форум группы Chief-Net » » Переводы » Star Trek: The Next Generation (GEN)

Страниц (3): « 1 [2] 3 »
 

31. Griever - 07 Марта, 2018 - 16:44:38 - перейти к сообщению
Ты прав. Спасибо, что подсказал!
Mode 6 на блоке графики интро дает 42 байта выигрыша. (~1,4%).
Вот версия инструмента, поддерживающего новый режим.
В ридми указал, как пропатчить РОМ.
32. death.server - 28 Января, 2023 - 05:15:42 - перейти к сообщению
Здравствуйте!
Игра так и не была переведена, верно? Огорчение
33. Guyver - 28 Января, 2023 - 06:05:40 - перейти к сообщению
Не была. Топикстартер оказался не совсем адекватным, а кроме него переводить явно никто не собирался... Радость
34. death.server - 28 Января, 2023 - 06:32:46 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
Не была. Топикстартер оказался не совсем адекватным, а кроме него переводить явно никто не собирался... Радость


Жаль, честно говоря( Когда я нашел эту ветку форума в сети, моей радости не было предела!
Похоже придется пройти ее на английском языке Язычок

*последний раз, когда я в нее играл, был во время моей учебы в школе!! Эта игра произвела на меня сильное впечатление и проходил ее тогда со словариком на коленке, без даже базовых знаний английского)
35. Mefistotel - 28 Января, 2023 - 16:02:38 - перейти к сообщению
Эта одна из моих самых любимых игр на Sega, поэтому займусь ей обязательно в недалёком, но будущем.
36. death.server - 28 Января, 2023 - 21:12:49 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Эта одна из моих самых любимых игр на Sega, поэтому займусь ей обязательно в недалёком, но будущем.


Было бы классно! Буду ждать с нетерпением! Ха-ха
37. Mefistotel - 13 Ноября, 2023 - 10:17:38 - перейти к сообщению
Это пока весь подключенный текст. Дальше я не занимался.
38. JARL32 - 29 Ноября, 2023 - 12:11:25 - перейти к сообщению
Да-да. Скачал, начал переводить. Текста в игре и правда дофига. Забавно, что на снес игра прям такая же, но в мелочах и деталях различается. Например, доктор Т'Ларис имеет вполне себе симпатичную внешность. И по-моему, имя у неё тоже другое. Но я ни на что не намекаю, эту бы игру хоть как-то перевести. Потому что пока у меня успехи как и у топик стартера - переведены(но не редактированы) тексты диалогов капитана. Но их я выложу потом - когда пройду игру и отредактирую. И да, я пока не разбиваю текст по строчкам, так легче текст воспринимать и проверять. Кстати, смотреть сериал тут вовсе необязательно, просто надо знать некоторые понятия из этой вселенной. Даже в этой игре есть несколько вымышленных рас, которые не считаются каноничными.
39. Mefistotel - 29 Ноября, 2023 - 17:52:33 - перейти к сообщению
Есть где-то русскоязычный сайт на просторах рунета, фанатская энциклопедия по игре.
40. JARL32 - 30 Ноября, 2023 - 08:54:48 - перейти к сообщению

Т'Лирус, текст немного другой, планета в той же звездной системе, но уже другая.

Немного терминов:

romulans - ромулане, ромуланцы - так как есть и вулканцы. Оба названия имеют право на жизнь в русском языке и в одном тексте. Корабль ромулан. Ромуланцы угрожают войной.

ferengi trader - торговец ференги. Ференги вообще никак не разложить по падежам, разве что корабль (кого) ференгов. Это раса торговцев-чебурашек, аналог евреев.

chodak - лидер у них Чодак, а называются они чодаки.

eunacians - юнакианцы.

ifd - айфиди - устройство невообразимой силы. А вот оно как. Сам же и нашёл. integrated field derandomizer - Интегрированный Дерандомизатор Поля. Получается ИДП.

transporter - транспортёр, хотя функции у него, как у телепорта.

warp engine - варп-двигатель

impulse engine - а вот это уже импульсный генератор, так как питает корабль энергией.

