TrickZter
Кстати, а почему ник HitoHito, а не HitoBito? :rolleyes:
31. TrickZter - 20 Января, 2016 - 09:43:22 - перейти к сообщению
32. HitoHito - 20 Января, 2016 - 09:44:20 - перейти к сообщению
HitoHito
Так не в честь хитобито, что похоже, лол, на нобито, а стремное двойное сокращение имени друзьями.
Так не в честь хитобито, что похоже, лол, на нобито, а стремное двойное сокращение имени друзьями.
33. TrickZter - 20 Января, 2016 - 09:44:48 - перейти к сообщению
TrickZter
Цитата:
Понятно. Я думал про другое. В японском повторение существительного даёт множественное число. Например, "яма" - гора, а "ямаяма" - горы. "Хито" - человек, "хитобито" - люди, в данном случае второй "хито", будучи в составном в составном слове, озвончается до "бито".
а стремное двойное сокращение имени друзьями.
34. pedro - 20 Января, 2016 - 09:45:38 - перейти к сообщению
el_pedro
Кто-то уже занимался переводом игры, на рутрекере даже выложили демку перевода с 1м делом.
upd
Кто-то уже занимался переводом игры, на рутрекере даже выложили демку перевода с 1м делом.
upd
Цитата:
Переводит Zalbard из magicteam. Связаться на форуме, в аське его давно не видел.
Он и есть первоисточник, я общаюсь с ним. Проекта на сайте нет и не появится в ближайшем будущем, так как занят он им один. Я вообще думаю, закончить такую игру крайне сложно. Эта альфа у меня на винте лежит уже год, так что прогресса в ближайшее время мы можем не ждать...
Переводит Zalbard из magicteam. Связаться на форуме, в аське его давно не видел.
Он и есть первоисточник, я общаюсь с ним. Проекта на сайте нет и не появится в ближайшем будущем, так как занят он им один. Я вообще думаю, закончить такую игру крайне сложно. Эта альфа у меня на винте лежит уже год, так что прогресса в ближайшее время мы можем не ждать...
35. Mefistotel - 20 Января, 2016 - 09:46:07 - перейти к сообщению
Mefistotel
Ого. Можно объединить усилия переводчиков.
Ого. Можно объединить усилия переводчиков.
36. HitoHito - 20 Января, 2016 - 09:48:05 - перейти к сообщению
HitoHito
Оо, было бы круто, я не гнушаюсь командной работы, наоборот, ведь поле то предстоит перепахать огромное))!
P.S.: Блин, а я первое дело сижу перевожу. Блин!
Оо, было бы круто, я не гнушаюсь командной работы, наоборот, ведь поле то предстоит перепахать огромное))!
P.S.: Блин, а я первое дело сижу перевожу. Блин!
37. lupus - 20 Января, 2016 - 09:49:18 - перейти к сообщению
lupus
Ребята, я Макса (Zalbard) 100 лет в сети не видел, и попытки связаться с ним, к сожалению, ни к чему не привели :/
Ребята, я Макса (Zalbard) 100 лет в сети не видел, и попытки связаться с ним, к сожалению, ни к чему не привели :/
38. JurasskPark - 20 Января, 2016 - 09:49:53 - перейти к сообщению
JurasskPark
Ну Макс просто пока о жизни насущной думает. Как ему на суси с хлебом заработать. Обещали дать сменщика, видать не прогорело. Письмо ему напишу. Может и ответит.
Ну Макс просто пока о жизни насущной думает. Как ему на суси с хлебом заработать. Обещали дать сменщика, видать не прогорело. Письмо ему напишу. Может и ответит.
39. JurasskPark - 20 Января, 2016 - 09:50:31 - перейти к сообщению
JurasskPark
Ответ Макса:
Возьми второе дело с геймфака и переводи.
Ответ Макса:
Цитата:
Помощь всегда и везде нужна. Другое дело, что объяснять непонятно кому про сложности перевода этой игры — мне просто сейчас не до этого.
Я так понял, на Шеф-Нете ищут помощи. Пусть по скриптам переведут хотя бы второе дело. Там текста далеко даже не на один мб, дело быстро заглохнет.
Я так понял, на Шеф-Нете ищут помощи. Пусть по скриптам переведут хотя бы второе дело. Там текста далеко даже не на один мб, дело быстро заглохнет.
Возьми второе дело с геймфака и переводи.
40. KenshinX - 20 Января, 2016 - 09:51:11 - перейти к сообщению
KenshinX
Какой и всегда: истинно-хотящий перевести чего-нибудь большое. )) Про клЁпание ты сам написал, никто тебя за язык не тянул. Посмотрим что будет, на самом деле плохого пока сказать ничего не хотел. Хотел только сказать, что не надо клепать ничего...
Всё, отобрали у нас переводчика! Оперативненько.
Короче, суть одна: переводи, HitoHito, скрипт. Можно вполне и первое дело перевести заново, имхо. Чтобы не потерялся общий авторский стиль и т.п.
Цитата:
1) KenshinX, насчет "клепать", не придирайтесь, обидно). Какой идиот бы взялся, если бы истинно не хотел?)).
Какой и всегда: истинно-хотящий перевести чего-нибудь большое. )) Про клЁпание ты сам написал, никто тебя за язык не тянул. Посмотрим что будет, на самом деле плохого пока сказать ничего не хотел. Хотел только сказать, что не надо клепать ничего...
Цитата:
Возьми второе дело с геймфака и переводи.
Всё, отобрали у нас переводчика! Оперативненько.
Короче, суть одна: переводи, HitoHito, скрипт. Можно вполне и первое дело перевести заново, имхо. Чтобы не потерялся общий авторский стиль и т.п.