форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (4): « 1 2 [3] 4 »   

> Без описания
Марат Супермодератор
Отправлено: 26 Февраля, 2016 - 11:21:54
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 2150
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Казахстан





Шрифт в надписях 8*16 непожат и хранится по адресу 0х5F0B4.
Текст также хранится в несжатом виде, но в виде карты. 0x30DBF - верхний тайл буквы M, далее идёт нижний тайл. Затем идёт верхний тайл буквы А(в слове Attack), следом нижний тайл. Далее верхний тайл буквы о( в слове Move) и т.д.
Получается что-то вроде: MAotvtea_c_k с учётом того, что каждая буква занимает два байта.



 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 26 Февраля, 2016 - 14:24:46
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Шрифт 8*16 уже давно перерисован. Мне нужны только утверждённые варианты перевода, чтобы заменить их в нашем хаке.
Твоя помощь нужна с надписью GAMEOVER (у амеров пробела нет почему-то, как будто спрайты) и мелкими надписями во время боя (revise the ORDER, revise the GRADE и прочие)

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 26 Февраля, 2016 - 19:28:59
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Итого:

- Фактически отобранный инструментарий с текстом.
- Затягивание времени.
- Самостоятельная переделка всего, что нужно и не нужно.

Я хочу делать здесь то, а потом это. Уж0с.

Мне всё больше и больше не нравится происходящее. Нет, ну правда.
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 26 Февраля, 2016 - 19:35:05
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Логика подсказывает, что при таком количестве изменений надо уже и весь скрипт переводить с японского. Раз дошло до меню и описаний сценариев.

Возникает вопрос, что останется от перевода Шедевра в этом случае? Шрифт?
 
 Top
H-sama Пользователь
Отправлено: 28 Февраля, 2016 - 01:30:26
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 63
Дата рег-ции: Дек. 2015  





Мне просто казалось, что перевод L1 доставали, чтобы заменить там часть надписей на такие же, как в L2 (те же пресловутые охват и добавление). А теперь нужны новые варианты? В L2 же есть большинство этих надписей Глазки в кучку
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 28 Февраля, 2016 - 02:10:15
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Цитата:
Итого:

- Фактически отобранный инструментарий с текстом.
- Затягивание времени.
- Самостоятельная переделка всего, что нужно и не нужно.

Я хочу делать здесь то, а потом это. Уж0с.

Мне всё больше и больше не нравится происходящее. Нет, ну правда.

Цитата:
Логика подсказывает, что при таком количестве изменений надо уже и весь скрипт переводить с японского. Раз дошло до меню и описаний сценариев.

Возникает вопрос, что останется от перевода Шедевра в этом случае? Шрифт?


Цитата:
Да, понятно, но я не планировал делать этот хак настолько Лангриссером. Может быть, Chief-NET захочет "таким" заняться. А моему проекту это вряд ли необходимо.

Chief-NET захотел "таким" заняться. Под "таким" понимается следующее:
- замена непереведённой графики и текста на русские;
- дополнение описаний миссий, представленные H-sama;
- твой доработанный основной текст игры.

Проект к Круптару я сделал с нуля. Теперь весь текст подключен и корректно вставляется. Если у тебя другие желания в рамках "своего проекта", то я дам тебе мой инструментарий. Разместить свой хак можешь на любом ресурсе, кроме нашего. К примеру, romhacking.net. Опыт уже имеется.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 28 Февраля, 2016 - 12:03:08
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Опять какие-то недоодолжения. Огорчён

Конечно, дать. Давно пора. И по второй части тоже не помешает. Удовольствия вставлять текст по строчке в старый проект - мало.
 
 Top
Марат Супермодератор
Отправлено: 28 Февраля, 2016 - 13:01:54
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 2150
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Казахстан





Mefistotel пишет:
Твоя помощь нужна с надписью GAMEOVER (у амеров пробела нет почему-то, как будто спрайты) и мелкими надписями во время боя (revise the ORDER, revise the GRADE и прочие)

Кодек скоро будет готов. Там почти такой же алгоритм сжатия, что был во втором Лангриссере.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 28 Февраля, 2016 - 14:42:22
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





KenshinX пишет:
Опять какие-то недоодолжения.

Конечно, дать. Давно пора. И по второй части тоже не помешает. Удовольствия вставлять текст по строчке в старый проект - мало.

Я почти прослезился. Кен в хексредакторе переводил и без пойнтеров. И ничего - не умер. Привет!
Давно тебе пора. Я проект только вчера закончил допиливать.
Я так и не понял - ты с нами или будешь делать "свой проект"?

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 28 Февраля, 2016 - 15:02:16
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Очень плохо, что не понял.

UPD
Всегда считал, что это мой с Бубусясей проект. А уже во вторую очередь - указанное на титульнике. Просто потому, что в голову бы никогда не пришла мысль делить это на твоё, моё, наших, ваших. И здесь-то точно повод прослезиться.

