форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (4): « 1 2 3 [4]   

> Без описания
Ace Lightning Пользователь
Отправлено: 29 Апреля, 2016 - 09:36:59
Post Id



VIP


Покинул форум
Сообщений всего: 480
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Den2016
http://www.gramota.ru/slovari/di...%D1%82&all=x
Очень большой орфографический словарь. Если вы не знаете как пишется то или иное слово, то можете посмотреть там. Сам пользуюсь иногда.

Раньше все было сложнее - громоздкие книжки, пока пролистаешь до нужной страницы, уже и слово забудешь. А теперь вот все просто. Пользуйтесь.

(Отредактировано автором: 29 Апреля, 2016 - 09:37:33)

 
 Top
Den2016 Пользователь
Отправлено: 29 Апреля, 2016 - 20:52:23
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 4
Дата рег-ции: Март 2016  
Откуда: Старый Оскол





Я уже исправил спасибо Закатив глазки

(Отредактировано автором: 30 Апреля, 2016 - 01:56:17)

 
 Top
Ace Lightning Пользователь
Отправлено: 29 Апреля, 2016 - 21:08:46
Post Id



VIP


Покинул форум
Сообщений всего: 480
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Den2016
Спойлер (Отобразить)

(Отредактировано автором: 29 Апреля, 2016 - 21:11:07)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Сентября, 2019 - 10:48:23
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6457
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Пришла пора достать покойника с могилы.
Попробую вспомнить что же всё-таки осталось сделать.
Много времени уже прошло с момента последней работы над этим проектом.
Думаю, верным решением будет двигаться поэтапно, по мере прохождения игры.
Миша (bybyc9lc9l), рассчитываем на твою помощь.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 07 Ноября, 2019 - 00:12:41
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6457
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





В общем, новая редакция хака готова. Только это уже превратилось в нечто большее. За основу был взят японский ром с более интересными портретами героев. Всё, что можно было, расширено и переведено. Организован нормальный вывод названий оружия и классов. Прологи доработаны в соотвествии с японским оригиналом, а вот текст диалогов нет. Требуется грамотный японист, который сможет доработать русский куцый перевод, сверяясь с японским оригиналом.
Hatsuyuki ещё куда то пропал(

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
w_Denis19_w Пользователь
Отправлено: 09 Ноября, 2019 - 00:59:56
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 3
Дата рег-ции: Нояб. 2019  
Откуда: Россия





У вас же было доработка в старом проекте Зачем-то китайскую версию взяли Теперь ещё лет 10 ждать пока вы переводчика найдёте Хм Не понял

(Отредактировано автором: 09 Ноября, 2019 - 08:42:55)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 09 Ноября, 2019 - 10:41:03
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6457
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Это ты китаец, а не версия. Прекращай уже пуржить.
Если не найду в ближайшие 2 недели, то выпустим в том виде, в котором есть. А дальше уже видно будет.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
w_Denis19_w Пользователь
Отправлено: 09 Ноября, 2019 - 15:26:58
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 3
Дата рег-ции: Нояб. 2019  
Откуда: Россия





Я хоть и Китаец Растерялся но зато я не грублю людям Закатив глазки И вам в начале нужно научитесь манером Получай молотком Взрослый а так себя ведёте Нахмурился

(Отредактировано автором: 09 Ноября, 2019 - 18:45:14)

 
 Top
w_Denis19_w Пользователь
Отправлено: 24 Ноября, 2019 - 10:15:28
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 3
Дата рег-ции: Нояб. 2019  
Откуда: Россия





Mefistotel, ну и где перевод две недели уже прошли Хм
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 26 Ноября, 2019 - 11:44:23
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6457
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Вот ты доставучий) На выходных обновлю версию. Через несколько часов смогу скинуть сюда. Заодно протестишь.
Если найдётся знаток японского, то потом ещё обновим разок.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 01 Декабря, 2019 - 11:20:03
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6457
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Обновил версию перевода.
WARSONG (WAR => LANG) 2.00
Гифку подправить только надо.
w_Denis19_w, ты не мог пройти игру и сделать эмуляторных скриншотов к переводу 20-30 штук? Менюшки, диалоги, титулку, титры и всё такое.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 01 Декабря, 2019 - 12:09:36
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Ещё в панель "Режим игры" добавлены две строки, для включения/отключения управления противником и если брать отсутствие серьёзной доработки текста - это демо версия.)))
 
