HitoHito
На сайт ваш наткнулся и подумал, что очень удачно! В подобных проектах я полный новичок, и все же давно грежу перевести одну игру, да только не знал как. Нашел ее образ для Nintendo DS (.nds), подумал: его вскрою, да найду ресурсы-то. Какой я наивный был). Вскрыл, а там .bin'ки лежат, и хрен что с ними делать)).
Почитал у вас тут, да особо не понял с чего начать.
Прошу, наставьте меня на путь! Помогите осуществить мечту! ^__^.
"Магма течет в наших жилах, раскаляя сердцааа!!"
1. HitoHito - 20 Января, 2016 - 09:07:16 - перейти к сообщению
2. Ace Lightning - 20 Января, 2016 - 09:15:59 - перейти к сообщению
Ace Lightning
Что хоть за игра такая?
Я в своё время читал вот эту тему:
[url] http://gbx.ru/index.php?showtopic=41376&hl...%EA%E0%F6%E8%FF[/url]
Что хоть за игра такая?
Я в своё время читал вот эту тему:
[url] http://gbx.ru/index.php?showtopic=41376&hl...%EA%E0%F6%E8%FF[/url]
3. alex_231 - 20 Января, 2016 - 09:19:02 - перейти к сообщению
alex_231
Если совсем новичок, то советую почитать доки по основам ромхакинга на Шедевре там более менее доступным языком всё написано.
Если же базовый хакинг не поможет, тогда уже просить помощи у хакеров, если сам не разберешься.
Если совсем новичок, то советую почитать доки по основам ромхакинга на Шедевре там более менее доступным языком всё написано.
Если же базовый хакинг не поможет, тогда уже просить помощи у хакеров, если сам не разберешься.
4. HitoHito - 20 Января, 2016 - 09:19:25 - перейти к сообщению
HitoHito
Прочитал много всякой штуки, чуть понял, однако ничего не получается Х_Х
Ace Lightning, Ace Attorney: Phoenix Wright )...
Прочитал много всякой штуки, чуть понял, однако ничего не получается Х_Х
Ace Lightning, Ace Attorney: Phoenix Wright )...
5. KenshinX - 20 Января, 2016 - 09:19:58 - перейти к сообщению
KenshinX
Мааааленький оффтоп:
Тут читал?
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3862
Скрипт (верней его объём) ты видел, конечно? :rolleyes:
http://www.gamefaqs.com/ds/92558 9-phoenix-...rney/faqs/42767
А ты хочешь только первую часть перевести или в планах и остальные части линейки есть?
PS: Игра очень даже неплохая. Такой симулятор адвоката... Только вот перевести её сможет лишь истинный фанат с массой времени, знаний и любви к игре.
Мааааленький оффтоп:
Тут читал?
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3862
Скрипт (верней его объём) ты видел, конечно? :rolleyes:
http://www.gamefaqs.com/ds/92558 9-phoenix-...rney/faqs/42767
А ты хочешь только первую часть перевести или в планах и остальные части линейки есть?
PS: Игра очень даже неплохая. Такой симулятор адвоката... Только вот перевести её сможет лишь истинный фанат с массой времени, знаний и любви к игре.
6. HitoHito - 20 Января, 2016 - 09:22:38 - перейти к сообщению
HitoHito
KenshinX, ооо, жаль, что обе попытки загнулись(...
Да, сценарий огромный. Будет весело)). Но для меня нет проблемы во времени сейчас, у меня проблема остро стоит "КАК" это сделать..т.т
Игра крутая, обожаю атмосферу и героев, жаль, что русской до сих пор нет версии)).
Если получится-таки приступить к переводу, то.. Хм, а я как-то не задумывался. Может, продолжу. Мне надоест, конечно, но круто же!
KenshinX, ооо, жаль, что обе попытки загнулись(...
Да, сценарий огромный. Будет весело)). Но для меня нет проблемы во времени сейчас, у меня проблема остро стоит "КАК" это сделать..т.т
Игра крутая, обожаю атмосферу и героев, жаль, что русской до сих пор нет версии)).