(Отредактировано автором: 28 Февраля, 2016 - 16:03:41)

 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 28 Февраля, 2016 - 15:06:04
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





H-sama пишет:
Мне просто казалось, что перевод L1 доставали, чтобы заменить там часть надписей на такие же, как в L2 (те же пресловутые охват и добавление). А теперь нужны новые варианты? В L2 же есть большинство этих надписей


А это такое вытягивание тру-вариантов перевода. Улыбка

В хак также входила состыковка глоссариев, смена имён, исправление совсем грубых ошибок. Сложность проекта была в том, что многое не изменишь. Иначе от исходного перевода ничего не оставалось. Была бы нетронутая английская версия - всё было просто. А здесь возникли нюансы.

Насчёт охват и добавление - не знаю, нужно ли их менять. Эти варианты ещё с внутришедевровских обсуждений. Вряд ли они так плохи. Туда же и "Союзник". И разное другое. Но надо подумать на эту тему, освежить в памяти: проект не открывался больше года, утилит для вставки нет (появились).

(Отредактировано автором: 28 Февраля, 2016 - 17:56:48)

 
 Top
Марат Супермодератор
Отправлено: 28 Февраля, 2016 - 20:18:33
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 2150
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Казахстан





Mefistotel пишет:
Твоя помощь нужна с надписью GAMEOVER (у амеров пробела нет почему-то, как будто спрайты)

C этим проблем нет. Видимо, просто им так захотелось.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 02 Марта, 2016 - 14:00:56
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Цитата:
Всегда считал, что это мой с Бубусясей проект. А уже во вторую очередь - указанное на титульнике. Просто потому, что в голову бы никогда не пришла мысль делить это на твоё, моё, наших, ваших. И здесь-то точно повод прослезиться.

Что за манера дописывать свои сообщения. Я проект к Круптару сделал с нуля сам, потратив немало времени, и имею право объявить его командным, а также доделать явные недаработки в нём, к примеру, непереведённую графику. Думаю, хуже от этого никому не будет.

Мне не интересны личные амбиции, я только за командные проекты группы Chief-NET.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 02 Марта, 2016 - 16:31:36
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Mefistotel пишет:
Я почти прослезился. Кен в хексредакторе переводил и без пойнтеров. И ничего - не умер.
Давно тебе пора. Я проект только вчера закончил допиливать.
Я так и не понял - ты с нами или будешь делать "свой проект"?


Написанное про проект - наглое враньё, полагаю. Что частенько и водилось за данным субъектом. А старательно повторённое несколько раз "Я сделал всё с нуля!" - это похвально. Но быть иначе и не могло бы.

Мне тоже не интересны ничьи амбиции. Ума не приложу, какие ко мне могут быть теперь претензии, вопросы и так далее. Ступайте-ка Вы с ними подальше, пожалуйста. И разделывайтесь с учинённой собой же глупостью и самодурством как угодно. Зевает
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 02 Марта, 2016 - 16:55:42
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Не совсем понятно, где ты враньё узрел. Ну да ладно, твоё странное поведение уже давно не вызывает удивления.
Созданный проект к Круптару с нуля и законченный только недавно тебе передан. Полагаю, что зря. Со своей болезнью разбирайся сам. Улыбка

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 02 Марта, 2016 - 18:17:52
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 9959
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





off: Мишаня, завязывай с тяжёлой наркотой ;о) Не, правда... Или на лёгкие наркотики переходи Радость

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 02 Марта, 2016 - 21:33:20
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Mefistotel пишет:
Не совсем понятно, где ты враньё узрел. Ну да ладно, твоё странное поведение уже давно не вызывает удивления.
Созданный проект к Круптару с нуля и законченный только недавно тебе передан. Полагаю, что зря. Со своей болезнью разбирайся сам.


С проектом к первой части мы, кажется, ещё несколько дней назад всё выяснили. Не надо писать так, будто это я тут переливаю из пустого в порожнее. Улыбка А проекта ко второй части, так понимаю, не будет.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Марта, 2016 - 03:17:51
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Что же, приступим к обсуждению перевода надписей:
- revise the Order ?
- revise the Grade- ?
- Geography - Ландшафт, Местность;
- BasicAbility - Базовое умение.
картинка (Отобразить)


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
H-sama Пользователь
Отправлено: 06 Марта, 2016 - 02:09:44
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 63
Дата рег-ции: Дек. 2015  





Приведу сначала английские термины, японские термины и примерный перевод японских.

basic ability / 基本能力 / базовые способности
revise the order / 指揮修正 / премия за лидерство
revise the grade / レベル修正 / премия за уровень
geography / 地形効果 / эффект местности

Мне мои варианты нравятся, разумеется, больше (иначе я бы их не предлагал), но и варианты Mefistotel'а считаю верно передающими содержание.

