форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (2): [1] 2 »   

> Описание: Перевод на русский
Raizel Пользователь
Отправлено: 06 Декабря, 2017 - 14:09:35
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 13
Дата рег-ции: Дек. 2017  








Доброго времени суток всем!
Немного предыстории, для начала...
Когда-то давно, была у меня приставка Sega Mega Drive. И купил я как-то игру под названием Star Trek: The Next Generation. Думал, обычная игра, ничего особенного... А вот, не тут-то было! Тут тебе и элементы РПГ, симулятор космических полётов и элементы адвенчуры! В общем, игра меня восхитила по полной программе.

Вот только, игра была на английском языке, а в то время я его, практически, не знал.
И вот, пообщавшись с товарищем Mefistotel, я решил заняться переводом этой замечательной игры.

Говорю сразу, не ждите перевод скоро, так как, пока что, время у меня есть но так будет не всегда, а текста в игре много.

Все мысли, по поводу и без, излагайте здесь.

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Декабря, 2017 - 14:27:20
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Вот Гриверу работёнка по сжатой графике нарисовалась) Позже направлю ТЗ, как с Shantae разберёмся.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Raizel Пользователь
Отправлено: 06 Декабря, 2017 - 14:31:24
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 13
Дата рег-ции: Дек. 2017  





Вот и ладушки! Рисуйте шрифты, там их несколько.
 
 Top
Griever Пользователь
Отправлено: 06 Декабря, 2017 - 16:47:58
Post Id


VIP


Покинул форум
Сообщений всего: 387
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Mefistotel пишет:
Вот Гриверу работёнка по сжатой графике нарисовалась) Позже направлю ТЗ, как с Shantae разберёмся.

Я готов Улыбка
 
 Top
Raizel Пользователь
Отправлено: 06 Декабря, 2017 - 17:08:27
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 13
Дата рег-ции: Дек. 2017  





Оперативно вы работаете... Хорошо
 
 Top
Raizel Пользователь
Отправлено: 06 Декабря, 2017 - 17:36:22
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 13
Дата рег-ции: Дек. 2017  





Цорт, попадаются длинные слова. Придётся переносить.
Мефистофель, я так понимаю, ты сбросил только диалоги? Там же ещё ВАГОН данных на корабельном компьютере... Ааааа! Меланхолия
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 07 Декабря, 2017 - 10:52:58
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Пока да. Остальное надо подключать.
Для слишком длинных слов ищи более короткие синонимы или применяй дефис

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Raizel Пользователь
Отправлено: 07 Декабря, 2017 - 13:09:41
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 13
Дата рег-ции: Дек. 2017  





Не получится синонимы. Это же Star Trek! Там очень много слов из научной литературы, а к ним ты синонимы не подберёшь. Кстати, слова переносить вы будете сами, подгоняя их под ситуацию.
Вчера я перевёл половину первого файла, сегодня, надеюсь, добью остальное.
 
 Top
Raizel Пользователь
Отправлено: 07 Декабря, 2017 - 19:45:31
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 13
Дата рег-ции: Дек. 2017  





Так, первый файл я перевёл. Надо сбавить обороты...
Mefistotel, доставай, потихоньку, остальной текст.
 
 Top
Raizel Пользователь
Отправлено: 09 Декабря, 2017 - 22:02:52
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 13
Дата рег-ции: Дек. 2017  





Ребята, как успехи? Вы уже делаете что-нибудь?
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 10 Декабря, 2017 - 01:41:51
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Ничего никто не делает. Скинь сюда то, что перевёл.
Пользовался этой базой?
http://ru.memory-alpha.wikia.com/wiki/Заглавная

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Raizel Пользователь
Отправлено: 10 Декабря, 2017 - 10:02:54
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 13
Дата рег-ции: Дек. 2017  





Вот. Переведённый файл с журналами капитана.
Скачать файл: Chapter_One.7z
Скачан раз: 97
 
 Top
Raizel Пользователь
Отправлено: 10 Декабря, 2017 - 14:53:57
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 13
Дата рег-ции: Дек. 2017  





Итак? Что думаете?
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 11 Декабря, 2017 - 02:13:12
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Есть серьёзные ляпы, но в целом удовлетворительно.
Продолжай дальше, а я постараюсь до НГ вытащить остатки текста.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Raizel Пользователь
Отправлено: 11 Декабря, 2017 - 03:10:06
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 13
Дата рег-ции: Дек. 2017  





Серьёзные ляпы? Аргументируй.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 11 Декабря, 2017 - 06:13:04
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Вот оно тебе точно надо, чтобы я здесь расписывал твои ляпы? Улыбка
Вкратце: много лишних запятых, как уже говорилось ранее, есть неудачные обороты или вообще неверный перевод. Могу потратить время и устроить разбор полётов, но не вижу смысла, так как у тебя есть потенциал, и отредактировать текст мне не составит особого труда.
Я тебе уже глаза открыл на союз "с тех пор как", но остались и другие ошибки, которые считаю серьёзными.




-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 11 Декабря, 2017 - 10:40:33
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 8931
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Синегорье





Да, много неудачных оборотов.

НО РОМУЛ ОТКАЗАЛСЯ, ЦИТИРУЯ СООБРАЖЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ. - это как? Руководствуясь соображениями безопасности, может? Или сославшись на соображения. Как можно цитировать соображения?

