форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (2): [1] 2 »   

> Описание: ...
chiefexb Пользователь
Отправлено: 27 Июля, 2015 - 04:59:39
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 680
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Архив темы:

Спойлер (Отобразить)


Спойлер (Отобразить)


Спойлер (Отобразить)


Спойлер (Отобразить)
 
 Top
AlecsandroTores Пользователь
Отправлено: 23 Сентября, 2015 - 00:29:49
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 138
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Перевожу Lib. Наткнулся на предложение 'I'd rather eat rocks and live alone on this island!'. Не слишком вольным будет такой перевод? 'Лучше я буду грызть скалы и существовать на богом забытом острове!'
 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 23 Сентября, 2015 - 17:05:01
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4687
Дата рег-ции: Окт. 2014  





'Уж лучше я буду грызть камни, обитая на этом богом забытом острове!'

Я бы так перевел.

Желательно бы ещё и контекст привести, чтобы наверняка Улыбка

-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
AlecsandroTores Пользователь
Отправлено: 28 Сентября, 2015 - 03:27:04
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 138
Дата рег-ции: Июнь 2015  





По сценарию ФБР'овец спасается на острове чтобы его не посадили за какую-то деятельность. В общем по смыслу подходит. Спасибо.

Ой и ещё. Всю голову сломал, но всё что получается слишком косноязычно. 'While bottled water is in the inventory, stand infront of it and push A button to give water.'

(Отредактировано автором: 28 Сентября, 2015 - 03:40:36)

 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 03 Октября, 2015 - 04:27:34
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4687
Дата рег-ции: Окт. 2014  





"Если хочешь поделиться бутылкой воды из инвентаря, встань напротив и нажми кнопку 'А'."
Как-то так, вроде. А после этого бутылка из инвентаря пропадает? Если да, то нормально, если остатся пустая (в смысле поделился только водой) то можно заменить "бутылкой воды" на "водой".

-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
AlecsandroTores Пользователь
Отправлено: 07 Октября, 2015 - 00:31:10
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 138
Дата рег-ции: Июнь 2015  





alex_231, отлично, спасибо! И самая последняя фраза. Даже две. Build Table (или raft, или bad, или shelf и т.д.) т.е. главгерой пытается сварганить, настругать и всё такое и как лучше сказать 'Постройка...' или 'Сооружение...' или ещё как-то?

И ещё такая фразочка. Смысл её ясен, но как перевести получше. "Make a Fire Making Tool".
 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 07 Октября, 2015 - 04:10:58
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4687
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Если "Build" используется со всеми предметами, то лучше все-таки "построить".
А "Make a Fire Making Tool" - "Собрать горелку", видимо.

-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
AlecsandroTores Пользователь
Отправлено: 07 Октября, 2015 - 15:27:42
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 138
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Цитата:
Если "Build" используется со всеми предметами, то лучше все-таки "построить".

Ок, пожалуй, так лучше всего.

Цитата:
А "Make a Fire Making Tool" - "Собрать горелку", видимо.

Это палка, которую надо заострить, чтобы потереть о деревяшку, чтобы вспыхнул огонь. Опция, которую можно выбрать нажав кнопку start. Как бы получше перевести?
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 07 Октября, 2015 - 15:37:37
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9895
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Сделать палочку для розжига огня ;о)

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 07 Октября, 2015 - 15:43:33
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Если это опция, то почему бы не "Добыча огня"?

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
AlecsandroTores Пользователь
Отправлено: 07 Октября, 2015 - 22:33:29
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 138
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Опция сделать только палку, а не сразу разжечь. Радость Пожалуй как сказал Guyver звучит неплохо. Благодарю.
 
 Top
Арман Пользователь
Отправлено: 08 Мая, 2018 - 13:55:16
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 1
Дата рег-ции: Май 2018  





Помогите перевести последнее предложение: Bernhardt: You’ve come quite a way, my friends.
Such is the power of Langrisser.
Lana: You’re mistaken!
Liana: It was our belief in ourselves that brought us this far!
Langrisser’s power is drawn from our faith…
With that, we shall defeat you and turn back the tide of darkness!

(Отредактировано автором: 08 Мая, 2018 - 13:56:20)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 08 Мая, 2018 - 17:40:21
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9895
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Bernhardt: Вы проделали большой путь, друзья.
Такова сила Лангриссера. ( по-смыслу подходит больше "С помощью силы Лангриссера" )
Lana: Ты ошибаешься!
Liana: Так далеко нас завела вера в самих себя!
Сила Лангриссера черпается из нашей веры…
С ней мы победим тебя и обернём вспять поток тьмы!

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 09 Мая, 2018 - 06:25:56
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Неужто кто-то Der Langrisser переводит)?