Если получится-таки приступить к переводу, то.. Хм, а я как-то не задумывался. Может, продолжу. Мне надоест, конечно, но круто же!
7. KenshinX - 20 Января, 2016 - 09:23:15 - перейти к сообщению
KenshinX
Гляди-ка, вот тут есть какая-то тулза:
http://www.romhacking.net/utilities/419/
Могу ошибаться, но похоже на текстовый редактор. Боюсь, с остальным в плане хакинга я тебе помочь не смогу, могу только искренне пожелать удачи. )
Гляди-ка, вот тут есть какая-то тулза:
http://www.romhacking.net/utilities/419/
Могу ошибаться, но похоже на текстовый редактор. Боюсь, с остальным в плане хакинга я тебе помочь не смогу, могу только искренне пожелать удачи. )
8. HitoHito - 20 Января, 2016 - 09:23:47 - перейти к сообщению
HitoHito
KenshinX, хмм, похоже на декодирующую штукенцию, только не хочет работать, или я не понимаю что-то. Делает вместо заявленных ей txt'шников пустые (0 весят прям) файлы .dec
о.о
KenshinX, хмм, похоже на декодирующую штукенцию, только не хочет работать, или я не понимаю что-то. Делает вместо заявленных ей txt'шников пустые (0 весят прям) файлы .dec
о.о
9. KenshinX - 20 Января, 2016 - 09:24:21 - перейти к сообщению
KenshinX
В общем, самое разумное в данном случае, что можно тебе предложить, это заняться переводом скрипта. Если переведёшь ВСЁ, и переведёшь _хорошо_, поверь: 90% гарантии, что с хакингом заморачиваться не придётся... Хакеры найдутся сами... ты только дай им знать.
В общем, самое разумное в данном случае, что можно тебе предложить, это заняться переводом скрипта. Если переведёшь ВСЁ, и переведёшь _хорошо_, поверь: 90% гарантии, что с хакингом заморачиваться не придётся... Хакеры найдутся сами... ты только дай им знать.
10. alex_231 - 20 Января, 2016 - 09:24:48 - перейти к сообщению
alex_231
Подтверждаю, на хорошо переведенный скрипт хакеры однозначно найдутся.
Подтверждаю, на хорошо переведенный скрипт хакеры однозначно найдутся.
11. HitoHito - 20 Января, 2016 - 09:25:28 - перейти к сообщению
HitoHito
Гм, что ж. Думаю, в моем случае, работа с кем-нибудь в команде - как раз самый приемлемый вариант.
Технику перевода, в принципе, понял, нужно не большим размером чтобы были фразы. Просто блокнотным способом можно перевод клепать, да?).
Что ж, буду работать, путь не близкий)). Еще бы найти добровольца, кто бы мог работать как-раз с.. ээ, программной частью (*gasp*...gasp*...).
Гм, что ж. Думаю, в моем случае, работа с кем-нибудь в команде - как раз самый приемлемый вариант.
Технику перевода, в принципе, понял, нужно не большим размером чтобы были фразы. Просто блокнотным способом можно перевод клепать, да?).
Что ж, буду работать, путь не близкий)). Еще бы найти добровольца, кто бы мог работать как-раз с.. ээ, программной частью (*gasp*...gasp*...).
12. HitoHito - 20 Января, 2016 - 09:27:07 - перейти к сообщению
HitoHito
Если кто заинтересуется, или еще что, то в icq пишите. Вконтакте чаще бываю. vk.com/hitohito
Если кто заинтересуется, или еще что, то в icq пишите. Вконтакте чаще бываю. vk.com/hitohito
13. KenshinX - 20 Января, 2016 - 09:28:59 - перейти к сообщению
KenshinX
"Клепать" не надо, надо переводить.
Открой геймфаковский скрипт (кстати, заметь, что скрипт неполный!) и переводи в каком-нибудь текстовом редакторе.
Цитата:
Технику перевода, в принципе, понял, нужно не большим размером чтобы были фразы. Просто блокнотным способом можно перевод клепать, да?).
"Клепать" не надо, надо переводить.
Открой геймфаковский скрипт (кстати, заметь, что скрипт неполный!) и переводи в каком-нибудь текстовом редакторе.
