Параллельно с кое-какой работой, когда она надоедает и что-то некрасиво получается, дабы отвлечься на досуге в перерывах, решил доделать когда-то начатый перевод... Хотя переводом-то это никак не назовёшь (всего несколько реплик в магазине). А вот с графикой и с её реализацией в роме пришлось попариться основательно. Удалось убить казалось бы неубиваемые пробелы в надписи на титульнике, чтобы нормально написать "новая партия", а в менюшке искоренить все ненужные повторения букв. Надпись "шариков" конечно лучше написать просто "шарики", но тогда перед шурупом получится пробел (в общем пока не знаю как лучше). В единственном французском переводе из-за некоторых неискоренимых элементов всё это смотрится не очень.
Вместо "Live" написал "Сила", т.к. слово "жизнь" не подойдёт и она уже есть в виде имени могвая.
Пока не получается обнаружить вот эти надписи и понять как они реализованы в коде

На спрайты не похоже...
И не могу обнаружить расположение байта отвечающего за размещение курсора, чтобы слово "нет" не рисовать в двух тайлах, т.к. поинтеров там по ходу нет и все реплики написаны сплошняком. Посмотрел код японки, но не врубился что там и как
Как обычно, это всё пока наброски