 Top
Kai_Kiske Пользователь
Отправлено: 19 Февраля, 2020 - 14:49:45
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 5
Дата рег-ции: Февр. 2020  
Откуда: Казахстан





Ребята, вы крутые! Это же просто находка!
Огромное спасибо вам большое за ваш нелёгкий труд!
Во вложении к комментарию находится архив с 28 снимками экрана из разных мест игры. Можете обновить на сайте гифку.
И мне гораздо больше нравится в статусе командира слово "Лидерство", а не как во второй части "Добавление" (может там тоже можно поменять на "Лидерство" Улыбка ? ).
Нашёл некоторое несоответствие в названии страны. В описаниях сценариев написано Балтия. А вот в диалогах всегда упоминается Бальдея (20, 26 и 27 скриншоты).
На 20 скриншоте мне кажется слегка неправильной формулировка предложения:
"Я защищу Бальдею жизнью!". Может лучше изменить на "Я защищу Балтию даже ценой свой жизни!" ?
Скачать файл: Langrisser (J) T+Rus 2.00 Chief-Net Screenshots.zip
Скачан раз: 11

(Отредактировано автором: 19 Февраля, 2020 - 14:50:06)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 20 Февраля, 2020 - 06:00:51
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6457
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Ну наконец то хоть тестер нашёлся, а то я так дальше первого сценария и не прошёл. Балтию подправлю, жизнь тоже.
Ну остальное, что попадётся. Есть ещё косяки там.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Kai_Kiske Пользователь
Отправлено: 05 Марта, 2020 - 20:33:34
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 5
Дата рег-ции: Февр. 2020  
Откуда: Казахстан





Всем привет.
Прошёл я игру ещё неделю назад, но всё никак не мог добраться до форума.
Итак, начнём по порядку из багов:
- на первом уровне Нарм говорит какую-то отсебятину, которая портит всю атмосферу. Помнится в переводе от Шедевра такого не было. Да и я проверил японскую и английскую версии - там тоже этого нет;
- во всех сообщениях, где говорится о получении того или иного предмета, есть баг - пустые кавычки;
- периодически в диалогах отсутствует текст, а лишь восклицательные знаки. И это бывает не только в тех сообщениях, где просто изображается удивление. То есть это баг;
- бывает также повтор предложения, выход букв за границу и отсутствие пробела в описании 16 сценария.
Всё это есть в скриншотах по ссылке ниже.

Также во вложении скриншоты с конца игры. Для гифки.

Ещё хотел отметить по поводу режимов: там есть вручную, полу-ввто, только игрок и полный контроль.
Если честно, то я так и не понял что делает режим "только игрок".

Ещё хотел сказать по поводу названия страны. В описаниях Балтия, в диалогах Бальдея, в оригинале вообще Baldea. Мне кажется, что правильным переводом будет слово "Балдея". По аналогии со страной Халдея, где жили халдеи.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Chaldea
Других адекватных источников не нашёл.

https://www.solidfiles.com/v/dVVxgdedQpkBg
Скачать файл: Скриншоты конец игры.zip
Скачан раз: 11

(Отредактировано автором: 05 Марта, 2020 - 20:34:30)

 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 11 Марта, 2020 - 21:57:34
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Kai_Kiske пишет:
Всем привет.
Прошёл я игру ещё неделю назад, но всё никак не мог добраться до форума.


Всё, что ты считаешь багами - отсутствие доработки текста, текст на яп. скидывается при вставке и получаются пустые места. Ну, разве что, Нарм - моя работа, нужно же было плагин проверить... Если Коля сочтёт возможным и у тебя есть свободное время, не имею ничего против твоего участия в качестве доработчика. Постучись к Мефу, если хочешь, чтобы этот проект засиял в полную силу.))) Пока у всех свои заботы...

Режимы:
Вручную\Полуавтомат влияют на переключение между отрядами и их выбор.
"Вручную" - переключение\выбор отрядов производится путём перемещения целеуказателя.
"Полуавтомат" - автоматическо переключение между отрядами.