насчёт оформления (Отобразить)
14. TrickZter - 20 Января, 2016 - 09:29:49 - перейти к сообщению
TrickZter
Серию Ace Attorney вообще лучше переводить с японского, так как над английской амерзы здорово поиздевались. Чего только стоит перенос места действия из Японии в США! Из-за этого пошла куча несостыковок, вроде как всё происходит в США, а кругом сплошь японцы, самураи, синтоисты и якудза.
Серию Ace Attorney вообще лучше переводить с японского, так как над английской амерзы здорово поиздевались. Чего только стоит перенос места действия из Японии в США! Из-за этого пошла куча несостыковок, вроде как всё происходит в США, а кругом сплошь японцы, самураи, синтоисты и якудза.
15. alex_231 - 20 Января, 2016 - 09:30:23 - перейти к сообщению
alex_231
Согласен, но не каждый знает язык первоисточника (что, не спорю, очень печально).
И, кстати, хакинг рома ничего из себя не представляет: пакты скриптов тупо пожаты LZ, а внутри пакетов всё открыто. Текст из них вынуть проще простого, вот только в скрипт включены управляющие байты (до жути много), что делает текст не очень удобным для редактирования, и для упрощения работы нужно писать скриптер.
Согласен, но не каждый знает язык первоисточника (что, не спорю, очень печально).
И, кстати, хакинг рома ничего из себя не представляет: пакты скриптов тупо пожаты LZ, а внутри пакетов всё открыто. Текст из них вынуть проще простого, вот только в скрипт включены управляющие байты (до жути много), что делает текст не очень удобным для редактирования, и для упрощения работы нужно писать скриптер.
16. KenshinX - 20 Января, 2016 - 09:31:32 - перейти к сообщению
KenshinX
А судя по обилию dejap'ов на русской сцене, я б даже сказал - далеко не каждый. ) А те, кто у нас японский знают, переводить (ну или же "хотеть переводить" её, мне кажется, будут ещё долго... ))
Поофтопить охота... Это всё так, но видишь в чём штука... По-моему, бОльшей части людей известна именно западная локализация (не Working Designs, конечно, но уж что есть )). То есть знают-то Феникса Райта, а не Наруходо Рюйти. Ну, а то что действие происходит в некой альтернативной стране, так это, по-своему, может, даже круто. Вот если вернуть действие в Японию, большинство игроков, думаю, будут шокированы таким переводом. Не, может, это будет и здорово, только это будет "не то". Да и при том, гляди, до сих пор те же англичане не выпустили по серии ни одного ретранслейта. По-моему, это о чём-то говорит.
Цитата:
Согласен, но не каждый знает язык первоисточника (что, не спорю, очень печально).
А судя по обилию dejap'ов на русской сцене, я б даже сказал - далеко не каждый. ) А те, кто у нас японский знают, переводить (ну или же "хотеть переводить" её, мне кажется, будут ещё долго... ))
Цитата:
Серию Ace Attorney вообще лучше переводить с японского, так как над английской амерзы здорово поиздевались. Чего только стоит перенос места действия из Японии в США! Из-за этого пошла куча несостыковок, вроде как всё происходит в США, а кругом сплошь японцы, самураи, синтоисты и якудза.
Поофтопить охота... Это всё так, но видишь в чём штука... По-моему, бОльшей части людей известна именно западная локализация (не Working Designs, конечно, но уж что есть )). То есть знают-то Феникса Райта, а не Наруходо Рюйти. Ну, а то что действие происходит в некой альтернативной стране, так это, по-своему, может, даже круто. Вот если вернуть действие в Японию, большинство игроков, думаю, будут шокированы таким переводом. Не, может, это будет и здорово, только это будет "не то". Да и при том, гляди, до сих пор те же англичане не выпустили по серии ни одного ретранслейта. По-моему, это о чём-то говорит.