Еще забавная деталь, как перевести USS в названии корабля? Ну то, что он Энтерпрайз, а не предприятие, это понятно. (UNITED SPACE SHIP?)
41. Guyver - 30 Ноября, 2023 - 15:00:51 - перейти к сообщению
Предлагаю писать "звездолёт Энтерпрайз" и не мучаться...
42. JARL32 - 30 Ноября, 2023 - 15:26:22 - перейти к сообщению
Там места, наверно, не хватит. Не мучаться - это писать везде USS, а если перевести будет -
ЕКК.
Потом в библиотеке будет аж 5 этих USS.
Вот ещё одну забавную расу встретил клингоны. Как их по падежам разложить? Клингонцы - вроде такого нет.
warbird - в начале тупанул и перевёл, как боевой корабль, а оказывается в этой игре это термин - варбёрд - тип кораблей.
43. Mefistotel - 01 Декабря, 2023 - 12:57:51 - перейти к сообщению
44. JARL32 - 01 Декабря, 2023 - 13:22:51 - перейти к сообщению
Да, не, я это видел. И гуглом пользуюсь в сложных моментах.
И склонения по падежам там нет, если с клингонами я кое-как разобрался, то ференги получились гораздо хуже.
Большинства нужных терминов игры там нет.
Смотреть сериал смысла нет особого, достаточно лишь хорошо разбираться в игре. Она хоть и основана на сериале, сюжет и события здесь оригинальные.
45. Guyver - 01 Декабря, 2023 - 15:47:35 - перейти к сообщению
Предлагаю связаться с переводчиком нес версии на этапе корректировки. Там вроде человек в лоре разбирается.
46. death.server - 01 Декабря, 2023 - 17:14:00 - перейти к сообщению
Я не особо разбираюсь в переводе, но мне крайне приятно видеть, как игра, которую всегда хотел пройти на русском языке, понимая весь игровой текст прямо оживает на моих глазах! А?!

Спасибо вам за это, ребята! Ура!
47. JARL32 - 03 Декабря, 2023 - 11:25:25 - перейти к сообщению
Честно, я бы так не радовался. Потому как, даже переведя текст, этого будет чертовски мало. И я искренне сочувствую тем людям, которые будут этот перевод тестировать.
Мне стоит продолжать выписывать термины, или оставить свои мысли при себе?
48. Guyver - 03 Декабря, 2023 - 13:13:11 - перейти к сообщению
Пиши, но нужен спец по вселенной. Потом каксвсё переведёшь - можно подкорректировать.
49. JARL32 - 03 Декабря, 2023 - 13:47:38 - перейти к сообщению
awayteam - отряд, команда, спасательный отряд. Отряд из четырёх людей, которые высаживаются на планету.

latinum - латинум, редкий драгоценный металл в этой вселенной. в мемориальфа есть перевод и латиница, и латина.

GREETINGS, I AM SEEZAR, JAROKK OF THE EUNACIAN PEOPLE.
ПРИВЕТСТВУЮ ВАС. Я СИЗОР, ЯРОКК ЮНАКИАНСКОГО НАРОДА.
Слово Ярокк никак не переводится. Значение - капитан, старейшина или глава.

Tavad - тавад, устройство, которое пригодится, когда появится ИДП.

gamma quadrant - гамма-квадрант.

senatorius - не сенат, а именно сенаториус. Хотя значение примерно тоже

Arbitr - Арбитр.

ференги, часто употребляют lobes, что, я, как понял, означает покалывание мочек уха.
I FEEL THE TINGLING IN THE LOBES!
И вообще, я принял решение, что ференги никак не склоняются.

Ещё момент, в игре есть такое понятие Starbase 202, 208, 210.
Что в переводе на русский Звёздная база №202, №208, №210.
50. JARL32 - 07 Декабря, 2023 - 10:39:16 - перейти к сообщению
Перевод идёт. Осталось где-то 30 кб. Ну, не учитывая, что в игре ещё осталось 30-40 кб текста компьютера, и 15 кб сообщений бегущей строки, ну и остального по мелочи. При этом ещё есть около 300 планет, у каждой из которых есть характеристики.
Игру я начал играть, раньше доходил только до шахтёров. В этот раз их прошёл, но лабиринты в игре как в фэнтэзи стар 2, просто супер хардкорные. А карта в комплекте не идёт. Можно конечно скачать с gamefaq или на ютубе подсмотреть, но я пока ещё не сдался. Дерево диалогов персонажей проверять будет совсем не просто, кстати.
По терминам, ну не беря в расчёт все трудности перевода, сегодня определений мало.

jean-luc picard - я перевожу как жан-люк пикард. Однако есть ещё вариант пикар.
Остальные герои сериала почти в тексте не встречаются.

