форум группы Chief-Net » » Базовый хакинг » Ninja Gaiden 2 [NES]

Страниц (6): [1] 2 3 4 5 6 »
 

1. chiefexb - 18 Декабря, 2015 - 08:05:15 - перейти к сообщению
Цитата:
Здравствуй Chief-exb ! Пишет тебе GreenJohn. (Leonis иногда оформляет у себя на сайте мои переводы эмуляторов).

Еще год назад закончил перевод Ninja Gaiden-2 на NES. За помощью по его доработке мне вообщем-то и посоветовал обратиться к вам Leonis. Текст и шрифт я переводить умею, но вот с графикой... Для этого дела у меня руки не из того места растут, не художник я. Я не знаю, кто из вашей команды лучше всего работает с графикой, поэтому обратиться сначала решил к тебе.
Так вот. Перерисовать бы нужно следующие вещи:
1) Надпись на титульном экране "The Dark Sword of Chaos"
2) Предшествующие надписи "Tecmo Presetens 1990" и "Ninja Gaiden 2"
3) Надпись "THE END"

Все подобное есть в переводе "Шедевровского" Ninja Gaiden-3, но к ним я обращаться не захотел. Помню как однажды я отослал свой первый корявый перевод Double Dragon-3 АнСу. Так он вместо того, чтобы как-то помочь, культурно послал меня, мягко намекнув на то, что он "акула" РОМхакинга, а я всего лишь мелкая рыбёшка, и что стоит ли мне заниматься переводами вообще. Послав его в душе тоже по дальше я решил, что обязательно стоит ! А вот DimOK, дал мне пару ценных советов, но он уже, к сожалению, отошёл от этих дел.

Есть и ещё одна проблема: шрифт игрового меню. Я не смог найти его кодировку. В первой части Ninja Gaiden я нашел её достаточно легко. Надо было просто отсчитать в графическом редакторе в обратном порядке позиции от кода заглавной буквы "А". Но тут этот способ не сработал.

Буду очень благодарен вашей команде, если поможете мне улучшить перевод. Я обязательно впишу в титры имена тех, кто участвовал в работе. Если вы не против, позже я пришлю вам свои предыдущие переводы, для улучшения их графического оформления. Буду рад работать с вами в тандеме "Текст-Графика".


переведенный ром

Ваше мнение?
2. Tigran - 18 Декабря, 2015 - 08:10:49 - перейти к сообщению
Tigran
Может ром пока не стоило в общий доступ выкладывать? Из-за "нинзя" хотя бы...
3. GreenJohn - 18 Декабря, 2015 - 08:11:56 - перейти к сообщению
GreenJohn
А по-конкретнее какие-нибудь советы по улучшению есть ?
4. HoRRoR - 18 Декабря, 2015 - 08:12:30 - перейти к сообщению
HoRRoR
Цитата:
А по-конкретнее какие-нибудь советы по улучшению есть ?

Перевести заново Улыбка Это вместе с графикой и всем остальным займёт максимум несколько часов Улыбка
5. chiefexb - 18 Декабря, 2015 - 08:13:06 - перейти к сообщению
chiefexb
Ну ромхакерами не рождаються ими становятся, все с чего то начинали.
6. HoRRoR - 18 Декабря, 2015 - 08:14:14 - перейти к сообщению
HoRRoR
Но я не публиковал то, с чего начинал.
7. GreenJohn - 18 Декабря, 2015 - 08:14:50 - перейти к сообщению
GreenJohn
Цитата:
Перевести заново Улыбка

Ну "нинзю" я то исправлю. Текст - это мои заботы. А кто, ребята, с графикой поможет ?
Или все умеют только издали смотреть и давать "умные" коментарии мягко намекая на то, что таким "горе-переводчикам" вообще не надо высовываться из кустов, а сидеть там и кушать растишку, пока не дорастёшь до какого-то уровня.
8. HoRRoR - 18 Декабря, 2015 - 08:15:22 - перейти к сообщению
HoRRoR
Цитата:
Или все умеют только издали смотреть и давать "умные" коментарии мягко намекая на то, что таким "горе-переводчикам" вообще не надо высовываться из кустов, а сидеть там и кушать растишку, пока не дорастёшь до какого-то уровня.

