форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (10): В начало « ... 2 3 4 5 6 7 8 9 [10]   

> Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2006 года
Mefistotel Администратор
Отправлено: 23 Апреля, 2021 - 07:55:03
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





alex_231 пишет:
113. Дык не я переводил.

Минтос делаем.
alex_231 пишет:
115. Там в оригинале: "Calm down, everybody!", я хз как это ещё можно перевести.

Я так понял, это фишка Талоуна. Он орёт монстрам успокоиться, и в зависимости от случая они 1)успокаиваются 2) становятся ещё злее. Только непонятно, как это влияет на их характеристики.

Предлагаю заменить "х становится ещё яростнее" на "х впадает в ярость" или "х становится ещё злее", а также имя "Талоун" заменить на "Талун".


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
v-k07 Пользователь
Отправлено: 23 Апреля, 2021 - 11:21:35
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 31
Дата рег-ции: Июль 2020  





Mefistotel пишет:
115. Что значит "все, успокойтесь"? Он успокоительные раздаёт?

alex_231 пишет:
115. Там в оригинале: "Calm down, everybody!", я хз как это ещё можно перевести.

Не надо в переводе писать "все", это видно по "успокойтесь", в отличие от неопределенного в этом смысле "calm down" на английском.

Еще можно применить синонимы: "угомонитесь", "уймитесь", "утихомирьтесь", "остыньте", "расслабьтесь". Ну или "зайкройте (свои) пасти" - все-таки к монстрам обращение.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 24 Апреля, 2021 - 02:24:50
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Согласен, но по выражению надо подумать. "Успокойтесь!" как то очень дружелюбно звучит. Вариантов много, к примеру, "Охладите пыл!" и прочее.
"Угомонитесь!" вроде ничего.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 11 Мая, 2021 - 13:07:18
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





117. Как там в оригинале, точно подбрасывает?


118,119. Не нужна зпт после "в этот момент". Вообще непонятно, Талоун споткнулся и каким-то образом нанёс вред монстру. Потом ещё раз споткнулся и нанёс потрясающий выпад.


120. Тит Получает корень пижмы!
"Получает" обязательно с большой буквы должно быть?


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 12 Мая, 2021 - 03:10:10
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4687
Дата рег-ции: Окт. 2014  





117. В оригинале - "... flings up the..."
118-119. В оригинале - "Taloon trips!
At that instant, a weapon hits {monster}!"
Как это работает я не уверен, но, видимо, Талоун эксплуатирует удачу, типа "Ой, оно само так получилось" Улыбка
120. Нет, конечно, это опечатка.

-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 12 Мая, 2021 - 05:39:28
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Ну мне кажется, Талун не подбрасывает предметы, а швыряет ими во врагов, тем самыи нанося вред. Это как то логичнее. Или хотя бы подбрасывает предмет над врагом.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 12 Мая, 2021 - 06:50:47
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4687
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Пускай швыряет.

-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
v-k07 Пользователь
Отправлено: 12 Мая, 2021 - 08:41:04
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 31
Дата рег-ции: Июль 2020  





alex_231 пишет:
117. В оригинале - "... flings up the..."

Mefistotel пишет:
Ну мне кажется, Талун не подбрасывает предметы, а швыряет ими во врагов

Врядли "швыряет". Скорее всего "выбрасывает" в смысле "выставляет перед собой". Т.е. не избавляется от предмета, а использует его (для защиты?).
Например, "He turns and he flings up both of his arms" - "Он поворачивается и защищается обеими руками".

alex_231 пишет:
118-119. В оригинале - "Taloon trips!
At that instant, a weapon hits {monster}!"

Возможно, здесь больше подойдет не "спотыкается", а "оступается".
Еще возможны варианты перевода: "ставит подножку", "делает ложный шаг/выпад".
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 14 Мая, 2021 - 05:40:37
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





121. Не нужна зпт после "Ночью".


122. Уверен... морские путешествия


123. Пропущен пробел после "Привет!".


124. Щит


125. Не нужна зпт после "Бальзак".


126. Точно пойте, не пЕйте?


127. Не нужна зпт после "Бальзак".


128. После "Эдгара" нужно поставить зпт.


129. Зачем то "Вы" с большой буквы. "О боже!" с восклицательным знаком и без зпт.