"Местность" мне нравится больше, чем "ландшафт", потому что слово "ландшафт" как в иностранных языках (landscape, Landschaft), так и в русском языке прошлого имеет совершенно другое значение (общий вид местности, пейзаж). Лично мне глаз режет Закатив глазки

Всё же не даёт мне покоя "добавление" среди параметров героев. Подумалось мне, что сюда может подходить "лидерство". Хотя это слово дальше от буквального перевода, оно наполнено смыслом (у хорошего лидера солдаты лучше сражаются).
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Марта, 2016 - 04:15:04
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Что ж, попробуем красиво нарисовать: базовое умение, местность и премии за лидерство и уровень в этих рамках.
P. S. По поводу "добавления" подумаем позже. Подмигивание

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 06 Марта, 2016 - 04:54:18
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Не сразу вспомнил, что имелось в виду в переводе L2 под РФ. А потом дошло, что "рельеф". Там, кстати, просто "地形", не "地形効果".

Как вариант, можно сделать "эффект рельефа", чтобы не было расхождений.

Сменил вручную "добавление". Над чем действительно придётся думать, это над "охват". Уместить там что-либо длиннее существующего - непросто.

UPD
То ли на форуме проблемы с вложениями, то ли они мне недоступны. Скриншот:
Спойлер (Отобразить)

(Отредактировано автором: 06 Марта, 2016 - 06:03:49)

 
 Top
Влад Пользователь
Отправлено: 21 Марта, 2016 - 23:26:06
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 2
Дата рег-ции: Март 2016  





Марат пишет:
Я тут заметил, что программный код позволяет выводить текст на каждой строке, а не через одну.
Дайте пожалуйста эту версию поиграть Шпаги
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 22 Марта, 2016 - 00:21:37
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Позже.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 22 Марта, 2016 - 15:23:34
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Небольшой gif-отчёт о проделанной работе.
Прикреплено изображение
lang_war.gif



-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Влад Пользователь
Отправлено: 23 Марта, 2016 - 01:19:30
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 2
Дата рег-ции: Март 2016  





Красива вышло Шпаги
 
 Top
Den2016 Пользователь
Отправлено: 26 Марта, 2016 - 15:03:56
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 4
Дата рег-ции: Март 2016  
Откуда: Старый Оскол





Привет всем. А когда тест будит этой игры Не понял

(Отредактировано автором: 26 Марта, 2016 - 21:46:53)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 26 Марта, 2016 - 15:07:18
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Когда грамотно научишься писать.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Den2016 Пользователь
Отправлено: 26 Марта, 2016 - 21:43:03
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 4
Дата рег-ции: Март 2016  
Откуда: Старый Оскол





А вы камне в грамматику не лезьте, за своей смотрите Хм

(Отредактировано автором: 28 Апреля, 2016 - 22:19:42)

 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 26 Марта, 2016 - 21:52:32
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





Den2016 пишет:
А вы камне в грамматику не лезьте, за своей смотрите

Неправильно. Просто когда в тестеры набивается человек, не могущий даже одного предложения написать без ошибки, возникает логичный вопрос - какие ляпы он может выявить в переводе? Поэтому, для начала лучше вам последить за своей.
 
 Top
Den2016 Пользователь
Отправлено: 28 Апреля, 2016 - 22:17:50
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 4
Дата рег-ции: Март 2016  
Откуда: Старый Оскол





И когда ваш проект будет готов Закатив глазки

(Отредактировано автором: 30 Апреля, 2016 - 01:54:49)

 
 Top
Страниц (4): « 1 2 [3] 4 »
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Warsong-Langrisser [SEGA]
Темы Форум Информация о теме Обновление
Lunar
(части 1 и 2)
Старые игры... Ответов: 3
Автор темы: KenshinX
18 Июня, 2023 - 22:22:25
Автор: ExclusivE Studio
Treasure Island Dizzy [NES]
АРХИВНАЯ ТЕМА 2010 года
Переводы Ответов: 15
Автор темы: KenshinX
15 Марта, 2020 - 16:13:15
Автор: Guyver
Mafat Conspiracy - Golgo 13 [NES]
...
Прохождение... Ответов: 0
Автор темы: KenshinX
24 Июля, 2015 - 12:57:06
Автор: KenshinX
Star Fox (SNES)
АРХИВНАЯ ТЕМА 2013 года
Переводы Ответов: 21
Автор темы: KenshinX
29 Августа, 2016 - 13:00:43
Автор: Mefistotel
Rareware Compressor/Decompressor
Экстрим хакинг Ответов: 62
Автор темы: KenshinX
31 Декабря, 2022 - 02:00:49
Автор: Mefistotel
 

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®