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 26 Ноября, 2018 - 15:53:08
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9895
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Face tomorrow and roar! - это идиома? Как её можно перевести?

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 27 Ноября, 2018 - 08:23:56
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Гайв, контекста можешь подкинуть? А то как то тяжеловато сходу.
Face tomorrow - это вроде как "встретиться завтра".

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 27 Ноября, 2018 - 14:24:16
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9895
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Никакого контекста, как я понимаю. Случайная фраза одного из неписей при его битье...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Anton299 Пользователь
Отправлено: 27 Ноября, 2018 - 19:01:51
Post Id



VIP


Покинул форум
Сообщений всего: 1079
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Киев





На идиому не похоже.
"Смотри в будущее и рычи!" / "Смотри в будущее с (гордым) рыком!" / "Встреть завтрашний день с рычанием!"
Что-то в таком духе, наверное.

(Отредактировано автором: 27 Ноября, 2018 - 21:51:51)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 28 Ноября, 2018 - 11:40:13
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Может, "встретимся завтра и поговорим" )

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Anton299 Пользователь
Отправлено: 28 Января, 2019 - 18:46:11
Post Id



VIP


Покинул форум
Сообщений всего: 1079
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Киев





Перевожу книгу Zelda Encyclopedia, и там в некоторых главах есть заголовок "LINKS ACROSS SEA & TIME". Дословно это, типа, "связи через море и время", но оно не соответствует тому, что написано дальше под этим заголовком.

Если в главе об острове Кохолинт, например, перевести это как "СВЯЗИ ЗА МОРЕМ И ВО ВРЕМЕНИ", то оно имеет смысл, т.к. проводятся параллели между рыбой ветра и королем океанов, которые имеют отношение к морю, а действие игр происходит в разных временных линиях. Текст ниже следующий:
"Рыба Ветра и король Океанов оба несут в себе великую мудрость и оба выглядят как киты. В дополнение к кишащим в их мирах монстрам, остров Кохолинт и мир короля Океанов похожи во многих других аспектах. «Баллада о Рыбе Ветра», кстати, это название песни, исполняемой группой зора «Индиго-Гоуз» (стр. 49) из Majora’s Mask. Впрочем, её мелодия слегка отличается от песни из Link’s Awakening. Кроме того, у капитана Лайнбека, очутившегося в мире короля Океанов, есть могила в Spirit Tracks, а также там живёт его внук, поэтому очевидно, что он в своё время прибыл на земли духов Добра (стр. 40)."

А вот такой же заголовок в разделе о королевстве Хитопия (Tri Force Heroes) смысла не имеет, т.к. под ним просто рассказывается о данном королевстве, и морей там никаких тоже нет.

Т.е. под этим заголовком идет некая справочная информация.
В итальянской книге перевели дословно: "Collegamenti tra mare e tempo".
Но дословно получается бессмысленно. Хотелось бы как-то красиво выкрутиться, но не знаю, как лучше перевести. Хэлп энибади?

(Отредактировано автором: 28 Января, 2019 - 18:49:08)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 28 Января, 2019 - 20:35:40
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9895
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





По волнам, по морям - нынче здесь, завтра там! ;о)

Связь времени и пространства. Может, море тут и имеется в виду, как что-то безграничное... Сиречь пространство...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Anton299 Пользователь
Отправлено: 28 Января, 2019 - 21:30:41
Post Id



VIP


Покинул форум
Сообщений всего: 1079
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Киев





Guyver пишет:
Может, море тут и имеется в виду, как что-то безграничное...

Вполне. Но почему же "официальные" итальянцы ушли в буквальщину?.. А японский вариант нагуглить не удается, я и итальянцев-то с трудом нашел на стоп-кадре с ютуба.

Вот смотри, текст про Хитопию. Тут даже слова "время" и "связи" (с именем "Линк" тут точно ничего общего в данном заголовке нет, если что) лишние, как по мне.

LINKS ACROSS SEA & TIME
-----------------------
Hytopian fashion is known for its bold designs and costume-like flourishes. The town’s outlets, and in particular, Madame Couture’s tailor shop, are famous the world over. Many people interested in fashion travel to Hytopia to shop and see what people are wearing in any given season. Princess Styla, Hytopia’s beloved ruler, is particularly admired for her style, and is the perennial talk of the fashion elite.
The fashion of Hytopia isn’t all about appearances. It’s also about function. The climate in the north gets a bit chilly, so many in Hytopia don hats and clothing with frills and fringes. Sometimes, the outfits donned by Hytopians are designed to also aid in battle, particularly for those brave enough to enter the dangerous Drablands nearby.
When Princess Styla is cursed by Lady Maud, the Drablands Witch, her entire body is trapped in tights that she cannot remove. Styla shuts herself in her room, and the kingdom falls into deep despair. A rumor begins to spread that being fashionable will get you cursed.
Hytopia, so reliant on its fashion industry, finds itself in serious trouble.
The king sends out an announcement calling for heroes to lift the princess’s curse and return Hytopia to its former glory.


