форум группы Chief-Net » » Переводы » Van Helsing (GBA)

Страниц (4): « 1 [2] 3 4 »
 

31. GD - 19 Октября, 2016 - 10:25:53 - перейти к сообщению
GDgt;
У тя цифра 2 и ! плохо отображаются =)
(да и нарисован в своем стиле, а не как в англ версии =) )
Больше пока ничего такого не заметил =))))
Но не принимай на счет! так как это придирки =)
а так, гуд =)
32. Mefistotel - 19 Октября, 2016 - 10:26:29 - перейти к сообщению
Mefistotel
Цитата:
Больше пока ничего такого не заметил =))))
Но не принимай на счет! так как это придирки =)

И ты ничего не заметил? :blink: Улыбка
Скачал я таки ром. Первые 5 минут игры.

Может вместо "И" просто поставить тире?


Вообще-то, союз "чтобы" пишется слитно. Во втором случае, где L, вообще отсутствует запятая перед ним.

Слушай, в игре ведь собираешь золотые глифы... А не золотые монеты.
P.S. Илья, пожалуйста, выложи свой текст в блокнотном файле. И, если есть английский вариант. Я думаю, что сначала нужно нормально проверять текст, а потом его уже вставлять.
P.P.S. Заставку, думаю, надо перерисовать обязательно.
33. kupo - 19 Октября, 2016 - 10:27:02 - перейти к сообщению
kupo
Цитата:
У тя цифра 2 и ! плохо отображаются =)
(да и нарисован в своем стиле, а не как в англ версии =) )


Точно! Двойку забыл исправить. А шрифт меня ть не буду, мне нравитьсятакой.

Цитата:
Слушай, в игре ведь собираешь золотые глифы... А не золотые монеты.


Исправлю.

Цитата:
P.S. Илья, пожалуйста, выложи свой текст в блокнотном файле. И, если есть английский вариант. Я думаю, что сначала нужно нормально проверять текст, а потом его уже вставлять.


Блокнотного варианта нету, я переводил в хексе. Да и сравнивать с английским вариантом бессмысленно. Открою маленький секрет, хотя думал его заметят сразу, переводил почти как, по фильму, у меня больше текста чем в английской версии, т. к. я добавлял свои предложения, которых в англ. версии, нет вообще.
Я сначала переводил как в игре, потом мне всё это не понравилось и решил перевести так.

Цитата:

Может вместо "И" просто поставить тире?


А чем тебе и не нравиться? Все остальное исправлю.
34. splinker - 19 Октября, 2016 - 10:28:01 - перейти к сообщению
splinker
kupo, заметил, что ты ошибаешься, когда пишешь т\ть в глаголах. Когда пишешь такое слово надо мысленно задать вопрос к данному слову "Что делает?", "Что делать?", и по вопросу выбрать, что писать - т или ть
35. Mefistotel - 19 Октября, 2016 - 10:28:41 - перейти к сообщению
Mefistotel
Илья, не вздумай выкладывать Ван Хельсинга! Пока его тщательно не проверят. Но это называется совсем не тестирование... 5 предложений - 6 ошибок.

Если я не ошибаюсь, вводное слово "значит", должно быть обособленно. И после ТЫ должно стоять ТИРЕ в обоих случаях.

Эти прилагательные должны идти через запятую? Кто и что думает.
Народ, не стоим в стороне, а тестируем первый самостоятельный перевод Купо. ))))
Цитата:
Да, в правилах я не особо силён sad.gif sad.gif sad.gif

Я, кстати, пытаюсь найти свой старый учебник по русскому языку. С 7 по 9 классы. Лучшего помощника при переводе не найти. Подмигивание
36. Марат - 19 Октября, 2016 - 10:29:01 - перейти к сообщению
Марат
Цитата:

Если я не ошибаюсь, вводное слово "значит", должно быть обособленно. И после ТЫ должно стоять ТИРЕ в обоих случаях.