17. TrickZter - 20 Января, 2016 - 09:32:11 - перейти к сообщению
TrickZter
Цитата:
Не стоит повторять ошибки TLT. DeJap - это название группы переводчиков, а не слово означающее "перевод с японского". Англоязычные хакеры переводы с японского De-Jap'ами не называют, они используют обозначения Jap2Eng, Jap2Spa и т.д. А судя по обилию dejap'ов на русской сцене
Цитата:
"Шокированы" будут только те, кто играл в англоязычные версии. Да и то, главный шок - от имён, сеттинг же как раз будет "самое то", ибо то, что сделали амеры вообще ни в какие ворота не лезет. Уверен, любому амеру, игравшему в серию AA, очевидно, что "место действия - США" просто притянуто за уши, так как уши Японии торчат везде и ото всюду.большинство игроков, думаю, будут шокированы таким переводом
Цитата:
Это говорит об огромном количестве текста. Такие переводы даже на англоязычной ромхакинг сцене - редкость.
По-моему, это о чём-то говорит.
18. KenshinX - 20 Января, 2016 - 09:32:43 - перейти к сообщению
KenshinX
Вообще, имелось в виду, такое сокращённо-извращённое "деяпонизация". Ну пусть будет Jap2Rus. )) Больше их от этого всё равно не станет. ))
А я б сказал не "только", а "все те". Их же куда больше. В том-то и дело, что в англоязычные версии играло большинство. И там Райт - это Райт. А не какая-то иная фамилия. Да и многое другое. Не факт, кстати, что различные каламбуры, которые были в оригинале (если они там вообще были), удачнее тех, которые есть в локализации и которые любимы многими. Вот это тоже может быть минусом для "всех тех".
Да ну, брось ты. Фанаты хотели бы, давно уже перевели. Там и большие объёмы поддавались переводу.
Цитата:
Не стоит повторять ошибки TLT. DeJap - это название группы переводчиков, а не слово означающее "перевод с японского". Англоязычные хакеры переводы с японского De-Jap'ами не называют, они используют обозначения Jap2Eng, Jap2Spa и т.д.
Вообще, имелось в виду, такое сокращённо-извращённое "деяпонизация". Ну пусть будет Jap2Rus. )) Больше их от этого всё равно не станет. ))
Цитата:
"Шокированы" будут только те, кто играл в англоязычные версии. Да и то, главный шок - от имён, сеттинг же как раз будет "самое то", ибо то, что сделали амеры вообще ни в какие ворота не лезет. Уверен, любому амеру, игравшему в серию AA, очевидно, что "место действия - США" просто притянуто за уши, так как уши Японии торчат везде и ото всюду.
А я б сказал не "только", а "все те". Их же куда больше. В том-то и дело, что в англоязычные версии играло большинство. И там Райт - это Райт. А не какая-то иная фамилия. Да и многое другое. Не факт, кстати, что различные каламбуры, которые были в оригинале (если они там вообще были), удачнее тех, которые есть в локализации и которые любимы многими. Вот это тоже может быть минусом для "всех тех".
Цитата:
Это говорит об огромном количестве текста. Такие переводы даже на англоязычной ромхакинг сцене - редкость.
Да ну, брось ты. Фанаты хотели бы, давно уже перевели. Там и большие объёмы поддавались переводу.
19. Anton299 - 20 Января, 2016 - 09:35:01 - перейти к сообщению
Anton299
Я считаю, что нам западная культура все-таки ближе, чем японская, если говорить о переводах... Ведь все японское для большинства - экзотика. Счастливчиков (в том смысле, что лишние знания никогда не помешают), которые хорошо знают японский язык и разбираются в тонкостях японской культуры - очень мало. Для этого там надо пожить не один десяток лет, а не просто любить аниме. Это "работает" и для узнавания западной культуры, конечно... но не так. Азия есть Азия.
Как-то так...
Я считаю, что нам западная культура все-таки ближе, чем японская, если говорить о переводах... Ведь все японское для большинства - экзотика. Счастливчиков (в том смысле, что лишние знания никогда не помешают), которые хорошо знают японский язык и разбираются в тонкостях японской культуры - очень мало. Для этого там надо пожить не один десяток лет, а не просто любить аниме. Это "работает" и для узнавания западной культуры, конечно... но не так. Азия есть Азия.
