Главная arrow Переводы [187] arrow N.E.S. - 116 arrow Fire Emblem Gaiden
26.04.2019 г.
Краткие новости
Поздравляем всех с наступившей недавно весной - временем появления цветов, солнца и новых надежд! В этой связи мы приготовили скромный, но всё-таки хороший подарок. Им будет перевод малоцветной, однако весьма милой и оригинальной игры про ангелочка Марлоу. Быть может, больше известной кому-то под непростым названием Taiyou no Tenshi Marlow - O Hanabatake wa Dai-Panic.

И конечно же наша команда поздравляет сегодня всю прекрасную половину человечества с Международным женским днём! Сильной же половине напомним, что нужно никогда не забывать о героинях сегодняшнего праздника, любить, ценить их и оберегать от любых огорчений. И уж точно ни в коем случае не опаздывать на свидания!

angelochek

 
Цитаты
Г. Гейне: "Перевод что женщина - если она красива, она неверна, если верна — некрасива."
Внимание! Всем-всем-всем!
Товарищи! Если у кого-то из вас вдруг завалялись ненужные (или не очень нужные) картриджи денди - не дайте пропасть добру! Приму в дар, скопирую и верну хозяину или куплю/обменяю любые интересные картриджи, особенно редкие или пиратские. С предложениями обращайтесь НА ФОРУМ или В ЛИЧКУ. Подпись: Guyver.
Fire Emblem Gaiden Печать E-mail
Автор Guyver   
30.12.2014 г.
fegНазвание игры: Fire Emblem Gaiden
Жанр:
Стратегия
Платформа:
NES
Разработчик:
Nintendo
Год:
1991
Перевод, ромхакинг, графика:
Guyver
Помощь с хакингом: alex_231
Название оригинального ROM'а: Fire Emblem Gaiden (J).nes
Патч:
скачать версию 0.998 (400 кб) ips+exe+readme

Обсудить: форум группы "CHIEF-NET" 

Легендарная игра... Даже на NES она выглядит впечатляюще. Анимация боёв, музыка, стратегическая составляющая - всё на месте! История игры основана на борьбе добра со злом. Как водится, противоборствующие стороны представлены двумя королевствами. Прокачивайте своих героев, меняйте им специализацию, оснащайте мощным оружием - и вперёд! Да придёт в Валенсию мир!

Автор: Guyver
 
 
 

 

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.
Пожалуйста зарегистрируйтесь или войдите в ваш аккаунт.




  Комментарии (11)
 1 автор: Виктор, в 17:49 11.11.2016
"Для кого я их пишу?" 
К готовым ромам не всегда ридмишки прилагаются. :)
 2 автор: Guyver, в 15:36 11.11.2016
Как сократить? 
 
ЗО.Р. - будет понятно что это золотой рыцарь? :) 
 
Патч я обновил - лучше проверить все проблемные места. Спасибо за тестинг. 
 
П.С. Про рыцарей, кстати, в ридми к патчу было написано. Для кого я их пишу?
 3 автор: Виктор, в 13:33 11.11.2016
Добил игру и вот что еще нарыл: 
1)Перед финальными титрами идет перечень судеб выживших партийцев под заголовком Биографи, без последней "и". Так же биография Зеке слегка бессмысленна, что-то вроде: "Память к Зеке потихоньку возвращалась в пылу сражений. Но он этого не помнил..." 
2)Когда у всех партийцев есть предмет и в подземелье Домы (возможно и не только в нем) попытаться открыть сундук появляются сообщения: "В сундуке лежит сокол. Зона очищена! Сокол получен" и сундук закрывается. Меч остается в сундуке, даже нет возможности положить его в сумку. Если свободное место в у партийцев есть то сообщение про "Зону"(что это за зона вообще?) не появляется. Скрины с сундуком  
http://i83.fastpic.ru/big/2016/1111/5e/7f0c606117c718d6078b03b4ab6e4f5e.jpg 
http://i83.fastpic.ru/big/2016/1111/06/eca1d580c3c6d05318d68382056a5006.jpg 
 
"Поэтому HiKnight, Knight, Gold и GoldKn стали просто рыцарями..." 
А сократить названия нельзя, типа как вы ангельское кольцо сократили до "анг."? Так будет проще искать нужное в англоязычных солюшенах. И не надо будет разгадывать ребусы а-ля сокол-falcon-falcion.
 4 автор: Guyver, в 21:16 10.11.2016
Я точно не помню, но вроде бы пришлось пойти на такое допущение из-за того, что просто не влезли некоторые названия на старое место. Т.е. само слово рыцарь просто, даже без уточнения - и то не влезает. Пришлось рисовать 3 буквы в 2 тайлах... 
 
Поэтому HiKnight, Knight, Gold и GoldKn стали просто рыцарями...
 5 автор: Виктор, в 17:42 10.11.2016
Хорошо начинать знакомство с серией на русском языке, так что спасибо за перевод. Правда есть один косяк, почему-то множество игровых классов называются "рыцарями" причем как у игрока так и у противника. 
У игрока: класс после "солдата" и класс после "всадника". 
У противника: "рыцарями" называются "бароны" и бронированные всадники-милишники (первый раз встречаются во втором бою 4-й главы за Елма).  
Возможно не всех упомянул поскольку еще в процессе прохождения.
 6 автор: Евгений, в 17:35 06.02.2016
Огромное спасибо за качественный перевод игры! С детства мечтал о переводе серии fire emblem на русский, особенно этой части. Как поклонник серии буду очень благодарен за перевод следующих частей!
 7 автор: Александр, в 06:23 30.12.2015
Отличная игра! Как хорошо, что ее перевели на русский язык. 100 раз проходил ее на японском языке, не понимая до конца сюжета. Собирался сам ее перевести, но осилил лишь 90% перевода. Переводил по словарю, поэтому для меня это был тяжелый труд.
 8 автор: Mefistotel, в 02:35 11.01.2015
А мне кажется, интереснее перевести Fire Emblem - Shin Monshou no Nazo (J) (Rev 1) (NDSi Enhanced) [T+Eng3.01_The Heroes of Shadow] на NDS. Текст вытащить с неё не проблема, но нет грамотных переводчиков текста, желающих заняться.
 9 автор: Паша, в 18:45 10.01.2015
Гораздо интереснее было бы перевести снесовскую часть, там одновременно сиквел и ремейк первой части. Но сначала дождаться бы Фронт мишн.
 10 автор: Guyver, в 18:14 10.01.2015
Эту бы ещё до умаа довести. Ведь версия не 1.0
 11 автор: Voodoo, в 13:19 10.01.2015
Планируете ли переводить первую часть? А то я так понимаю, это дополнение первой части игры.
Последнее обновление ( 11.11.2016 г. )
 
« Пред.   След. »
home contact search contact search