Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2012 года |
Поиск в теме | Версия для печати |
HitoHito |
Отправлено: 20 Января, 2016 - 09:07:16
|
Покинул форум
Сообщений всего: 20
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
HitoHito
На сайт ваш наткнулся и подумал, что очень удачно! В подобных проектах я полный новичок, и все же давно грежу перевести одну игру, да только не знал как. Нашел ее образ для Nintendo DS (.nds), подумал: его вскрою, да найду ресурсы-то. Какой я наивный был). Вскрыл, а там .bin'ки лежат, и хрен что с ними делать)).
Почитал у вас тут, да особо не понял с чего начать.
Прошу, наставьте меня на путь! Помогите осуществить мечту! ^__^.
"Магма течет в наших жилах, раскаляя сердцааа!!" |
|
|
HitoHito |
Отправлено: 20 Января, 2016 - 09:22:38
|
Покинул форум
Сообщений всего: 20
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
HitoHito
KenshinX, ооо, жаль, что обе попытки загнулись(...
Да, сценарий огромный. Будет весело)). Но для меня нет проблемы во времени сейчас, у меня проблема остро стоит "КАК" это сделать..т.т
Игра крутая, обожаю атмосферу и героев, жаль, что русской до сих пор нет версии)).
Если получится-таки приступить к переводу, то.. Хм, а я как-то не задумывался. Может, продолжу. Мне надоест, конечно, но круто же! |
|
|
HitoHito |
Отправлено: 20 Января, 2016 - 09:25:28
|
Покинул форум
Сообщений всего: 20
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
HitoHito
Гм, что ж. Думаю, в моем случае, работа с кем-нибудь в команде - как раз самый приемлемый вариант.
Технику перевода, в принципе, понял, нужно не большим размером чтобы были фразы. Просто блокнотным способом можно перевод клепать, да?).
Что ж, буду работать, путь не близкий)). Еще бы найти добровольца, кто бы мог работать как-раз с.. ээ, программной частью (*gasp*...gasp*...). |
|
|
KenshinX |
Отправлено: 20 Января, 2016 - 09:28:59
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
KenshinX
Цитата:Технику перевода, в принципе, понял, нужно не большим размером чтобы были фразы. Просто блокнотным способом можно перевод клепать, да?).
"Клепать" не надо, надо переводить.
Открой геймфаковский скрипт (кстати, заметь, что скрипт неполный!) и переводи в каком-нибудь текстовом редакторе.
насчёт оформления (Отобразить)
Лично я переводил бы как-то так:
-Bellboy
Good afternoon, sir!
-Коридорный
День добрый, сэр!..
-Phoenix
Excuse me, you are...?
-Феникс
А вы, я извиняюсь...
-Bellboy
Ah, I beg your pardon, sir!
-Коридорный
Ой, сэр, прошу прощения...
-Bellboy
I am the bellboy of
this establishment,
at your service, sir.
-Коридорный
...Я коридорный - служащий
этого заведения. Весь к
вашим услугам, сэр!..
-Phoenix
Oh, right.
-Феникс
А, и правда...
-Bellboy
I've just come up to
deliver room service, sir.
-Коридорный
Зашёл посмотреть, сэр,
не надо ли кому чего-нибудь...
-Phoenix
Um... do you know where
Miss May might be?
-Феникс
Эм-м-м... а ты не знаешь,
где находится мисс Мей?
Ну и т.д. от начала и до конца. До победного! )
|
|
|
alex_231 |
Отправлено: 20 Января, 2016 - 09:30:23
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 4687
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
alex_231
Согласен, но не каждый знает язык первоисточника (что, не спорю, очень печально).
И, кстати, хакинг рома ничего из себя не представляет: пакты скриптов тупо пожаты LZ, а внутри пакетов всё открыто. Текст из них вынуть проще простого, вот только в скрипт включены управляющие байты (до жути много), что делает текст не очень удобным для редактирования, и для упрощения работы нужно писать скриптер.
----- Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
|
|
|
KenshinX |
Отправлено: 20 Января, 2016 - 09:31:32
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
KenshinX
Цитата:Согласен, но не каждый знает язык первоисточника (что, не спорю, очень печально).
А судя по обилию dejap'ов на русской сцене, я б даже сказал - далеко не каждый. ) А те, кто у нас японский знают, переводить (ну или же "хотеть переводить" её, мне кажется, будут ещё долго... ))
Цитата:Серию Ace Attorney вообще лучше переводить с японского, так как над английской амерзы здорово поиздевались. Чего только стоит перенос места действия из Японии в США! Из-за этого пошла куча несостыковок, вроде как всё происходит в США, а кругом сплошь японцы, самураи, синтоисты и якудза.
Поофтопить охота... Это всё так, но видишь в чём штука... По-моему, бОльшей части людей известна именно западная локализация (не Working Designs, конечно, но уж что есть )). То есть знают-то Феникса Райта, а не Наруходо Рюйти. Ну, а то что действие происходит в некой альтернативной стране, так это, по-своему, может, даже круто. Вот если вернуть действие в Японию, большинство игроков, думаю, будут шокированы таким переводом. Не, может, это будет и здорово, только это будет "не то". Да и при том, гляди, до сих пор те же англичане не выпустили по серии ни одного ретранслейта. По-моему, это о чём-то говорит. |
|
|
TrickZter |
Отправлено: 20 Января, 2016 - 09:32:11
|
Покинул форум
Сообщений всего: 560
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
TrickZter
Цитата: А судя по обилию dejap'ов на русской сцене Не стоит повторять ошибки TLT. DeJap - это название группы переводчиков, а не слово означающее "перевод с японского". Англоязычные хакеры переводы с японского De-Jap'ами не называют, они используют обозначения Jap2Eng, Jap2Spa и т.д.