Как-то так...
20. alex_231 - 20 Января, 2016 - 09:36:36 - перейти к сообщению
alex_231
TrickZter, говоришь, нужно с японского переводить: "Так, ёпт, переводи!"
Только сомневаюсь, что кто-то в ближайшем будущем возьмется за это, а так хоть с английского, но перевод будет (другое дело - качество этого перевода).
TrickZter, говоришь, нужно с японского переводить: "Так, ёпт, переводи!"
Только сомневаюсь, что кто-то в ближайшем будущем возьмется за это, а так хоть с английского, но перевод будет (другое дело - качество этого перевода).
21. alex_231 - 20 Января, 2016 - 09:37:10 - перейти к сообщению
alex_231
Да, кстати, KenshinX, в проге с romhacking.net нет возможности сдампить скрипт из игры, а только вставить свой, причем на английском языке. Правда сильно я её не ковырял, поэтому могу ошибаться, но на первый взгляд это выглядит именно так.
Да, кстати, KenshinX, в проге с romhacking.net нет возможности сдампить скрипт из игры, а только вставить свой, причем на английском языке. Правда сильно я её не ковырял, поэтому могу ошибаться, но на первый взгляд это выглядит именно так.
22. KenshinX - 20 Января, 2016 - 09:37:43 - перейти к сообщению
KenshinX
Да мне что-то тоже так показалось. Может быть есть возможность её "модернизировать"? Исходники же есть... Или всё-таки проще в данном случае написать свою прогу? Эм-м-м... ты как ромхакер сможешь за это взяться? Написать её, да пусть лежит, ждёт переводчика...
Да мне что-то тоже так показалось. Может быть есть возможность её "модернизировать"? Исходники же есть... Или всё-таки проще в данном случае написать свою прогу? Эм-м-м... ты как ромхакер сможешь за это взяться? Написать её, да пусть лежит, ждёт переводчика...
23. alex_231 - 20 Января, 2016 - 09:38:33 - перейти к сообщению
alex_231
Саму программу написать - дело одного вечера, другое дело разобраться в управляющих байтах, ибо в двухбайтовой кодировке их может быть до 65536 штук, а это, извините, работа не на один час. Может смогу выкроить время по мере разбора пакера Phantom 2040, но пока ничего не обещаю.
Саму программу написать - дело одного вечера, другое дело разобраться в управляющих байтах, ибо в двухбайтовой кодировке их может быть до 65536 штук, а это, извините, работа не на один час. Может смогу выкроить время по мере разбора пакера Phantom 2040, но пока ничего не обещаю.
24. Anton299 - 20 Января, 2016 - 09:39:09 - перейти к сообщению
Anton299
Почему так много?
В Skyward Sword, например, тоже веселуха с такими байтами, их очень много, но около полутора тыщ, а не 65 тыщ. Двубайтовая кодировка текста. Управляющие байты в основном 12 байтные.
В течении двух недель возился (искал и заносил в таблицу)...
Цитата:
другое дело разобраться в управляющих байтах, ибо в двухбайтовой кодировке их может быть до 65536 штук, а это, извините, работа не на один час.
Почему так много?
В Skyward Sword, например, тоже веселуха с такими байтами, их очень много, но около полутора тыщ, а не 65 тыщ. Двубайтовая кодировка текста. Управляющие байты в основном 12 байтные.
В течении двух недель возился (искал и заносил в таблицу)...
25. TrickZter - 20 Января, 2016 - 09:39:49 - перейти к сообщению
TrickZter
Дык, я и перевожу... BlazBlue с японского :rolleyes: Там одни только текстовики режима историй весят 1.5 метра.
Цитата:
TrickZter, говоришь, нужно с японского переводить: "Так, ёпт, переводи!"
Дык, я и перевожу... BlazBlue с японского :rolleyes: Там одни только текстовики режима историй весят 1.5 метра.
26. alex_231 - 20 Января, 2016 - 09:40:17 - перейти к сообщению
alex_231
Ну, вот видишь, ведь большинство людей знающих японский чем-то уже заняты и не начнут переводить новый скрипт, не закончив свой.