Т.е. просто информация о мире, в котором происходит действие игры.

(Отредактировано автором: 28 Января, 2019 - 21:37:49)

 
 Top
Anton299 Пользователь
Отправлено: 29 Января, 2019 - 12:54:19
Post Id



VIP


Покинул форум
Сообщений всего: 1079
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Киев





Написал пока "По волнам времени". Вроде нейтрально, и подразумевает какую-то историческую справку, параллели, текст из серии "это интересно", "о том, о сём" и т.п. Х.з... )
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 30 Января, 2019 - 20:16:18
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Больше похоже на красивую метафору к истоку и, расходящимся от него, потокам. Исток - оригинальная игра, потоки - всё остальное, а вода и время довольно близко воспринимаются. Но не являясь фанатом серии, сложно сказать...

В безграничных\бескрайних потоках времени
 
 Top
Anton299 Пользователь
Отправлено: 10 Февраля, 2019 - 21:14:21
Post Id



VIP


Покинул форум
Сообщений всего: 1079
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Киев





Всё перечитал, и оставил "по волнам времени". Пока самое нейтральное и вменяемое, имхо.

Еще вопрос. Можно ли одним ёмким термином перевести фразу "catchable fish"?
Это что-то вроде watchable (смотрибельный). Но слова "ловибельный" в русском нет.
Буквально "Рыба, которую можно поймать". Рыбалка в зельдах всегда аттракцион (просто мини-игра), а для сюжета поймать рыбу нужно только один раз (насколько я помню), чтобы вернуть домой кота в Twilight Princess.

(Отредактировано автором: 10 Февраля, 2019 - 21:15:31)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 10 Февраля, 2019 - 23:53:20
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9895
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Может, улов? Или пойманная рыба...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 11 Февраля, 2019 - 07:41:44
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Разве что "промысел"...
 
 Top
Anton299 Пользователь
Отправлено: 11 Февраля, 2019 - 10:39:50
Post Id



VIP


Покинул форум
Сообщений всего: 1079
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Киев





"Промысел" не то. Это буквально "рыба, которую можно поймать" на аттракционе "рыбалка".
"Улов" и "пойманная рыба" тоже, т.к. Линк это по факту не поймал, но "может", если захочет.
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 11 Февраля, 2019 - 11:02:25
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





"рыба, которую можно поймать" - вылавливаемая)
 
 Top
Anton299 Пользователь
Отправлено: 11 Февраля, 2019 - 13:46:07
Post Id



VIP


Покинул форум
Сообщений всего: 1079
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Киев





Вот я тоже так думаю, но блин, нагромождение же. )
Ладно, спасибо. Будет или "вылавливаемая рыба", или в лобешник: "рыба, которую можно поймать".

А теперь нужны знатоки японского, а то я не в теме.
Нужно грамотно перевести фразу:
It is possible to decipher it by matching the letters to the Japanese syllabary. However, Japanese modifiers like the small “ya” are written at full size and not differentiated.
Я японцев разве есть прописные и строчные иероглифы? ("маленькое "ya"записано в полном размере и не отличается" - так, что ли?)

Подробнее - на картинке в аттаче. Данный символ "YA" похож на тот что в катакане: http://www.primavista.ru/rus/dictionary/abc/yaponskiy_alfavit.


Прикреплено изображение
Jp_Ya.jpg

(Отредактировано автором: 11 Февраля, 2019 - 13:51:48)

 
 Top
Страниц (2): [1] 2 »
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Трудные фразы... »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Трудные фразы
Темы Форум Информация о теме Обновление
Сайт
...
Архив Ответов: 0
Автор темы: chiefexb
16 Августа, 2015 - 05:15:48
Автор: chiefexb
Зеркало сайта, основной хост пока в дауне
...
Предложения по форуму и сайту Ответов: 0
Автор темы: chiefexb
27 Июля, 2015 - 07:01:54
Автор: chiefexb
Базовый хакинг
...
Архив Ответов: 0
Автор темы: chiefexb
16 Августа, 2015 - 05:06:43
Автор: chiefexb
Final fantazy (NES)
...
Архив Ответов: 0
Автор темы: chiefexb
16 Августа, 2015 - 05:08:55
Автор: chiefexb
The Best Tools v RAW
...
Программирование Ответов: 0
Автор темы: chiefexb
24 Июля, 2015 - 10:29:17
Автор: chiefexb
 

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®