Все мы когда-то были "горе-переводчиками". Так что получить немного опыта и сделать всё на 5+ тебе ничего не мешает, тем более для такой игры опыта много не надо. Надо же когда-нибудь учиться.
9. Guyver - 18 Декабря, 2015 - 08:15:56 - перейти к сообщению
Guyver

Ха! "Все мы были когда-то..." ;о)))))))))))))) А кое-кто ещё до сих пор и остался ;о))))))))))))))))))
10. Tigran - 18 Декабря, 2015 - 08:16:30 - перейти к сообщению
Tigran
Цитата:
Все мы когда-то были "горе-переводчиками".

Укатываюсь

Цитата:
Ну "нинзю" я то исправлю. Текст - это мои заботы. А кто, ребята, с графикой поможет ?

Я канешна не из "всех, которые были когда-то", но думается, пока ты не исправишь текст, с графикой вряд ли кто помогать захочет.
Не, ну что это за фраза: "Продолжайте план"? Улыбка
11. kupo - 18 Декабря, 2015 - 08:17:58 - перейти к сообщению
kupo
GreenJohn, давай я помогу тебе. Это займёт денька два три. Как перерисовать слова Ninja Gaiden, Ниндзя или Нинзя а слово Gaiden перевести как Гайден или может оставить как есть эти два слова? Есть вариант что может не хватить тайлов.
12. Tigran - 18 Декабря, 2015 - 08:18:31 - перейти к сообщению
Tigran
Кстати тут есть перевод этой игры и титулка там частично перерисована.
13. kupo - 18 Декабря, 2015 - 08:19:06 - перейти к сообщению
kupo

Ну и что теперь будет 2 перевода.
Товарищи согрупники, давайте поможем человеку ведь как никак больше ему обратиться некуда, кто нить протестируйте игру и предложите изменить некоторые слова, предложения которые вы бы перевели по другому.
P.S. Если перерисовывать слово NINJA, на начальной заставке то перерисовать я его смогу тока как НИНЗЯ. Для буквы "Д" тайлов не хватит.
14. HoRRoR - 18 Декабря, 2015 - 08:22:47 - перейти к сообщению
HoRRoR
Цитата:
P.S. Если перерисовывать слово NINJA, на начальной заставке то перерисовать я его смогу тока как НИНЗЯ. Для буквы "Д" тайлов не хватит.