130, 131. Мары нет в отряде, но её уровень повышается. Это нормально? Приложил сейв на всякий случай. Похоже, в пещеры можно заходить c повозкой. И при получении опыт даётся всем членам отряда и неактивным в том числе. Хотя на основной карте такого вроде бы нет. Проверю, отпишусь.


Скачать файл: мара рост уровня.rar
Скачан раз: 79


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 15 Мая, 2021 - 15:07:31
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





132. Я... повержен...


133. Он обращается к своей девушке, поэтому обращение на Вы неуместно.


134. Мой муж - страшный лентяй.


135. "Голоден" с маленькой буквы.


136. Это... это


137. Я вам... я вам


138. Золотой браслет не надо писать с большой? Выбивается из общей стилистики.



-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 17 Мая, 2021 - 01:15:54
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4687
Дата рег-ции: Окт. 2014  





126. В оригинале - Eat and sing!
130-131. Опыт идет всем членам отряда, независимо от того, участвуют они в бою или отсиживаются в фургоне.
138. Так-то да, ведь это конкретный браслет, хотя мне почему-то кажется, что ранее было принято решение писать с маленькой буквы.

-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 17 Мая, 2021 - 12:24:23
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





alex_231 пишет:
138. Так-то да, ведь это конкретный браслет, хотя мне почему-то кажется, что ранее было принято решение писать с маленькой буквы.

Тебе кажется. Подмигивание

139,140,141_1, 141_2. Щит






141. Такой перенос и должен быть?


142. Шлем не влез


alex_231, обнови ром, пожалуйста. Кумарит с этим итом" играть.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 18 Мая, 2021 - 02:01:34
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4687
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Блин, я только сейчас понял, что буквы "Щ" нет в таблице Хаффмана, так как изначально все эти названия писались с маленькой буквы. И что теперь делать не знаю Недовольство, огорчение
Если добавлять букву в таблицу, то нужно заново пересчитывать дерево (а это долго), или менять "Щит", на "щит", а это не красиво.

141. В оригинале тоже был такой.

-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 18 Мая, 2021 - 13:00:19
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





alex_231 пишет:
Блин, я только сейчас понял, что буквы "Щ" нет в таблице Хаффмана, так как изначально все эти названия писались с маленькой буквы. И что теперь делать не знаю
Если добавлять букву в таблицу, то нужно заново пересчитывать дерево (а это долго), или менять "Щит", на "щит", а это не красиво.

Надо пересчитывать, а что делать.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 22 Мая, 2021 - 11:43:00
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





143. Как бы по тексту мужик один в Гарденбуре, старый священник. А встречается ещё один персонаж, говорящий от мужского пола. И по спрайту вроде как на мужика похож. И в тюрьме в подвале ещё двое мужиков сидят. Сдаётся мне, дедушка что-то загоняет и надо как то диалог изменить.


144. Опять этот Щит.


145. В игре есть враги:
Bubble slime - Пузырьковый слайм. Зелёный ядовитый кусок слизи с пузырями.
Metal slime - Стальной слайм. Серый слайм с огромным иммунитетом к атакам и магии. За него дают 1500 очков опыта.
Metal babble - Стальной болтун. Помесь двух вышеуказанных слаймов, за которую дают 10050 очков опыта. Так вот перевод "стальной болтун" мне кажется неудачным.
Причём тут болтун вообще, если это слайм. В поздних версиях он так и называется Liquid metal slime. Совы перевели его как "Амальгама".
Амальга́ма (Отобразить)

В игре самое сильное оружие называется точно также (Metal babble Х, где Х - название оружия). В переводе "меч/щит/доспех жидкой стали".
Поэтому предлагаю перевести, как Слайм жидкой стали, слайм-жидкая сталь или что-то в этом духе.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 24 Мая, 2021 - 04:30:56
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4687
Дата рег-ции: Окт. 2014  





143. Так и в оригинале написано: I'm the only man living in this castlle.
144. Мой косяк, криво перенес таблицу узлов графа, поправленный ром там же где и раньше.
145. Врага Babble slime нет, есть просто Babble. У нас он просто Болтун. "Пузырьковый" не помещалось в меню. А вещи мы сделали - "Журчащий Х", так как "жидкая сталь" тоже не помещалась.

