Главная arrow Переводы [231] arrow N.E.S. - 141 arrow Bucky O'Hare
23.02.2024 г.
Краткие новости
Поздравляем всё мужское население с 23 февраля! К этому чудесному (и очень нужному) празднику Защитника Отечества мы подготовили несколько скромных, но о-о-о-очень ценных подарков. Первый - это перевод небольшой, простенькой, но от того не менее занимательной игрушки Booby Boys (Game Boy). Думаем, что игра вам понравится, как понравилась нам. Второй подарок - ярчайшее напоминание из детства. Относительно недавно, один человек на нашем форуме просил, чтобы кто-нибудь перевёл эту игру. И даже предлагал деньги! Мы к этой просьбе прислушались... и в строжайшей тайне, невзирая на трудности с хакингом, всё-таки решились на перевод. Разумеется, мы пошли на этот шаг совершенно безвозмездно. Для тех, кто ещё не догадался, речь о Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (NES)! Надеемся, результат себя оправдал. Завершающим подарком будет обновление к Bahamut Lagoon (SNES). Исправлено несколько наших недоработок, ошибок и багов. Рекомендуем перекачать патч. На сегодня это всё. Ещё раз с праздником, и до новых встреч!

23

 
Цитаты
А.К. Толстой: "Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал."
Внимание! Всем-всем-всем!
Товарищи! Если у кого-то из вас вдруг завалялись ненужные (или не очень нужные) картриджи денди - не дайте пропасть добру! Приму в дар, скопирую и верну хозяину или куплю/обменяю любые интересные картриджи, особенно редкие или пиратские. С предложениями обращайтесь НА ФОРУМ или В ЛИЧКУ. Подпись: Guyver.
Bucky O'Hare Печать E-mail
Автор Mefistotel   
08.12.2016 г.
Bucky O'HareНазвание игры: Bucky O'Hare
Жанр:
Platformer
Платформа:
NES
Разработчик:
Konami
Год:
1992
Перевод текста:
Arrogant
Ромхакинг, графика:
Arrogant
Помощь: Mefistotel, Griever, Guyver
Название оригинального ROM'а:
Bucky O'Hare (U) [!].nes
Патч: версия 1.02 скачать (10 кб)

Обсудить: форум группы "CHIEF-NET" 

Одна из лучших игр для NES от компании KONAMI в жанре платформенной аркады, созданная и выпущенная в 1992 году по одноимённому мультсериалу и серии комиксов  Лэрри Хэма "Бакки О'Хэйр и война с жабами." Заяц Бакки, во главе своего экипажа, на космическом корабле "Праведный гнев", ведёт борьбу против Империи жаб, чтобы спасти Вселенную, которой управляют млекопитающие. 

По сюжету игры игрок должен спасти всех членов своей команды от порабощения жабами, сначала перемещаясь с одной планеты на другую, затем чтобы вызволить их из плена на корабле жаб. 

В игре имеется возможность управления пятью персонажами, каждый из которых имеет свои навыки и особенности. На протяжении всей игры звучит очень красивая музыка космической тематики, написанная талантливым композитором Томоко Сумиямой. Красочно прорисованные уровни и персонажи, ну и конечно же приключения! 

Автор: Arrogant
 

 

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.
Пожалуйста зарегистрируйтесь или войдите в ваш аккаунт.




  Комментарии (4)
 1 автор: Guyver, в 10:11 02.05.2021
Свяжись с автором перевода. Основную работу делал он ;)
 2 автор: Khael, в 10:08 02.05.2021
"У Шедевра тоже есть свои минусы в переводе." 
Не спорю, Шедевр далек от идеала, но с Шедевром я связаться не смогу, просто сравнил и отписался. А помочь - это наверное нужно засесть и перепройти всю игру. Потому что мало просто видеть текст. Да и тут как в той истории о Красной шапочке, которая в оригинале не шапочка, а Riding Hood, то есть капюшон для верховой езды х)
 3 автор: Guyver, в 09:46 02.05.2021
У Шедевра тоже есть свои минусы в переводе. Но! Всегда можно связаться с переводчиком и вместе сделать перевод более качественным ;о) 
 
Тема на форуме: http://chief-net.ru/forum/topic.php?forum=2&topic=61
 4 автор: Khael, в 07:27 02.05.2021
Перевод несколько некорректен. Во вступительном ролике "Атаковали корабль (в оригинале это был транспорт, а не сам корабль, шаттл, если хотите, и корабль (Righteus) Праведный, Справедливый, откуда "гнев"?) и похитили с него команду". И тут же "этого поймали там, того задержали тут", как будто их поймали и задержали не на корабле, а на планете. В оригинале "похитили команду и этого заточили, того отправили (в тюрму), этого держат (в заключении) там-тут". Говорящие имена тоже не переведены.Вернее переведён лишь Мёртвый глаз, Блинки - Мерцающий. Вилли, куда-то делся Fight, Вилли Бой. Там только у Дженни не говорящее имя. Парадоксально, но у Шедевра 2001го перевод существенно более качественный, это вызывает у меня некоторый когнитивный диссонанс.
Последнее обновление ( 15.08.2022 г. )
 
« Пред.   След. »
home contact search contact search