Bucky O'Hare
Автор Mefistotel   
08.12.2016 г.
Bucky O'HareНазвание игры: Bucky O'Hare
Жанр:
Platformer
Платформа:
NES
Разработчик:
Konami
Год:
1992
Перевод текста:
Arrogant
Ромхакинг, графика:
Arrogant
Помощь: Mefistotel, Griever, Guyver
Название оригинального ROM'а:
Bucky O'Hare (U) [!].nes
Патч: версия 1.02 скачать (10 кб)

Обсудить: форум группы "CHIEF-NET" 

Одна из лучших игр для NES от компании KONAMI в жанре платформенной аркады, созданная и выпущенная в 1992 году по одноимённому мультсериалу и серии комиксов  Лэрри Хэма "Бакки О'Хэйр и война с жабами." Заяц Бакки, во главе своего экипажа, на космическом корабле "Праведный гнев", ведёт борьбу против Империи жаб, чтобы спасти Вселенную, которой управляют млекопитающие. 

По сюжету игры игрок должен спасти всех членов своей команды от порабощения жабами, сначала перемещаясь с одной планеты на другую, затем чтобы вызволить их из плена на корабле жаб. 

В игре имеется возможность управления пятью персонажами, каждый из которых имеет свои навыки и особенности. На протяжении всей игры звучит очень красивая музыка космической тематики, написанная талантливым композитором Томоко Сумиямой. Красочно прорисованные уровни и персонажи, ну и конечно же приключения! 

Автор: Arrogant
 

 

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.
Пожалуйста зарегистрируйтесь или войдите в ваш аккаунт.




  Комментарии (4)
 1 автор: Guyver, в 10:11 02.05.2021
Свяжись с автором перевода. Основную работу делал он ;)
 2 автор: Khael, в 10:08 02.05.2021
"У Шедевра тоже есть свои минусы в переводе." 
Не спорю, Шедевр далек от идеала, но с Шедевром я связаться не смогу, просто сравнил и отписался. А помочь - это наверное нужно засесть и перепройти всю игру. Потому что мало просто видеть текст. Да и тут как в той истории о Красной шапочке, которая в оригинале не шапочка, а Riding Hood, то есть капюшон для верховой езды х)
 3 автор: Guyver, в 09:46 02.05.2021
У Шедевра тоже есть свои минусы в переводе. Но! Всегда можно связаться с переводчиком и вместе сделать перевод более качественным ;о) 
 
Тема на форуме: http://chief-net.ru/forum/topic.php?forum=2&topic=61
 4 автор: Khael, в 07:27 02.05.2021
Перевод несколько некорректен. Во вступительном ролике "Атаковали корабль (в оригинале это был транспорт, а не сам корабль, шаттл, если хотите, и корабль (Righteus) Праведный, Справедливый, откуда "гнев"?) и похитили с него команду". И тут же "этого поймали там, того задержали тут", как будто их поймали и задержали не на корабле, а на планете. В оригинале "похитили команду и этого заточили, того отправили (в тюрму), этого держат (в заключении) там-тут". Говорящие имена тоже не переведены.Вернее переведён лишь Мёртвый глаз, Блинки - Мерцающий. Вилли, куда-то делся Fight, Вилли Бой. Там только у Дженни не говорящее имя. Парадоксально, но у Шедевра 2001го перевод существенно более качественный, это вызывает у меня некоторый когнитивный диссонанс.
Последнее обновление ( 15.08.2022 г. )