Главная arrow Переводы [174] arrow N.E.S. - 108 arrow Incredible Crash Dummies
13.12.2017 г.
Краткие новости
Закончилось лето. Пришла пора выкладывать переводы в сеть. Первым номером пойдёт перевод Blades of Vengeance (GEN). Хотя текста в игре немного, МаРаТу пришлось изрядно потрудиться над алгоритмами распаковки/запаковки ресурсов. Следующие переводы выполнены для игровой консоли NES. Игрушка с отличной музыкой - Kamen no Ninja - Akakage (NES), сделанная по манге "Красная тень". Третий перевод -  Jetsons, The - Cogswell's Caper! (NES), игрушка по футуристическому мультсериалу про семейку Джетсонов. Ещё на очереди перевод платформера Circus Caper (NES), в котором вы должны помочь мальчику Тиму спасти свою сестру от злого фокусника (да, перевод этот не единственный уже ;о). На этом с переводами пока всё! Теперь речь пойдёт о разделе "программы". Guyver выложил в открытый доступ свой патчер Chief-Net ips2exe lite. Программа предназначена для создания exe патчей из файлов формата ips. Каждый патч можно дополнить своей иконкой и подробным описанием.

doc

 
Цитаты
Шарль Нодье: "Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят."
Внимание! Всем-всем-всем!
Товарищи! Если у кого-то из вас вдруг завалялись ненужные (или не очень нужные) картриджи денди - не дайте пропасть добру! Приму в дар, скопирую и верну хозяину или куплю/обменяю любые интересные картриджи, особенно редкие или пиратские. С предложениями обращайтесь НА ФОРУМ или В ЛИЧКУ. Подпись: Guyver.
Incredible Crash Dummies Печать E-mail
Автор Guyver   
09.05.2017 г.
incredible_crash_dummiesНазвание игры: Incredible Crash Dummies
Жанр: 
Platformer
Платформа:
NES
Разработчик: 
LJN, Inc.
Год:
1993
Перевод, ромхакинг, графика: 
Arrogant, Guyver
Ромхакинг: Guyver
Название оригинального ROM'а:
Incredible Crash Dummies, The (U) [!p].nes
Патч: версия 1.01 скачать (150 кб)

Обсудить: форум группы "CHIEF-NET" 

Занимательная игра для NES о необычайных авариях манекенов из краш-центра, основанная на одноимённом короткометражном мультфильме. Два манекена отправляются в путь, чтобы спасти своих похищенных товарищей от злодея Старьёвщика. Необычная динамика персонажей и невероятные аварии ждут вас! 

Автор: Guyver
 

 

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.
Пожалуйста зарегистрируйтесь или войдите в ваш аккаунт.




  Комментарии (8)
 1 автор: Guyver, в 01:24 30.06.2017
Иван, а вообще свяжись с Андреем, как он поправится, и сделайте ещё 1 версию. Лучше прежней... Хуже от этого никому не будет...
 2 автор: Андрей, в 14:22 29.06.2017
Я в больнице пока лежу на плановом обследовании. Так что мне пока не до переводов... Выпишут кое-что доделаю по Шанте и буду добивать сериал. Вы бы там у себя в PSCD лучше б исправили опечатки в игре "День мечтателя Дэйви". Ну, лично мне будет интересно глянуть на твой, Иван, перевод. И всё же "конец игры" лучше смотрится когда игрок проигрывает, а просто "конец" это непосредственно КОНЕЦ :p Ну это сугубо моё личное мнение :)
 3 автор: Guyver, в 13:09 29.06.2017
Кто в детстве смотрел диафильмы, как я, спокойно относится к этому слову и без "игры" ;о)
 4 автор: Иван, в 13:03 29.06.2017
Я бы ещё \"конец\" на \"конец игры\" исправил. Ладно, тогда буду сам доделывать свой перевод, опираясь на ваш.
 5 автор: Guyver, в 09:16 29.06.2017
"Вы в своём переводе с поинтерами не разобрались" - неправильная постановка фразы. Мы не "не разобрались", а не стали их менять. Это совершенно разные вещи! Обычно я, когда делаю перевод, в половине фраз поинтеры даже не трогаю. А там где переведённый текст не влезает - обязательно поинтеры меняю. В этом переводе, если я подключу поинтеры, в самом переводе почти ничего не изменится... ;) Но понять это можно только прочитав тему на нашем форуме...
 6 автор: Иван, в 13:10 28.06.2017
Вы в своём переводе с поинтерами не разобрались. Могу с этим помочь. Проект для круптара у меня есть. Также я решил проблему с недостатком букв в шрифте. Мы хотели на pscd сделать свой перевод, но там много трудных мест в тексте. Будет лучше доделать ваш перевод. Arrogant, Guyver, свяжитесь со мной по аське, а то я опять не могу к вам на форум зайти. Я uBAH009.
 7 автор: Андрей, в 14:51 09.05.2017
Кстати, напиши мне в личку, как ты про яблоки додумался? Или в чат выходь )))
 8 автор: Андрей, в 14:49 09.05.2017
Супер, Вов! Ещё один перевод группы :)
Последнее обновление ( 16.05.2017 г. )
 
« Пред.   След. »
home contact search contact search