Только игрок\Полный контроль влияют на возможность управления силами противника.
"Только игрок" - стандартный режим игры, в котором ты управляешь отрядами, набранными при запуске сценария.
"Полный контроль" - режим игры, в котором ты управляешь и своими, и отрядами противника. В конце хода игрока переключает на ход противника.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 12 Марта, 2020 - 05:09:49
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6457
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Доберусь скоро, совсем скоро. Пока как обычно погряз в рутине.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 01 Апреля, 2020 - 14:14:47
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6457
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Kai_Kiske, добрался я до проекта. "Балдею" делать не будем.
Остальное в процессе исправления. Ты соображаешь в японском или может быть знаешь человека, который сможет доработать текст диалогов на основе оригинала?
Миша, так ты текст для проверки забыл убрать. Улыбка Уморительный монолог получился, конечно.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Kai_Kiske Пользователь
Отправлено: 01 Апреля, 2020 - 14:55:31
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 5
Дата рег-ции: Февр. 2020  
Откуда: Казахстан





Mefistotel пишет:
Kai_Kiske, добрался я до проекта. "Балдею" делать не будем.

Ну хотя бы к единому варианту приведёте в описаниях сценариев и диалогах? В описаниях Балтия, в диалогах Бальдея.
Mefistotel пишет:
Ты соображаешь в японском или может быть знаешь человека, который сможет доработать текст диалогов на основе оригинала?

Я кое-что соображаю. Много лет смотрел аниме с оригинальной озвучкой, а также пытался играть в некоторые игры на японском языке. Хирагану и катакану прочитать смогу, а вот с кандзи у меня проблемы. Есть знакомый японист. Могу попросить у неё помощи, если текста будет не слишком много. Но она может сделать не очень быстро. В любом случае попытка не пытка. Нужен скрипт на японском. Я, конечно, могу через мои сохранения вытянуть текст описаний и диалогов всех сценариев через выбор уровня, но на это потребуется время.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 01 Апреля, 2020 - 15:11:52
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6457
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Балтия везде будет.
Не надо ничего вытягивать. Всё есть готовое.
Нужно произвести сверку трёх скриптов... Японского оригинального, английского официального и русского любительского. При необходимости дополнить русский перевод, указав какие строки были дополнены.
Я скину тебе всё на почту. Скажи ей, что готов даже материально поддержать, если она реально хорошо понимает в этом деле и сможет помочь.
Американские локализаторы сильно сократили текст после перевода с японского.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 01 Апреля, 2020 - 15:54:14
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 314
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





Нетъ товарищи, Балтия здесь явно не къ месту. Есть у кого оригинальное японское написание? На геймфаке я увидел вотъ это: Balatia, это оно? Если такъ, то никакой Балтии.

Хмъ, самъ нашёлъ.
バルディア王国 - барудиа, на русский будетъ какъ Балдиа или Балдия, но никакъ не Балтия.

(Отредактировано автором: 01 Апреля, 2020 - 15:59:07)

 
 Top
Kai_Kiske Пользователь
Отправлено: 01 Апреля, 2020 - 16:17:15
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 5
Дата рег-ции: Февр. 2020  
Откуда: Казахстан





Mefistotel пишет:
Я скину тебе всё на почту. Скажи ей, что готов даже материально поддержать, если она реально хорошо понимает в этом деле и сможет помочь.

Она реально хорошо понимает. Учится в московском языковом ВУЗе. При этом летом на каникулах ездит в Японию для повышения уровня японского. Сейчас студентка то ли на 2-ом, то ли на 3-ем курсе.
У неё свои интересы, она переводчик игр серии Tales of. Мы с ней в одной команде. Успешно переводит различные трейлеры игр и прочее по серии этих игр и выкладывает на YouTube и в сообществе во ВКонтакте. В её уровне я уверен.
 
 Top
Kai_Kiske Пользователь
Отправлено: 01 Апреля, 2020 - 16:26:07
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 5
Дата рег-ции: Февр. 2020  
Откуда: Казахстан





BoreS пишет:
バルディア王国 - барудиа, на русский будетъ какъ Балдиа или Балдия, но никакъ не Балтия.

Ну посмотрим, когда мне Николай скинет на почту таблица со скриптом. Посоветуюсь со своей знакомой.