Фотошоп в помощь.
15. kupo - 18 Декабря, 2015 - 08:23:24 - перейти к сообщению
kupo
Ясен пень фотошоп, я даже уже всё перерисовал, ладно щас буду вставлять это всё в РОМ, потом скрин скину.
16. kupo - 18 Декабря, 2015 - 08:24:05 - перейти к сообщению
kupo
Ну чтож, титульник полностью перерисовал. Оцените >>>.
Интересно где товарищ GreenJohn? Хотелось бы у него узнать кое-что.
17. Guyver - 18 Декабря, 2015 - 08:24:34 - перейти к сообщению
Guyver
А что так не сделал?
картинка
Тайлов вроде хватает...
18. GreenJohn - 18 Декабря, 2015 - 08:25:04 - перейти к сообщению
GreenJohn
Здравствуйте, форумчане ! Вижу, что обсуждение моего перевода ещё живо. Это приятно я ещё приятнее то, что наконец хоть кто-то вызвался помочь мне в этом деле. Голливудская улыбка
Так, для начала выкладываю ссылку на новую версию своего перевода. Сделал я её ещё 1 августа, но пока до upload'а всё руки не доходили:
http://rapidshare.com/files/4988....__rus_.zip.html
Буду рад любой помощи, Kupo. Вот специально, решил поинтерисоваться, как правильно пишеться наш "нинзя" - НИНДЗЯ ! А вот, к слову сказать, у "шедевровцев" в третьей части был "нинЬзя". :huh:
А вот теперь, хотелось бы прокоментировать другой перевод, по данной Tigranom ссылке. Сразу же бросается в глаза фраза из аннотации:
"Перевод данной игры получился очень хорошим и главное правильным."
М-м-да... понятие "правильного перевода" у каждого своё. Я скачал игру и прошёл её ПОЛНОСТЬЮ, дабы полностью сравнить её со своим переводом.
Первое, что бросается в глаза - это форматирование текста. Ребята эконономили место и по этому не выравнивали пробелом 2,3 и 4 строку. Я понимаю, что места порой очень не хватает, но всё же... Я к решению этой проблемы подошёл так. Для начала я определился в каких случаях я буду употреблять кавычки, а в каких нет. Кавычки я использовал, когда:
1) На экране изображено 2 персонажа. В данном случае кавычками разделяется реплика каждого из них.
2) На экране изображён 1 персонаж, но он вёдёт с кем-то диалог.
3) На экране не изображён персонаж, но есть его речь.
А когда персонаж на экране один и говорит только он сам, то кавычки я не употреблял. 2 знакаместа на кавычки + 3 пробела для выравнивания строк под эти кавычки = 5 драгоценных знакомест. Признаю, что огрехи в форматировании текста есть и у меня: порой в конце предложения отсутствует точка, но перестройка фразы по другому теряла бы её пафос.
А вот теперь хотелось бы поговорить об эмоциональности этого перевода. На мой взгляд, он выполнен практически дословно. Анализируя оригинальный текст игры, приходишь к выводу, что он по большому то счёту "детский". А теперь давайте подумаем, какой контингент будет играть в эту игру сегодня. Это фанаты, которым уже явно за 16. Переводя как первого так и второго "ниндзю" я старался добавить эмоциональности, пафоса и даже некоторой ясности в развитие сюжета. Слова "Чёрт", "сдохните твари", "жалкая крыса" и т.п., отсутствовали в тексте по причине цензуры, распространяющейся на контингент 8-16 лет, но сама обстановка происходящая по ходу игры не отвергла бы этих фраз. Да вы и сами поните, наверное, как учительница английского языка говорила вам что-то типа: "Превод не должен быть дословным. Главное - сохранить основной смысл фразы". (У меня, слва богу, учитель английского был хороший).
Кстати, фраза "Продолжайте план" есть и в том переводе... У меня её уже нет. Улыбка
Так что я читаю, что второй перевод Ninja Gaiden-2, ИМЕЕТ МЕСТО БЫТЬ ! Интересно, что первая редакция моего перевода вышла в начале февраля этого года - точно тогда же, когда вышла и эта версия перевода, но до сегодняшних дней я о ней не знал.
Заранее всем спасибо за помощь !
19. HoRRoR - 18 Декабря, 2015 - 08:25:35 - перейти к сообщению
HoRRoR
Цитата:
А что так не сделал?

картинка

Тайлов вроде хватает...

Конечно можно было и красивее, но вроде стиль игры сохранён...
У "Д" Нижняя горизонтальная палочка должна быть в самом низу, а никак не вверху.
Даже тут в этом тексте присмотрись, как д расположена.
20. Tigran - 18 Декабря, 2015 - 08:35:59 - перейти к сообщению
Tigran
Цитата:
Так что я читаю, что второй перевод Ninja Gaiden-2, ИМЕЕТ МЕСТО БЫТЬ

