Название игры: Incredible Crash Dummies Жанр: Platformer Платформа: NES Разработчик: LJN, Inc. Год: 1993 Перевод, ромхакинг, графика: Arrogant, GuyverРомхакинг: Guyver Название оригинального ROM'а: Incredible Crash Dummies, The (U) [!p].nesПатч: версия 1.01 скачать (150 кб) Обсудить: форум группы "CHIEF-NET"
Занимательная игра для NES о необычайных авариях манекенов из краш-центра, основанная на одноимённом короткометражном мультфильме. Два манекена отправляются в путь, чтобы спасти своих похищенных товарищей от злодея Старьёвщика. Необычная динамика персонажей и невероятные аварии ждут вас!
Автор: Guyver
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста зарегистрируйтесь или войдите в ваш аккаунт.
1 автор: Guyver , в 01:24 30.06.2017 Иван, а вообще свяжись с Андреем, как он поправится, и сделайте ещё 1 версию. Лучше прежней... Хуже от этого никому не будет...
2 автор: Андрей , в 14:22 29.06.2017 Я в больнице пока лежу на плановом обследовании. Так что мне пока не до переводов... Выпишут кое-что доделаю по Шанте и буду добивать сериал. Вы бы там у себя в PSCD лучше б исправили опечатки в игре "День мечтателя Дэйви". Ну, лично мне будет интересно глянуть на твой, Иван, перевод. И всё же "конец игры" лучше смотрится когда игрок проигрывает, а просто "конец" это непосредственно КОНЕЦ Ну это сугубо моё личное мнение
3 автор: Guyver , в 13:09 29.06.2017 Кто в детстве смотрел диафильмы, как я, спокойно относится к этому слову и без "игры" ;о)
4 автор: Иван , в 13:03 29.06.2017 Я бы ещё \"конец\" на \"конец игры\" исправил. Ладно, тогда буду сам доделывать свой перевод, опираясь на ваш.
5 автор: Guyver , в 09:16 29.06.2017 "Вы в своём переводе с поинтерами не разобрались" - неправильная постановка фразы. Мы не "не разобрались", а не стали их менять. Это совершенно разные вещи! Обычно я, когда делаю перевод, в половине фраз поинтеры даже не трогаю. А там где переведённый текст не влезает - обязательно поинтеры меняю. В этом переводе, если я подключу поинтеры, в самом переводе почти ничего не изменится... Но понять это можно только прочитав тему на нашем форуме...
6 автор: Иван , в 13:10 28.06.2017 Вы в своём переводе с поинтерами не разобрались. Могу с этим помочь. Проект для круптара у меня есть. Также я решил проблему с недостатком букв в шрифте. Мы хотели на pscd сделать свой перевод, но там много трудных мест в тексте. Будет лучше доделать ваш перевод. Arrogant, Guyver, свяжитесь со мной по аське, а то я опять не могу к вам на форум зайти. Я uBAH009.
7 автор: Андрей , в 14:51 09.05.2017 Кстати, напиши мне в личку, как ты про яблоки додумался? Или в чат выходь )))
8 автор: Андрей , в 14:49 09.05.2017 Супер, Вов! Ещё один перевод группы