Цитата:большинство игроков, думаю, будут шокированы таким переводом "Шокированы" будут только те, кто играл в англоязычные версии. Да и то, главный шок - от имён, сеттинг же как раз будет "самое то", ибо то, что сделали амеры вообще ни в какие ворота не лезет. Уверен, любому амеру, игравшему в серию AA, очевидно, что "место действия - США" просто притянуто за уши, так как уши Японии торчат везде и ото всюду.
Цитата:По-моему, это о чём-то говорит. Это говорит об огромном количестве текста. Такие переводы даже на англоязычной ромхакинг сцене - редкость. |
|
|
KenshinX |
Отправлено: 20 Января, 2016 - 09:32:43
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
KenshinX
Цитата:Не стоит повторять ошибки TLT. DeJap - это название группы переводчиков, а не слово означающее "перевод с японского". Англоязычные хакеры переводы с японского De-Jap'ами не называют, они используют обозначения Jap2Eng, Jap2Spa и т.д.
Вообще, имелось в виду, такое сокращённо-извращённое "деяпонизация". Ну пусть будет Jap2Rus. )) Больше их от этого всё равно не станет. ))
Цитата:"Шокированы" будут только те, кто играл в англоязычные версии. Да и то, главный шок - от имён, сеттинг же как раз будет "самое то", ибо то, что сделали амеры вообще ни в какие ворота не лезет. Уверен, любому амеру, игравшему в серию AA, очевидно, что "место действия - США" просто притянуто за уши, так как уши Японии торчат везде и ото всюду.
А я б сказал не "только", а "все те". Их же куда больше. В том-то и дело, что в англоязычные версии играло большинство. И там Райт - это Райт. А не какая-то иная фамилия. Да и многое другое. Не факт, кстати, что различные каламбуры, которые были в оригинале (если они там вообще были), удачнее тех, которые есть в локализации и которые любимы многими. Вот это тоже может быть минусом для "всех тех".
Цитата:Это говорит об огромном количестве текста. Такие переводы даже на англоязычной ромхакинг сцене - редкость.
Да ну, брось ты. Фанаты хотели бы, давно уже перевели. Там и большие объёмы поддавались переводу. |
|
|
Anton299 |
Отправлено: 20 Января, 2016 - 09:39:09
|
VIP
Покинул форум
Сообщений всего: 1079
Дата рег-ции: Июнь 2015
Откуда: Киев
|
Anton299
Цитата: другое дело разобраться в управляющих байтах, ибо в двухбайтовой кодировке их может быть до 65536 штук, а это, извините, работа не на один час.
Почему так много?
В Skyward Sword, например, тоже веселуха с такими байтами, их очень много, но около полутора тыщ, а не 65 тыщ. Двубайтовая кодировка текста. Управляющие байты в основном 12 байтные.
В течении двух недель возился (искал и заносил в таблицу)... |
|
|
HitoHito |
Отправлено: 20 Января, 2016 - 09:40:47
|
Покинул форум
Сообщений всего: 20
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
HitoHito
1) KenshinX, насчет "клепать", не придирайтесь, обидно). Какой идиот бы взялся, если бы истинно не хотел?)).
2) Я перевожу отдельным документом на русский, т.е. рядом лежат "English script.txt" и "Русский сценарий.txt".
3) А, так можно переводить и в большее кол-во символов? т.е. ошибок не будет на этот счет в игре? А то я где-то читал... А то я каждую строчку по длине подгоняю, чтобы не длиннее оригинала была. Такого типа:
-Mia
Isn't that your client
screaming over there?
-Mia
Это не твой ли клиент
разорался тут?
4) С японского не буду переводить, максимум - поиграюсь в хентайные новеллки для psp на нихонго . Да и, как правильно было подмечено, франшиза была более развита во имя Феникса, а не Рюичи. |
|
|
TrickZter |
Отправлено: 20 Января, 2016 - 09:41:37
|
Покинул форум
Сообщений всего: 560
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
TrickZter
Цитата:ошибок не будет на этот счет в игре? А то я где-то читал...
Ошибки из-за длины текста возникают у тех, кто в хакинге ничего не смыслит.
Цитата:А то я каждую строчку по длине подгоняю
Подгонять ни в коем случае нельзя, от этого страдает перевод. В 99% случаев текст можно и нужно удлинять. Оставшийся процент - это обычно элементы менюшек, в которые просто физически не впихнуть много букв, да и то зачастую такие проблемы решаются растягиванием полей менюшек. С диалогами же проблем обычно вообще никаких нет. Не влез текст? Можно перенести его на другую строчку. Не влезла строчка? Ничто не мешает перенести её на другую "страницу".
В общем, даже не думай заморачиваться на счёт длины. |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (2): [1] 2 » |
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0) |
« Базовый хакинг » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|