Я ж разве против Улыбка Просто я дал ссылку на тот перевод, чтобы посмотрели как там "Меч хаоса" перерисован.
21. kupo - 18 Декабря, 2015 - 08:36:36 - перейти к сообщению
kupo
GreenJohn, а ты перевёл названия в самой игре, ну то есть STAGE, NINJA и т. д.
Блин попробую заново перерисовать.
22. kupo - 18 Декабря, 2015 - 08:37:53 - перейти к сообщению
kupo
Всё сделал, вроде вышло не плохо, по мне так даже лучше смотрится чем в другом переводе. Там даже буква Й не правильно перерисована.
Мой титуьник Другой титульник
GreenJohn, ну как нравится? Сейчас перерисую картинку после слов TECMO PRESENT, NINJA GAIDEN, потом попробую перерисовать TECMO PRESENT.
P.S. Я так и не смог скачать твой патч.
23. GreenJohn - 18 Декабря, 2015 - 09:11:56 - перейти к сообщению
GreenJohn
Tigran, я ж тебя тоже ни в чём не виню. Даже наоборот, спасибо ! :rolleyes: Мне было очень интересно посмотреть на другую версию перевода.
Kupo, титульник просто зашибись ! Отлично ! Улыбка Служебные надписи я к сожалению не смог перевести. Самому стыдно - полное ламерство ! В первой части со служебными надписями всё проще: достаточно было отсчитать назад числа от кода заглавной буквы "А". Но тут этот способ не сработал. Помоги если сможешь.
Так, на счёт выложенного файла. Это не патч, а переведённый РОМ. Я только что тоже пытался скачивать его через какой-то первый сервер ("Cogent" по ходу) - так он выбрасывает на заглавную страницу. Прошёлся второй раз по ссылке и он автоматически предложил скачать файл через их второй сервер ("TeliaSonera"Подмигивание - и всё нормально. Вообще это же рапида - без е....и, если у тебя бесплатный аккаунт, не обойдёшься. :blink:
(Попробуй Oper'у для скачки).
alex_231: попрошу без матов :angry:
24. BoreS - 18 Декабря, 2015 - 09:13:00 - перейти к сообщению
BoreS
Мне вот интересно, почему вы слово "gaiden" просто написали русскими буквами, а не перевели?
25. Guyver - 18 Декабря, 2015 - 09:13:28 - перейти к сообщению
Guyver
Можно пойти дальше и перевести иероглиф на заставке...
26. BoreS - 18 Декабря, 2015 - 09:14:04 - перейти к сообщению
BoreS
Ну иероглифы можно оставить для красоты, но текст на английском надо бы перевести.
27. kupo - 18 Декабря, 2015 - 09:14:46 - перейти к сообщению
kupo
Цитата:
Kupo, титульник просто зашибись ! Отлично ! Улыбка Служебные надписи я к сожалению не смог перевести. Самому стыдно - полное ламерство ! В первой части со служебными надписями всё проще: достаточно было отсчитать назад числа от кода заглавной буквы "А". Но тут этот способ не сработал. Помоги если сможешь.

Хорошо попробую, в принципе должно получиться. Пытался перерисовать слова NINJA GAIDEN после слов TECMO PRESENTS, но чёт пока не могу найти тайлы. Но, я решил не тормозить процесс и перерисовал другое окно. >>>

Цитата:
Мне вот интересно, почему вы слово "gaiden" просто написали русскими буквами, а не перевели?

А если не секрет, как оно переводится? Ни один мой словарик такого слова не содержит.
28. GreenJohn - 18 Декабря, 2015 - 09:17:30 - перейти к сообщению
GreenJohn
Kupo, так ты как, мой выложенный РОМ скачал ?
Да, кстати ! Вопрос ко всем. А как слово Gaiden переводится ? :huh:
29. Tigran - 18 Декабря, 2015 - 09:18:04 - перейти к сообщению
Tigran
Цитата:
Да, кстати ! Вопрос ко всем. А как слово Gaiden переводится

http://en.wikipedia.org/wiki/Gaiden

Короче у японцев Gaiden - это тоже, что на западе side story .
Можно просто перевести История о ниндзе (или о ниндзя, как он там склоняется я без понятия Улыбка ), Легенда о ниндзе.
30. kupo - 18 Декабря, 2015 - 09:18:35 - перейти к сообщению
kupo
GreenJohn, да скачал и даже вставил туда перерисованую графику.
Так что мне делать со словом "Гайден"? Будем оставлять или изменять? Можно стереть японские иероглифы, убрать слово НИНДЗЯ и написать "ЛЕГЕНДА О НИНДЗЕ"?
Да, кстати перерисовал я служебные надписи вот зацените.
P.S. А в игре чё, текст пожат чтоли?

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®