База переводов
Chief-Net.ru - База переводовArray - Phoenix Wright: Ace Attorney (U) Dant
 
Главная arrow База Переводов arrow Phoenix Wright: Ace Attorney (U) Dant 
24.04.2024 г.
Краткие новости
К нам, наконец-то, вернулся Archisai! И не один, а с новым переводом игры, под названием Advanced Dungeons & Dragons - Heroes of the Lance. Это самая первая игра серии Dungeron&Dragon, фанатам РПГ игр советуем поиграть.
 
Цитаты
Пьер Буаст: "Переводы весьма часто похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров."
Внимание! Всем-всем-всем!
Товарищи! Если у кого-то из вас вдруг завалялись ненужные (или не очень нужные) картриджи денди - не дайте пропасть добру! Приму в дар, скопирую и верну хозяину или куплю/обменяю любые интересные картриджи, особенно редкие или пиратские. С предложениями обращайтесь НА ФОРУМ или В ЛИЧКУ. Подпись: Guyver.

Phoenix Wright: Ace Attorney (U) Dant

Phoenix Wright: Ace Attorney (U) Dant

Платформа: N.D.S. (NINTENDO DUAL SCREEN) Разработчик: Capcom Издатель: Capcom
Год выпуска: 2005 Жанр игры: Visual Novel
Переводчики: Dant, Oil, KenshinX
Ссылка на страницу перевода

Автор перевода выпустил две версии перевода:

1) Локализация «Судебный поворот»

Главный герой игры — Рюити Хорасё — амбициозный молодой адвокат, который стремится приобрести славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берётся защищать любого клиента, независимо от того, насколько безнадёжно его положение. В игре представлено пять запутанных историй преступлений, в расследовании которых вы задействованы. Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.

Особенности локализации

Полная локализация всех пяти дел.

Перевод основан на английском переводе для Nintendo 3DS, при этом в скрипт внесены многочисленные изменения, сделанные на основе японской версии.

События игры разворачиваются там же, где и события оригинальной Gyakuten Saiban.

Имена персонажей локализованы (о причинах см. ниже).

Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии.

Переведена анимированная графика Witness Testimony, Cross-Examination, Not Guilty, Guilty.

Сделана новая графика для выкриков Objection!, Hold it!, Take that!, при этом оставлены английские надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y». В данном случае эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их перевод нецелесообразен.

Локализована головоломка в конце пятого дела.

На выбор доступна улучшенная японская озвучка. В ней используются оригинальные японские выкрики, однако голоса двух главных героев взяты из последующих игр серии (Gyakuten Saiban 5/6 и Gyakuten Kenji 2).

2) Неофициальный русский перевод игры Гякутэн Сайбан: Ёмигаэру Гякутэн

Описание игры

Главный герой игры — Рюити Наруходо — амбициозный молодой адвокат, который стремится приобрести славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берётся защищать любого клиента, независимо от того, насколько безнадёжно его положение. В игре представлено пять запутанных историй преступлений, в расследовании которых вы задействованы. Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.

Особенности перевода

Полный перевод всех пяти дел.

Перевод основан на английском переводе для Nintendo 3DS, при этом в скрипт внесены многочисленные изменения, сделанные на основе японской версии.

Имена персонажей соответствуют оригинальной японской версии, за исключением Эмы Ходзуки из пятого дела (из-за одной особенности игры).

Имена вымышленных киногероев и названия локаций также соответствуют японской версии.

Большая часть графики взята из японской версии, переведена лишь служебная графика: названия/описания улик, анимации «Показания свидетеля/Допрос свидетеля/Виновен/Невиновен» и т. д.

Текстуры 3D-улик также взяты из японской версии.

Графика выкриков Objection!, Hold it!, Take that! — на японском, но надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y», оставлены на английском. В данном случае эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их перевод нецелесообразен.

Головоломка в конце пятого дела — на английском.

Голоса персонажей взяты из японского оригинала, за исключением Наруходо (Gyakuten Saiban 5/6) и Мицуруги (Gyakuten Kenji 2).


Добавлено: 2016-08-12 18:28:25    Просмотров: 447
RSS Feeds
Последние добавления
home contact search contact search