Спойлер (Отобразить)
 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 01 Апреля, 2020 - 16:58:04
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 314
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





Kai_Kiske пишет:


Спойлер (Отобразить)


Жаль, но будемъ надеяться, что переводъ ИС будетъ. Рано или поздно. До СМТ 1 мы же всё таки добрались Улыбка
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 02 Апреля, 2020 - 01:19:42
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6457
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





BoreS пишет:
Нетъ товарищи, Балтия здесь явно не къ месту. Есть у кого оригинальное японское написание? На геймфаке я увидел вотъ это: Balatia, это оно? Если такъ, то никакой Балтии.

Хмъ, самъ нашёлъ.
バルディア王国 - барудиа, на русский будетъ какъ Балдиа или Балдия, но никакъ не Балтия.

Давайте не будем трогать глоссарий, который годами обсуждался всеми знатоками и не только. Русский перевод второй части был основан на фан-транслейшене с японского от Mijet-а, так вот у них была Baltia. Они в свою очередь взяли название с официальной локализации первого Лангриссера на западе(там тоже Baltia).
Соответственно, это и большая часть других названий была взята с их перевода, а потом в внедрена в хак Wars-Lang.
Ограничимся не переведённым японским текстом, а также поверхностной сверкой, чтобы разнообразить текст диалогов, так как ему не хватает "атмосферности". Текст сценариев уже переведён в соответствии с японским оригиналом силами пропавшего товарища Hatsuyuki.
Теперь о тексте, оставшемся без перевода:
Цитата:
2) /00/00ゆうしゃのけんを うけてみよ!
ドラゴンよ このけんにかけて かならず
たおして みせるぞ!/FFけんよ、わたしにちからを!/FF[stop]


Цитата:
3) /00/00ディゴスは このうえか!
まっていろ、かならず たおしてみせるぞ!/FF/FF[next]
/00[レディンさま、いりぐちが ふたつあります!/FFレディンさま、いりぐちが ふたつあります!/FF[next]
/00/00よし、ふたてに わかれるぞ!
うえで またあおう、いくぞ!/FF/FF[stop]

Используемые имена в этих диалогах - Дигос, Ледин.

А в этом куске была не полностью переведена концовка:
Цитата:
「みんな、かたきはうったぞ...」
/0Dこんかいのたたかいで、そのちからをひょうかされ、
バルティアきしだんたいちょうににんめいされる。
/FF
/01 I avenged them,/0D/0D
all... /01/0D/0D
He was appointed to/0D/0D
commander of the Baltia/0D/0D
Knights in return for/0D/0D
his efforts in the last/0D/0D
battle./FF

В русском переводе:
Я отомстил. Отомстил
за всех..."
/FF

Заменил на:
Цитата:
"У всех бывают трудные времена..."
За его отвагу в последней битве он был назначен командиром рыцарей Балтии.


Помимо этого было ещё с десяток не переведённых японских предложения(указаны в баг-репорте) в духе "Я получил Х", но их уже перевёл. К примеру, "クロスを てにいれた。" В переводе:
"В ваше снаряжение добавлен Святой крест." И так со всеми предметами.

Названия ключевых предметов сделали такие, чтобы придать "атмосферности".
グレ‒トソ‒ド Great Sword Полуторный меч

ドラゴンスレイヤ Dragon Slayer Убийца Драконов
Во второй части перевели как "Драконий убийца, что в принципе дно и тоже.

デビルアックス Devil Axe Топор Дьявола

シ‒ルド Shield Волшебный Щит

ワンド Wand Магический посох

クロス Cross Святой крест

オ‒ブ Orb Сфера колдуна

ネックレス Necklace Ожерелье власти

Вот это "прилохматим", и я скину Kai Kiske полные тексты диалогов в формате Jap-Eng-Rus.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 02 Апреля, 2020 - 10:40:03
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 314
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





Вотъ и хреново, что переводчики не смотрятъ японский оригиналъ, въ которомъ нетъ никакой Балтии. А откуда официальные лохализаторы её взяли тоже не понятно, т.к. на японскомъ чётки пишется черезъ Д. Можетъ пендосамъ и похрену, у нихъ балтии нетъ, а у насъ она есть и пихать её въ фентази игру это тупость. Тамъ что игра про прибалтовъ, про латышей съ эстонцами?

Ну какъ знаете конечно.