Дальше, в конце последнего сообщения идёт out в различных вариантах. boldwin out, starfleet out, просто out. Я перевожу это слово - конец связи.
Кстати, адмирал Болдуин - мужчина, адмирал Хиллоко - женщина.

Ну и наконец, я встретил расшифровку слова TAVAD, - TEMPORARY ARTIFICIAL VARIABLE ANOMALY DEVICE - временное искусственное устройство переменных аномалий. ВИУПА? Пипец, оно до этого раз 100 попадалось.
51. Guyver - 07 Декабря, 2023 - 11:09:17 - перейти к сообщению
УИПВА - устройство искусственной переменной временной аномалии
52. Shurrick - 07 Декабря, 2023 - 17:03:52 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
УИПВА - устройство искуственной переменной временной аномалии


Или генератор, то бишь ГИПВА.
Или ГИВВА - генератор искусственных вариативных временных аномалий.

Согласно фанбазе, данная приблуда использовалась как оружие и прорубатель окон в пространстве:
memory-beta.fandom.com›wiki/TAVAD

В общем, транклюкатор по-нашему Радость
53. Guyver - 07 Декабря, 2023 - 17:45:38 - перейти к сообщению
ПИПКА - прибор искусственной переменной кратковременной аномалии Ха-ха
54. Shurrick - 07 Декабря, 2023 - 17:51:07 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
ПИПКА - прибор искусственной переменной кратковременной аномалии Ха-ха

ПИПКА древних... Звучит!
55. JARL32 - 08 Декабря, 2023 - 12:29:00 - перейти к сообщению
Ну я ещё пару вариантов вижу, кроме виупа и уипва:
1)вариант убрать эту расшифровку из текста вообще, просто написать, тавад - это
временное искусственное устройство переменных аномалий, но это не расшифровка.
2)подстроить вариант описания под тавад - но пока идей вообще нет. Типа: Татьяна, Андрей, Виктор, Алексей, Дмитрий.
Возможны вариации: ТОВОД - ДОВОД.
Всё это, конечно же, отсебятина. Но как видите, не всегда дословный перевод может быть уместен.

ravarium and pellentium - равариум и пеллентиум(пелентиум) - минералы, нужные для зарядки(заправки) тавада.
56. Shurrick - 08 Декабря, 2023 - 14:38:47 - перейти к сообщению
JARL32 пишет:
временное искусственное устройство переменных аномалий


Важно только учитывать специфику перевода таких конструкций на русский язык - временным является не устройство, а аномалии, которое оно создаёт. При переводе таких терминов с английского сначала смотрят на существительное, стоящее в конце (в данном случае - device), а потом уже переводят остальной "паравоз". Поэтому правильнее будет "устройство временных искусственных переменных аномалий" (УВИПА), иначе нарушается смысл. Вроде так нам рассказывали на теории перевода Подмигивание

JARL32 пишет:
подстроить вариант описания под тавад


Англосаксы очень любят красивые и удобно произносимые аббревиатуры))
Беда лишь в том, что сохранить и смысл, и форму при переводе очень сложно (а подчас и невозможно). Если сокращение TAVAD знают все фанаты "Звёздного пути", скажем, по сериалу или фильмам, можно написать ТАВАД или TAVAD и не париться.
Либо уже думать дальше - УИПВА, ГИВВА, УВИПА или что-то ещё.
Главное, чтобы при расшифровке становилось понятнее)))
Как по мне, в данном случае лучше сохранить смысл, чем форму (УВИПА тут ближе всего).
Можно вообще его назвать варп-устройством, ибо принцип работы данной штуковины основан на искривлении пространства.
Но окончательное решение, как всегда, за переводчиком Улыбка

А названия минералов можно перевести по аналогии с привычными элементами Таблицы Менделеева:

Aluminium - Алюминий
Ravarium - Раварий
Pellentium - Пеллентий



57. JARL32 - 08 Декабря, 2023 - 15:14:17 - перейти к сообщению
Shurrick пишет:
которое оно создаёт.

Оно ничего не создаёт, оно лишь осуществляет навигацию в подпространственной аномалии.
Принцип действия схож с фотонной торпедой.
Оно приведёт энтерпрайз через это пространство к ИДП, которое будет в качестве маяка,
когда появится.

