Отредактировано автором: 16 Января, 2016 - 18:09:01)

 
 Top
H-sama Пользователь
Отправлено: 16 Января, 2016 - 19:10:12
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 63
Дата рег-ции: Дек. 2015  





Если внимательно посмотреть ту книгу, то можно увидеть список авторов вплоть до отдельных глав: http://gumilevica.kulichki.net/HE2/he2000.htm

Главу о завоевательных войнах Чингис-хана писал Евгений Иванович Кычанов: http://www.orientalstudies.ru/ru...74&person=71

Потешу своё ЧСВ в последний раз, заявив, что я и Кычанова видел, и в Институт восточных рукописей ходил, будучи студентом СПбГУ. Верительных грамот тебе предъявлять не буду, извини Улыбка
 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 16 Января, 2016 - 19:34:18
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





H-sama пишет:
Если внимательно посмотреть ту книгу, то можно увидеть список авторов вплоть до отдельных глав: http://gumilevica.kulichki.net/HE2/he2000.htm

Главу о завоевательных войнах Чингис-хана писал Евгений Иванович Кычанов: http://www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_personalities&Itemid=74&person=71

Ознакомлюсь по возможности обязательно.
Цитата:
Потешу своё ЧСВ в последний раз, заявив, что я и Кычанова видел, и в Институт восточных рукописей ходил, будучи студентом СПбГУ. Верительных грамот тебе предъявлять не буду, извини Улыбка

Кого-то видеть и куда-то ходить ещё не значит быть авторитетныи историком. Я вот, к примеру, был в мавзолее и видел мумию Ленина, но не пытаюсь на основании этого выдать себя за классика марксизма. Предъявить вам, судя по всему, просто нечего. По моему, сударь, вы просто заурядный интернет-болтун из разряда тех, что замечательно рифмуются со словом "футбол". Практической пользы от вашего пустоблудия - ноль целых ноль десятых. Дискуссию на этом cчитаю закрытой, как бессодержательную. Собрались проходить мимо - проходите, не задерживайтесь.

(Отредактировано автором: 16 Января, 2016 - 21:33:16)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 17 Января, 2016 - 01:25:50
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





H-sama, если у тебя будут справедливые замечания и уточнения по теме, помогающие в процессе создания качественного перевода, то все рады будут их услышать.
Остальное ни к чему. Пока потенциальных переводчиков двое, плюс образованный независимый консультант. Улыбка Таким составом, если ещё Марат подключится к хакингу, можно сделать годный перевод, но эмоции нужно убрать в сторону.
Получается, дежапа нет в природе. Огорчение Не будет у нас Чингис-хана с блэкджеком и клубничкой.)

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Genghis Khan Пользователь
Отправлено: 17 Января, 2016 - 05:43:22
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 32
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Альметьевск





Не заходил сюда два дня (работал). Согласен на КОГУРИО, а не на КОРЕ. Государство ближневосточных монголов Ирана называлось Ильханы, согласен, что в игре много отсебячины разработчиков. Меня всегда бесили названия Капеты и Анжуйцы, таких государств действительно не существовало. Если перевод будем делать исторически правильным, то я исправлю все. На счет того, что я не компетентный историк, у меня есть ДИПЛОМ, а моя специфика именно по истории востока.

Если все делать исторически верным, то куда разработчики дели пятого сына Чингисхана Чжурчидея, умершего правда в 11-ти летнем возрасте!? Радость

(Отредактировано автором: 17 Января, 2016 - 05:53:04)

 
 Top
Страниц (7): [1] 2 3 4 5 6 7 »
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®