Цитата:
2) /00/00ゆうしゃのけんを うけてみよ!
ドラゴンよ このけんにかけて かならず
たおして みせるぞ!/FFけんよ、わたしにちからを!/FF[stop]


Вотъ въ этомъ куске говорится про мечъ, какъ онъ называется? (ゆうしゃのけんПодмигивание
Получается что-то типа:
Давайте возьмём (этотъ мечъ)!
Я покажу тебе меч, убивающий драконов!
Меч, дай мне силы!
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 02 Апреля, 2020 - 11:31:47
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6457
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Цитата:
Вотъ и хреново, что переводчики не смотрятъ японский оригиналъ, въ которомъ нетъ никакой Балтии. А откуда официальные лохализаторы её взяли тоже не понятно, т.к. на японскомъ чётки пишется черезъ Д. Можетъ пендосамъ и похрену, у нихъ балтии нетъ, а у насъ она есть и пихать её въ фентази игру это тупость. Тамъ что игра про прибалтовъ, про латышей съ эстонцами?
Ну какъ знаете конечно.

Я думаю, парни из Миджет не глупее нас с тобой, поэтому здесь что-то другое. Плюс ко всему, мне эта балда вообще не нравится, поэтому Балтия приятно воспринимается.

Блин, проверил по тексту и такой кусок уже был:
Цитата:
Come and fight against the sword of the brave warrior who wielded it! Sword, give me the power to defeat the Dragon!
Иди сюда и узри меч, принадлежавший некогда храброму воину! Меч, дай мне силы, чтобы
победить дракона!/0D/0D





-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 02 Апреля, 2020 - 12:42:00
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6457
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





В общем, долго мы спорили с BoreS по части Baldea/Baltia, но в итоге он оказался прав. А всё дело в одно иероглифе デ, который, вероятней всего, разработчикам технически не получилось уместить в стандартный тайл из-за точек над верхней палочкой:

1) Записано в японских ромах 1 и 2 части Лангриссера на сегу バルィア - Baltia.
2) На официальной страничке разработчика и в мануале королевство называется Baldea バルィア. И в официальных ремейках именно Baldea.

Эх, век живи, век учись. Поправлю в обоих переводах Балтия на Балдия.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 08 Апреля, 2020 - 05:24:45
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6457
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





В общем, пока от bybyc9lc9l и Kai_Kiske нет ответов, обновил патч на сайте до версии 2,12:
- название королевства исправлено с "Балтия" на "Балдия"
- переведён весь японский текст при получении предметов.



-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Goras Пользователь
Отправлено: 07 Мая, 2020 - 15:14:55
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 2
Дата рег-ции: Май 2020  





Грамота ру - ну кто же не знает про этот словарь)

Но все равно спасибо. Недавно переводил несколько страниц антикапча сервиса на итальянский язык. Итальянцы оказывается большие любители работать онлайн . Ну и тем более сейчас у них жесткий карантин и приходятся многим работать через интернет. Так что помог чем смог

Цитата:
Очень большой орфографический словарь. Если вы не знаете как пишется то или иное слово, то можете посмотреть там. Сам пользуюсь иногда.

Раньше все было сложнее - громоздкие книжки, пока пролистаешь до нужной страницы, уже и слово забудешь. А теперь вот все просто. Пользуйтесь

(Отредактировано автором: 12 Мая, 2020 - 23:17:14)

 
 Top
Страниц (4): « 1 2 3 [4]
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Warsong-Langrisser [SEGA]
Темы Форум Информация о теме Обновление
Mafat Conspiracy - Golgo 13 [NES]
...
Прохождение... Ответов: 0
Автор темы: KenshinX
24 Июля, 2015 - 12:57:06
Автор: KenshinX
Lunar
(части 1 и 2)
Старые игры... Ответов: 2
Автор темы: KenshinX
17 Октября, 2014 - 02:56:52
Автор: KenshinX
Treasure Island Dizzy [NES]
АРХИВНАЯ ТЕМА 2010 года
Переводы Ответов: 15
Автор темы: KenshinX
15 Марта, 2020 - 16:13:15
Автор: Guyver
Dark Lord [NES]
...
Прохождение... Ответов: 0
Автор темы: KenshinX
24 Июля, 2015 - 13:01:19
Автор: KenshinX
Star Fox (SNES)
АРХИВНАЯ ТЕМА 2013 года
Переводы Ответов: 21
Автор темы: KenshinX
29 Августа, 2016 - 13:00:43
Автор: Mefistotel
 

This slideshow requires Adobe Flash Player 9.0
Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®