Мне на теории ничего не рассказывали, потому что никакой теории у меня не было.
Если честно, меня устроит и ТАВАД, а вот устроит ли это тех, кто будет вставлять текст в игру - вопрос.

Shurrick пишет:
Если сокращение TAVAD знают все фанаты "Звёздного пути"

Никто ничего не знает, сюжет этой игры не является каноничным.
И ИДП, и ТАВАД есть только в этой игре.
58. Guyver - 08 Декабря, 2023 - 15:36:20 - перейти к сообщению
тавад - темпоральный аффективный временной аномальный дефлектор (вместо дефлектора можно подобрать что-то научное на д, датчик, двигатель, детектор, дифференциатор). Смысл сохраняется.
59. Shurrick - 08 Декабря, 2023 - 16:28:29 - перейти к сообщению
JARL32 пишет:
Оно ничего не создаёт, оно лишь осуществляет навигацию в подпространственной аномалии.


Не сочтите, пожалуйста, мой пост выше за кич и выпендрёж, просто вспомнились нюансы перевода Улыбка

Я не фанат ST (ни игр, ни сериала/фильмов) и рассуждаю исходя из вышеприведённой статьи:
https://memory-beta.fandom.com/wiki/TAVAD

А так оно или не так и чё с этим делать - дело сугубо ваше Улыбка



Цитата:
Смысл сохраняется.

Однако смысл становится менее прозрачным для пользователя и требует дополнительных пояснений Улыбка
С другой стороны, это не чайник - горлышко, донышко, а сложный инженерный агрегат)
"Академично" (ну дык научная фантастика же) и форма соблюдена Здорово
60. JARL32 - 09 Декабря, 2023 - 12:13:56 - перейти к сообщению
Ну всё, черновой вариант у меня есть.
Теперь дело за малым, пройти игру. Или подсмотреть на ютубе.
К сожалению, мне кажется , что это вопрос не одной пары вечеров.
А тогда уже, ещё раз сверю и передам текст.

Больше терминов в тексте, вроде бы нет. В "бегущей строке" и в компьютере - да, имеются.

Еще комментарий к Таваду:

Темпоральный Аффектированный Вариативно - Аномальный Детектор
Темпоральный, да зачёт.
Аффектированный - артифициальный, аффективный - не подходит.
временной - не зачёт, уже есть темпоральный. Вариативный или вариатор.
аномальный - тут без вариантов.
Детектор, да, зачёт - в сюжете сказано, что теоретически его можно перенастроить на любой объект.
Ещё бы такую глыбу в игру воткнуть.

Насчёт минералов, там выше был латинум или латина. latinum - platinum.
Я как бы рассматривал такой вариант с ПТМ.
Но хочу упомянуть, что ещё существует до хрена и больше названий минералов и горных пород.
И они там в большинстве заканчиваются на -ин и -ит.
В принципе, я не против видеть в игре окончания на -ий, тем более это сократит слова.
Но пока что мне больше нравится звучание пелентиума и равариума.

И ещё кое-что вспомнил.
Любопытное слово - commander.
Очень часто употребляется в произведениях с военными мотивами.
В стар треке тоже много употребляется.
Перевожу в основном как коммандер, в званиях экипажа. К примеру, лейтенант-коммандер.
Можно поменять на лейтенант- капитан. В вавилоне 5 так и сделали. Но при обращении к капитанам ромулана и чодаков пишу командир, так как их звание в принципе неизвестно, также можно заменять на капитан.
В русских произведениях часто пишут командор, что в принципе неверно по значению.


Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®