Не думаю, что здесь нужна тире. Вернее так гласят правила.
Цитата:


Эти прилагательные должны идти через запятую? Кто и что думает.

Думаю, без запятой.
37. kupo - 19 Октября, 2016 - 10:29:23 - перейти к сообщению
kupo
Запятую уберу.
ОФФ: Оба текста Скуби я выложу потом, потому что текст сплинкера, я немного переделываю, т. к. иногда не хватает места.
38. Mefistotel - 19 Октября, 2016 - 10:31:10 - перейти к сообщению
Mefistotel
Цитата:
Не думаю, что здесь нужна тире. Вернее так гласят правила.

Какие правила... Ссылку. Мне кажется, если бы там было связующее звено, типо "Ты и есть" , то запятая не была бы нужна. А здесь, явно: подлежащие и сказуемое имена существительные в именительном падеже.

Настоящие правила (Отобразить)

Ссылка

Русский язык (Отобразить)

Ещё ссылка
39. kupo - 19 Октября, 2016 - 10:31:25 - перейти к сообщению
kupo
Потихоньку исправляю, тире поставлю.
40. Марат - 19 Октября, 2016 - 10:31:45 - перейти к сообщению
Марат
Цитата:
Цитата:
Не думаю, что здесь нужна тире. Вернее так гласят правила.

Какие правила... Ссылку.

Вот тебе ссылка на учебник, на к оторый я опираюсь. Пункт №8 . Так как подлежащее выражено личным местоимением, а сказуемое сущ. в им.п., то тире не ставится.
41. Mefistotel - 19 Октября, 2016 - 10:32:33 - перейти к сообщению
Mefistotel
С Розенталем не поспоришь. scenic Но(там же):
Цитата:
Тире в этом случае ставится при противопоставлении или при логическом подчеркивании сказуемого, например:
Ты – старый ребенок, теоретик, а я – молодой старик и практик... (Чехов); Я – фабрикант, ты – судовладелец... (Горький); Не я, не я, а ты – вредоносный элемент (Федин).

И что мы видим в Ван Хельсинге:
Значит, ты - знаменитый Ван Хельсинг, а ты - знаменитый психопат.
Думаю, Купо, здесь именно так исправить текст.
42. Марат - 19 Октября, 2016 - 10:32:57 - перейти к сообщению
Марат
Цитата:
И что мы видим в Ван Хельсинге:
Значит, ты - знаменитый Ван Хельсинг, а ты - знаменитый психопат.
Думаю, Купо, здесь именно так исправить текст.

Да нет, так предложение нельзя строить. Здесь ведь идет диалог, а значит, каждое предложение начинается с новой строки.
43. Mefistotel - 19 Октября, 2016 - 10:33:32 - перейти к сообщению
Mefistotel
Почему нельзя? Здесь же идёт явное противопоставление. Предложения даже очень взаимосвязаны. Надо помощь эксперта... Я не уверен 100% ни в одном варианте. Но больше склоняюсь к тире. Отправлю-ка я это предложение одному знакомому лингвисту.
А эти предложения точно должны быть утвердительными? А не вопросительными ли?
44. News_Bot - 19 Октября, 2016 - 10:33:55 - перейти к сообщению
Tigran
Здесь нет противопоставления. Это же два разных предложения и произносятся они двумя участниками диалога. Тире не нужно тут.
45. Mefistotel - 19 Октября, 2016 - 10:37:37 - перейти к сообщению
Mefistotel
Анс по этому поводу сказал:
Цитата:
В принципе, прав ты. Во второй фразе тире точно нужно. Но в первой всё зависит от логического ударения, мне кажется, оно указывает на сказуемое, поэтому тире тоже нужно.
Кстати, перевод GBAшного Ван Хельсинга году в 2006 выполнил один из известных мне ромхакеров для пиратов. Вроде, даже есть дамп где-то в сети.