-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 24 Мая, 2021 - 11:48:12
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





alex_231 пишет:
145. Врага Babble slime нет, есть просто Babble. У нас он просто Болтун. "Пузырьковый" не помещалось в меню. А вещи мы сделали - "Журчащий Х", так как "жидкая сталь" тоже не помещалась.

Уверен? Нет у нас никакой "журчащей" амуниции. А жидкая сталь везде и надо её и оставить. Забудь об этом баббле, который в следующих версиях был заменён на ликвид.


У нас нет врага Болтун, а есть Пузырьковый слайм. Нормально название выводится в игре.

По части Metal babble/Liquid metal slime что думаем? Слайм жидкой стали или слайм-жидкая сталь - что из этого уместится?





-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 24 Мая, 2021 - 15:02:34
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9951
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





По-японски Liquid metal slime - Stray Metal. Можно отталкиваться от этого значения.

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 25 Мая, 2021 - 10:02:17
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4687
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Да, мой косяк, старый файл открыл и не заметил.
Тогда лучше "слайм жидкой стали".

-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 25 Мая, 2021 - 16:08:57
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





alex_231 пишет:
Тогда лучше "слайм жидкой стали".

Согласовано.
Цитата:
143. Так и в оригинале написано: I'm the only man living in this castlle.

Это явно зевок переводчиков. Напиши: "Я один из немногих мужчин, которые живут в этом замке".

Наконец-то прошёл эту игру. Какая же она длинная. Финальные замечания.
146. Вы - мошенники!
Кино не будет, скрин потерялся. Найди поиском, пжл.

147. Пропущена запятая перед "нужно".


148. Я - верховный дракон!


149. Пропущены зпт перед "как" и "кроме".


150. Горн барона с большой буквы. Надо по всему тексту проверить.


151. Зпт перед "как".


152. ты - настоящий герой.


153. Тит и остальные, я всегда буду гордиться ***


154. Что значит "на основе Dragon Quest 4"? Имеется в виду, что на основе японской версии игры? Год перевода в титрах надо обновить на 2021) Запоздали чутка.


Жду финальный ром. По сейвам ещё пройдусь. И скинь на всякий случай все инструменты для самостоятельной правки скрипта и сборки рома в группу с нотацией.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 26 Мая, 2021 - 01:13:02
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4687
Дата рег-ции: Окт. 2014  





143. Не уверен, он говорит "man", а не "men", то есть перевод корректный. Плюс он говорит, что живет в замке, а тот, второй, говорит, что не может выбраться, то есть он просто откуда-то пришел, не факт, что он тут живет. А тюремщики запросто могут быть женщинами.
149, 151. Перед "как" тут запятая не нужна, так как это часть сказуемого "пробудился как Повелитель зла" - пруф .
154. Видимо, да.

-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 26 Мая, 2021 - 11:33:26
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





alex_231 пишет:
143. Не уверен, он говорит "man", а не "men", то есть перевод корректный. Плюс он говорит, что живет в замке, а тот, второй, говорит, что не может выбраться, то есть он просто откуда-то пришел, не факт, что он тут живет. А тюремщики запросто могут быть женщинами.

Может ты и прав. Давай тогда: "Я единственный мужчина, который постоянно живёт в этом замке".
Возможно этот приезжий, а в тюряге 100 % сидят мужики. Их спрайты не перепутать.

Цитата:
149, 151. Перед "как" тут запятая не нужна, так как это часть сказуемого "пробудился как Повелитель зла" - пруф .

Я когда текст проверял, то не ставил зпт. Но при тестирование засомневался. В принципе, здесь можно трактовать, что он и есть новый повелитель зла.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
SailorVenus Пользователь
Отправлено: 28 Мая, 2021 - 23:10:22
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 3
Дата рег-ции: Май 2021  
Откуда: Canada





Огромное спасибо за ваши труды в переводе! Улыбка Нашла ошибку,в самом начале-на этапе выбора пола героя:



Когда выбираешь *Женский* просто сбрасывает назад Закатив глазки
Эмулятор-fceus64 2.3.0 версии

И хотела узнать почему игра не работает на эмуляторе Mesen,после запуска вот такое:



245 mapper эмулятор поддерживает, Китайская версия с ним работает без проблем,да и вообще вроде бы лучший по совместимости эмулятор Улыбка

Ответ разработчика о фиксе Китайской версии:
https://github.com/SourMesen/Mesen/issues/42

(Отредактировано автором: 29 Мая, 2021 - 00:05:17)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 29 Мая, 2021 - 01:33:10
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9951
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Видимо, дело в том, что ром стал весить в 2 раза больше, и некоторые эмуляторы не поддерживают размер больше 1Мб. Тут уж, видимо, только писать их создателям придётся...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
SailorVenus Пользователь
Отправлено: 29 Мая, 2021 - 02:12:39
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 3
Дата рег-ции: Май 2021  
Откуда: Canada





Guyver пишет:
Видимо, дело в том, что ром стал весить в 2 раза больше, и некоторые эмуляторы не поддерживают размер больше 1Мб. Тут уж, видимо, только писать их создателям придётся...

Размер рома точно не проблема,так как 2 мб Final Fntasy vii без проблем работает,как и 4 мб сборник игр(самый большой вроде бы ром) Улыбка Напишу автору эмулятора,может найдет проблему

Отладчик Mesen пишет вот такое

(Отредактировано автором: 29 Мая, 2021 - 02:24:42)

 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 29 Мая, 2021 - 04:10:26
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4687
Дата рег-ции: Окт. 2014  





В понедельник посмотрю менюшку, скачаю Mesen и сравню трассировку.

-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 29 Мая, 2021 - 06:01:03
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Началось Спасибо и до свидания
Как то я не догадался выбрать женский пол.
Интересно, со склонениями в порядке всё будет или нет.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 31 Мая, 2021 - 10:27:33
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4687
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Успел исправить только работу менюшки - там всё просто.
По работе Mesen'а пока не понятно, ещё не добрался до момента расхождения в трассировке.
Обновим перевод, когда разберусь.


-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 01 Июня, 2021 - 07:08:18
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4687
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Проблема в Mesen - чисто вина эмулятора, вот, что видно в трейсе:
CODE:

EF83 $BD $FE $82 LDA $82FE,X @ $8300 A:81 X:02 Y:10
EF86 $8D $FC $6B STA $6BFC A:00 X:02 Y:10
EF89 $A2 $00 LDX #$00 A:00 X:02 Y:10
EF8B $86 $A4 STX $A5 A:00 X:00 Y:10
EF8D $86 $A5 STX $A5 A:00 X:00 Y:10
EF8F $90 $02 BCC $EF93 A:00 X:00 Y:10
EF93 $B1 $00 LDA ($00),Y @ $815E A:00 X:00 Y:10
EF95 $AD $FC $6B LDA $6BFC A:DC X:00 Y:10
EF98 $F0 $26 BEQ $EFC0 A:6B X:00 Y:10

В строке EF86 в ячейку $6BFC записывается 00, а немного дальше (строки даны по порядку без пропусков) в строке EF95 из этой ячейки каким-то образом в аккумулятор загружается 6B, из-за чего всё и рушится.


Тема закрыта! Продолжение в теме "Dragon Warrior 4 [NES] - 2 ".
Тема закрыта!

-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
Страниц (10): В начало « ... 2 3 4 5 6 7 8 9 [10]
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Dragon Warrior 4 [NES]
Темы Форум Информация о теме Обновление
Динамическое создание объектов
...
Программирование Ответов: 0
Автор темы: alex_231
24 Июля, 2015 - 11:15:55
Автор: alex_231
Chrono Trigger [SNES]
АРХИВНАЯ ТЕМА 2005-2012 годов
Переводы Ответов: 0
Автор темы: alex_231
10 Августа, 2016 - 10:11:26
Автор: alex_231
Final Fantasy III (NES)
...
Прохождение... Ответов: 0
Автор темы: alex_231
24 Июля, 2015 - 12:59:57
Автор: alex_231
Поинтеры Monster World IV
...
Архив Ответов: 0
Автор темы: alex_231
16 Августа, 2015 - 05:12:08
Автор: alex_231
Возвращение
...
Архив Ответов: 0
Автор темы: alex_231
24 Июля, 2015 - 11:20:32
Автор: alex_231
 

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®