Так что всё путем - переводу с английского быть (если конечно переводчик не сдуется).
Ну, вот видишь, ведь большинство людей знающих японский чем-то уже заняты и не начнут переводить новый скрипт, не закончив свой.
Так что всё путем - переводу с английского быть (если конечно переводчик не сдуется).
27. HitoHito - 20 Января, 2016 - 09:40:47 - перейти к сообщению
HitoHito
1) KenshinX, насчет "клепать", не придирайтесь, обидно). Какой идиот бы взялся, если бы истинно не хотел?)).
2) Я перевожу отдельным документом на русский, т.е. рядом лежат "English script.txt" и "Русский сценарий.txt".
3) А, так можно переводить и в большее кол-во символов? т.е. ошибок не будет на этот счет в игре? А то я где-то читал... А то я каждую строчку по длине подгоняю, чтобы не длиннее оригинала была. Такого типа:
-Mia
Isn't that your client
screaming over there?
-Mia
Это не твой ли клиент
разорался тут?
4) С японского не буду переводить, максимум - поиграюсь в хентайные новеллки для psp на нихонго . Да и, как правильно было подмечено, франшиза была более развита во имя Феникса, а не Рюичи.
1) KenshinX, насчет "клепать", не придирайтесь, обидно). Какой идиот бы взялся, если бы истинно не хотел?)).
2) Я перевожу отдельным документом на русский, т.е. рядом лежат "English script.txt" и "Русский сценарий.txt".
3) А, так можно переводить и в большее кол-во символов? т.е. ошибок не будет на этот счет в игре? А то я где-то читал... А то я каждую строчку по длине подгоняю, чтобы не длиннее оригинала была. Такого типа:
-Mia
Isn't that your client
screaming over there?
-Mia
Это не твой ли клиент
разорался тут?
4) С японского не буду переводить, максимум - поиграюсь в хентайные новеллки для psp на нихонго . Да и, как правильно было подмечено, франшиза была более развита во имя Феникса, а не Рюичи.
28. TrickZter - 20 Января, 2016 - 09:41:37 - перейти к сообщению
TrickZter
Ошибки из-за длины текста возникают у тех, кто в хакинге ничего не смыслит.
Подгонять ни в коем случае нельзя, от этого страдает перевод. В 99% случаев текст можно и нужно удлинять. Оставшийся процент - это обычно элементы менюшек, в которые просто физически не впихнуть много букв, да и то зачастую такие проблемы решаются растягиванием полей менюшек. С диалогами же проблем обычно вообще никаких нет. Не влез текст? Можно перенести его на другую строчку. Не влезла строчка? Ничто не мешает перенести её на другую "страницу".
В общем, даже не думай заморачиваться на счёт длины.
Цитата:
ошибок не будет на этот счет в игре? А то я где-то читал...
Ошибки из-за длины текста возникают у тех, кто в хакинге ничего не смыслит.
Цитата:
А то я каждую строчку по длине подгоняю
Подгонять ни в коем случае нельзя, от этого страдает перевод. В 99% случаев текст можно и нужно удлинять. Оставшийся процент - это обычно элементы менюшек, в которые просто физически не впихнуть много букв, да и то зачастую такие проблемы решаются растягиванием полей менюшек. С диалогами же проблем обычно вообще никаких нет. Не влез текст? Можно перенести его на другую строчку. Не влезла строчка? Ничто не мешает перенести её на другую "страницу".
В общем, даже не думай заморачиваться на счёт длины.
29. alex_231 - 20 Января, 2016 - 09:42:12 - перейти к сообщению
alex_231
Эт верно, переводить нужно как есть, можно даже в одну строку предложение переводить, перенос строки вставляться будет на этапе форматирования скрипта.
Эт верно, переводить нужно как есть, можно даже в одну строку предложение переводить, перенос строки вставляться будет на этапе форматирования скрипта.
30. HitoHito - 20 Января, 2016 - 09:42:44 - перейти к сообщению
HitoHito
TrickZter, alex_231, О, это ж прекрасно!).
TrickZter, alex_231, О, это ж прекрасно!).