форум группы Chief-Net » » Переводы » Legend of Zelda - Oracle of Seasons, The [GBC]

Страниц (12): « 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 ... » В конец
 

31. ReCom - 24 Июля, 2016 - 03:26:19 - перейти к сообщению
ReCom
OK, если что, попробую сам в них разобраться...
32. Mefistotel - 24 Июля, 2016 - 03:27:10 - перейти к сообщению
Mefistotel


Цитата:
General of Darkness - Генерал тьмы...


Мб лучше "Повелитель Тьмы" или "Властелин Тьмы",или "Владыка Тьмы". Или типо того.
33. Guyver - 24 Июля, 2016 - 03:27:34 - перейти к сообщению
Guyver
А лучше "Тёмный Генерал" ;о)
34. Tigran - 24 Июля, 2016 - 03:27:58 - перейти к сообщению
Tigran
Еще лучше - Темный Властелин Саурон )))
35. ReCom - 24 Июля, 2016 - 03:32:03 - перейти к сообщению
ReCom
Mefistotel, хорошие варианты.
Guyver, Tigran. Лучше "... тьмы"

Ring Box - ? - (Шкатулка, в которой хранятся ювелирные кольца)
36. Mefistotel - 24 Июля, 2016 - 03:36:05 - перейти к сообщению
Mefistotel
Так и назови шкатулка. Улыбка Или ларец, но мне шкатулка больше нравиться. Как думают другие??
37. ReCom - 24 Июля, 2016 - 03:36:42 - перейти к сообщению
ReCom
Шкатулка? Ok.

Blast bloom - ? - Цветок, который выстреливает тебя в воздух, если на него встать (что-то вроде Цветка Деку из Majora's Mask)...
38. GD - 24 Июля, 2016 - 05:52:44 - перейти к сообщению
GDgt;
Голливудская улыбка взрыво-цвет, парыво-цвет... Голливудская улыбка
39. Sliver - 24 Июля, 2016 - 05:53:32 - перейти к сообщению
Sliver

"bloom" иногда можно перевести ещё как "подъём" или "расцвет"
поэтому попробую предложить такой вариант: "взрыво-подъём" =), ну а если более серьёзно, то: "стреляющий цветок", "взрыво-цвет", "взрывной цветок" ну и кучу других вариантов можно ещё придумать... =))
40. ReCom - 24 Июля, 2016 - 05:53:48 - перейти к сообщению
ReCom
И ещё:

Know-It-All Birds - Всезнающие Птицы (?)

Имена персонажей:

Mayor Ruul - Мэр Руул или Рувэл (?) - как будет лучше?
Blossom - имя женщины - Блоссом или Блосса (?)
41. Sliver - 24 Июля, 2016 - 05:54:22 - перейти к сообщению
Sliver

Цитата:

И ещё:

Know-It-All Birds - Всезнающие Птицы (?)

Имена персонажей:

Mayor Ruul - Мэр Руул или Рувэл (?) - как будет лучше?
Blossom - имя женщины - Блоссом или Блосса (?)


Насчёт имен (ИМХО): лучше всё таки "Mayor Ruul - Мэр Руул", и "Blossom - Блоссом".

а вот насчёт птицы затрудняюсь.....по логике то так переводится....но что-то для меня этот вариант как то не очень.....хотя в принципе можно и "Всезнающие Птицы" =))
42. HoRRoR - 24 Июля, 2016 - 05:54:52 - перейти к сообщению
HoRRoR
Blossom - цвет, цветение; цвести; распускаться
Блосса с этим ну никак не ассоциируется)
Know-It-All Birds - ммм... Птицы Мудрости что ли...
43. Guyver - 24 Июля, 2016 - 05:55:18 - перейти к сообщению
Guyver
Blast bloom - назови "дикий огурец" - они тоже выстреливают семена, если к ним ненароком прикоснуться ;о)
44. GD - 24 Июля, 2016 - 05:56:02 - перейти к сообщению
GDgt;
На счет птицы, могу тока привести цитату))))

Know-It-All Birds:
"Птица говорун отличается умом и сААбразительностью, умом и сААбразительностью" (С)

А почему бы не "порывоцвет"? мне нрацца :P
45. Mefistotel - 24 Июля, 2016 - 05:57:04 - перейти к сообщению
Mefistotel

Цитата:

HoRRoR Дата May 28 2008, 22:56
Blossom - цвет, цветение; цвести; распускаться
Блосса с этим ну никак не ассоциируется)
Know-It-All Birds - ммм... Птицы Мудрости что ли....