А какая разница диалог или связное предложение. Второе предложение дополняет первое. В общем, я бы послушался Анса и поставил таки тире. Даже на всякий случай. Хуже может быть, если его не поставить.
Заинтересовало упоминание о пиратском дампе. Но в сети я его не встречал.
46. News_Bot - 19 Октября, 2016 - 10:37:54 - перейти к сообщению
Tigran
Цитата:
Отправлю-ка я это предложение одному знакомому лингвисту
Так это АнС тот лингвист? Улыбка

Кстати, существует правило про интонационное тире. В принципе этот пример к нему подходит.
А вообще, не заморачивайся ты с этим тире. Это же такая мелочь. Игрокам будет абсолютно пофиг есть тире там или нет. Главное, чтобы текст был переведен грамотно и интересно.
А одну пунктуационную ошибку вообще никто не заметит. А если кто и заметит, значит он и играет только для того, чтобы найти ошибки.
47. Mefistotel - 20 Октября, 2016 - 01:52:44 - перейти к сообщению
Mefistotel
Цитата:
Так это АнС тот лингвист? smiles.gif

Нет, тот лингвист девушка. :P Но до неё не получилось добраться. А Анс - просто очень умный.
Цитата:
А вообще, не заморачивайся ты с этим тире. Это же такая мелочь. Игрокам будет абсолютно пофиг есть тире там или нет. Главное, чтобы текст был переведен грамотно и интересно.

Вот и говорю. Не заморачивайся и ставь тире в обоих случаев. Если у нас такой спор разгорелся, то простой игрок, как говорит Тигран, даже и не заметит. Подмигивание По мне так тире здесь предает нужную паузу. Честно говоря, мне эти два предложения - очень понравились. Прямо как в кино. Да и игра тоже нравится.
Новая порция ошибок. 10 минут игры. )))))
Спойлер (Отобразить)


P.S.По поводу буквы Й. Буква Ё же выше уровнем, чем остальныt. Почему тогда ты сделал вровень с остальными. Сделай её обычной И, только с галочкой сверху. Так, по-моему, намного красивее.
Нужно заменить монеты в меню и в игре на символы. Ведь глиф и символ - одно и тоже. Красные символы, синие и другие. Либо как то по-другому.. Но не монеты. Это ведь не деньги.
48. Guyver - 20 Октября, 2016 - 01:54:17 - перейти к сообщению
Guyver
А текст весь нельзя выложить? Чтобы сразу поправить его???
49. kupo - 20 Октября, 2016 - 01:54:54 - перейти к сообщению
kupo
Мдааа, отошел от сайта на 3 дня!!!!
Блин сколько всего интересного узнал. Ладно потихоньку буду исправлять.
Цитата:

Кстати, перевод GBAшного Ван Хельсинга году в 2006 выполнил один из известных мне ромхакеров для пиратов. Вроде, даже есть дамп где-то в сети.

Заинтересовало упоминание о пиратском дампе. Но в сети я его не встречал.

Удивительно, но я тоже его не нашел, я всегда стараюсь проверить, не переводил ли кто эту игру, перед тем как начать перевод.
Цитата:
Новая порция ошибок. 10 минут игры. )))))

Ну ошибки всего тут три, а остальное это переделка предложений к более литературному виду. Голливудская улыбка Голливудская улыбка Голливудская улыбка

Вот лично моё мнение, так вроде итак не плохо, честно сказать не понимаю зачем диалоги приводить к литературному виду???:huh: :huh: :huh: Я не думаю что в общении, каждый из нас старается всё литературно сказать. Все красиво и литературно переводить, лучше, например, при описании передметов, предистории и т.п. Но раз считаете что так лучше, то исправлю.


Цитата:
А текст весь нельзя выложить? Чтобы сразу поправить его???