Согласен. Птицы мудрости подходит в данной ситуации. Насчет Блоссы, да действительно имя никакое. Может "Цвета?", или как-нибудь так. Хотя обычно, такие имена пишут транслитом, но все же...
46. HoRRoR - 24 Июля, 2016 - 05:57:41 - перейти к сообщению
HoRRoR
Нужно какое-нибудь мягко-нежное имя... И чтобы ассоциации схожие возникали. Лилия мб, или т.п.
47. Guyver - 24 Июля, 2016 - 05:58:12 - перейти к сообщению
Guyver
Маргарита, ну ещё Тамара (пальма в переводе ;о)

Роза (лат.) - роза
Виола (лат.) - виола
Ия (греч.) - фиалка
Флора (лат.) - цветок
48. ReCom - 24 Июля, 2016 - 05:58:42 - перейти к сообщению
ReCom
Power Ring - Кольцо Мощи, Силы?
Armor Ring - ?
49. Mefistotel - 24 Июля, 2016 - 05:59:18 - перейти к сообщению
Mefistotel
Ну с эти не должно быть проблем. Улыбка Смотри по показателям, которые прибавляет тот или иной артефакт. Если силу, то кольцо силы( Power Ring), если защиту, то кольцо защиты(Armor Ring). И т.д. и т.п.
50. GD - 24 Июля, 2016 - 05:59:42 - перейти к сообщению
GDgt;
Mefistotel! А какой у тебя, в данный момент, проект? Улыбка
51. Mefistotel - 24 Июля, 2016 - 06:00:07 - перейти к сообщению
Mefistotel
OFFTOP{Ты куда гостевую дел? Улыбка Я первый и последний, кто в ней написал? Или это был мой ночной глюк. :rolleyes:
Загляни сюда и все узнаешь. На днях(наконец-то!) выложу DD2 и займусь переводом одной RPG на Pc engine. Скоро узнаешь какая. Вот, придется темку создавать...текста много, да и всяких названий хватает. Улыбка Это в свою очередь, будет проверкой себя и подготовкой к еще более сложному переводу RPG на Sega GG. Хочу узнать, насколько меня хватит...}
52. Tigran - 24 Июля, 2016 - 06:00:42 - перейти к сообщению
Tigran
2Mefisto: Дай угадаю. Neutopia? Улыбка
53. Mefistotel - 24 Июля, 2016 - 06:01:43 - перейти к сообщению
Mefistotel
А шо за таке? :unsure: You are telepathist! Улыбка
54. ReCom - 24 Июля, 2016 - 06:02:21 - перейти к сообщению
ReCom
Mefistotel, да ничего...
Кольцо защиты - другое кольцо - Protection Ring.
55. Mefistotel - 24 Июля, 2016 - 06:03:06 - перейти к сообщению
Mefistotel
Насчет кольца..Хм..Может тупо кольцо брони или кольцо боя, или боевое кольцо. Я так понимаю, оно дает защиту от физических атак, в отличие от протекшин ринг.
Подумай сам, как лучше.
******************позже
Пока гулял, в голову пришел еще один вариантик. Armor Ring - кольцо стойкости. Но тебе в любом случае придется разобраться с пойнтерами.
56. ReCom - 24 Июля, 2016 - 06:03:55 - перейти к сообщению
ReCom


Цитата:
в любом случае придется разобраться с пойнтерами


разобрался Улыбка



Цитата:
как у тебя там обстоят дела с переводом?


переведено 10% текста...
57. ReCom - 24 Июля, 2016 - 06:05:36 - перейти к сообщению
ReCom
Имена (мужские):
Dimitri - ?
Moosh - ?
58. ReCom - 24 Июля, 2016 - 06:08:19 - перейти к сообщению
ReCom
А также:
В скрипте встречаются предложения такого типа:
Use a Game Link cable to connect to another Game Boy Color.
Как будет лучше - оставить "Game Boy Color" в английском варианте (не переводить, при этом таблица символов будет иметь в своём составе и латиницу, и кириллицу), либо перевести на русский язык (Гейм Бой Калор?)
59. HoRRoR - 24 Июля, 2016 - 06:08:50 - перейти к сообщению
HoRRoR

Цитата:

Как будет лучше - оставить "Game Boy Color" в английском варианте (не переводить, при этом таблица символов будет иметь в своём составе и латиницу, и кириллицу), либо перевести на русский язык (Гейм Бой Калор?)

С каких пор название приставки переводится на русский? Название - есть название. USB мы не пишем УПП.
60. ReCom - 24 Июля, 2016 - 06:09:22 - перейти к сообщению
ReCom

Цитата:

Название - есть название



Окей.

Кстати, достал наконец-то Delphi.)))))))))) теперь буду писать генератор словаря MTE с автоматической вставкой текста в ром... (ибо Turbo Pascal for DOS не работает с большими массивами)...

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®