Я переводил в хексе, в круптаре проект сделать не смог, если захотите сделать проект в круптаре, то я выложу вам таблицы.
50. Mefistotel - 20 Октября, 2016 - 01:55:40 - перейти к сообщению
Mefistotel
Цитата:
Вот лично моё мнение, так вроде итак не плохо, честно сказать не понимаю зачем диалоги приводить к литературному виду???huh.gif huh.gif huh.gif Я не думаю что в общении, каждый из нас старается всё литературно сказать. Все красиво и литературно переводить, лучше, например, при описании передметов, предистории и т.п. Но раз считаете что так лучше, то исправлю.

Переводить надо нормально. А до литературных переводов нам далеко.
Цитата:
Я переводил в хексе, в круптаре проект сделать не смог, если захотите сделать проект в круптаре, то я выложу вам таблицы.

Составить таблицы - это дело двух минут... :huh:

Ладно, ещё 20 минут игры. (Отобразить)

Я надеюсь, ты всё подправишь и ничего не забудешь. На второе тестирование меня не хватит. search
51. kupo - 20 Октября, 2016 - 01:56:00 - перейти к сообщению
kupo
Верь в меня)))
52. Mefistotel - 20 Октября, 2016 - 01:56:20 - перейти к сообщению
Mefistotel
Хорошо. Укатываюсь
53. Guyver - 20 Октября, 2016 - 01:56:55 - перейти к сообщению
Guyver
Купыч, выложи таблицы и как поинтеры искать - давай составим проект?
54. Mefistotel - 20 Октября, 2016 - 01:57:16 - перейти к сообщению
Mefistotel
Игру то тестировать?
55. kupo - 20 Октября, 2016 - 01:58:06 - перейти к сообщению
kupo
Игру тестировать надо! Не только из-за текста, мало ли я где в коде накосячил
А в проекте круптара исправим мои косяки.

Гайв вот таблицы, а поинтеры в игре искать надо так: надо перевернуть адрес первого символа, то есть, 12b5ff - ffb512 и перед поинтером будет стоять 08, это типа префикс, но в этой игре не всегда стоит 08. Вообщем про 08, я тебе сказал на всякий случай.
56. Mefistotel - 20 Октября, 2016 - 01:59:23 - перейти к сообщению
Mefistotel
Ещё порция ошибок (Отобразить)
57. kupo - 20 Октября, 2016 - 02:00:12 - перейти к сообщению
kupo
о_0 пипец!!! Смотрю Юпарк отдыхает))))
Цитата:
Мне сразу не понравился этот обкуренный Карл. Почему он так воспринимает потенциальную смерть девушки?

Опа! Наверно это я поинтер не туда поставил... Обязательно проверю в английской версии, что там он говорит.
58. Mefistotel - 20 Октября, 2016 - 02:01:06 - перейти к сообщению
Mefistotel
Цитата:
о_0 пипец!!! Смотрю Юпарк отдыхает))))

Он вряд ли стал это тестировать.
Спойлер (Отобразить)
59. Mefistotel - 20 Октября, 2016 - 02:02:16 - перейти к сообщению
Mefistotel
И ещё (Отобразить)

Купо, больше так никогда не делай. Если ты не можешь два предложения написать без ошибок, то сдампи текст и дай его на проверку. А вообще, когда переводишь у тебя должно быть две версии текста. Английская и русская. Я проверил русский, неизвестно какие ошибки при переводе с английского ты допустил. Бетаверсия на уровне переводов Кудоса. Без обид. Исправляй всё, давай на проверку и можно выкладывать на сайте.


60. Марат - 20 Октября, 2016 - 02:03:15 - перейти к сообщению
Марат
Цитата:

Пропущена запятая перед ЧТО.

Здесь не нужна запятая, так как в данном случае "что" это не союз, а местоимение.
Цитата:


Слово ПОЭТОМУ пишется слитно.

Нужно обособить слово Карл. Это ведь обращение.
Цитата:

Слово ПУТЕШЕСТВУЯ пишется через Е!

Не думаю, что после слова на корабле нужен союз и. Или они путешествуют не на корабле?

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®