КОМАНДА ХОРОШО СКРЫВАЕТ СВОЁ РАЗОЧАРОВАНИЕ, ЧТО МЫ СНОВА ВЕРНУЛИСЬ К ГРАНИЦЕ НЕЙТРАЛЬНОЙ ЗОНЫ, КОТОРУЮ УГРОЖАЛИ ПЕРЕСЕЧЬ РОМУЛАНЕ.

КОМАНДА ХОРОШО СКРЫВАЕТ СВОЁ РАЗОЧАРОВАНИЕ ТЕМ, ЧТО МЫ СНОВА ВЕРНУЛИСЬ К ГРАНИЦЕ НЕЙТРАЛЬНОЙ ЗОНЫ, КОТОРУЮ УГРОЖАЛИ ПЕРЕСЕЧЬ РОМУЛАНЕ. - так будет лучше.

В СООТВЕТСТВИИ С КАРАНТИННЫМ НАДЗОРОМ ЗВЁЗДНОГО ФЛОТА, - может, лучше протоколом или как-то так. А то надзор сюда не вписывается вообще.

МЫ ВЕРНЁМСЯ ПОЗЖЕ, ЧТОБЫ ПРОВЕРИТЬ ЕЁ ПРОГРЕСС. - у нас так не говорят. Может, успехи или результаты...

ЭНТЕРПРАЙЗ НА ПРИЧАЛЕ НА ЗВЁЗДНОЙ БАЗЕ ФЕДЕРАЦИИ. - лучше ЭНТЕРПРАЙЗ НА ПРИЧАЛЕ ЗВЁЗДНОЙ БАЗЫ ФЕДЕРАЦИИ.

И т.д. и т.п.

В общем, в каждом одном из трёх предложений есть что-то, что можно подправить... Это на мой не очень профессиональный взгляд со стороны...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Raizel Пользователь
Отправлено: 11 Декабря, 2017 - 14:09:23
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 13
Дата рег-ции: Дек. 2017  





Узнаю людей, которые сами не переводят, а только указывают на, якобы, неправильную расстановку или выбранное слово... Да, ребята, я был о вас более высокого мнения...

Mefistotel, я тебе ещё раз повторяю: запятые стоят там, где им и положено. Да, в паре-тройке мест я, может, и ошибся, но в остальном всё верно.

Guyver, цитировать соображения безопасности - это когда у тебя имеется документ со списком придуманных статей по безопасности, и ты их цитируешь, когда объясняешь что-то кому-то.

Ещё одно. Где-то слова пришлось просто убрать, чтобы облегчить вам работу. Я стараюсь, где это возможно, не превышать количество символов оригинала, а если превышаю, то не намного.

Да и вообще, чтобы понять какой в игре текст, попробуйте перевести хоть одну реплику в игре(только не диалог, это слишком просто).
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 11 Декабря, 2017 - 15:20:29
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 8931
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Синегорье





Убрав некоторые слова, ты не облегчишь нам работу, а только её затруднишь Ха-ха

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Raizel Пользователь
Отправлено: 11 Декабря, 2017 - 15:41:30
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 13
Дата рег-ции: Дек. 2017  





Ну, тогда ничего сокращать не буду... Так, даже, легче.
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 11 Декабря, 2017 - 16:22:12
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 8931
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Синегорье





"Да и вообще, чтобы понять какой в игре текст, попробуйте перевести хоть одну реплику в игре" - я переводил одну из игр серии, так что знаю что это такое. Поэтому требования и завышенные (или просто адекватные?).

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 12 Декабря, 2017 - 02:22:51
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Цитата:
Узнаю людей, которые сами не переводят, а только указывают на, якобы, неправильную расстановку или выбранное слово... Да, ребята, я был о вас более высокого мнения...

Я вот о тебе был лучшего мнения, а что конкретно ты о нас думаешь, это не так важно. Выполненные группой переводы отражают суть лучше любых слов.

Цитата:
Mefistotel, я тебе ещё раз повторяю: запятые стоят там, где им и положено. Да, в паре-тройке мест я, может, и ошибся, но в остальном всё верно.

"Пару-тройку мест", говоришь?
1.
Цитата:
Три дня назад, они попросили разрешения искать их команду в пространстве федерации

2.
Цитата:
первоначально, шахта считалась необитаемой, но недавние исчезновения шахтёров могут быть связаны с признаками необычных форм жизни глубоко внутри шахт.

3.
Цитата:
Тем временем, при помощи энтерпрайза, мне нужно найти в скоплении кодис неуловимого дэймона рэдни

Обстоятельства времени не обособляются, если они не выражены деепричастием или деепричастными оборотами.
Пруфы: http://gramota.ru/class/coach/punct/45_177
http://new.gramota.ru/spravka/pu...em&id=58_413
4. Упс, уже четыре. Все ходы записаны
Цитата:
в соответствии с карантинным надзором звёздного флота, необходимые медикаменты телепортированы на поверхность, для избежания прямого физического контакта между командой и жителями планеты.

Здесь ты без причины отделил кусок от целого предложения (для***). Если сможешь привести пруф на правило, которое разрешает так делать, то признаю свою неправоту.

5.
Цитата:
похоже, что дэймон рэдни направился туда, после того, как покинул кодис зета v.

"туда, после того, как" - это конечно мощно. Однако, если придаточная часть предложения следует за главной – запятая ставится только перед всем союзом "после того как".
Пруф: http://new.gramota.ru/spravka/pu.../punctum-attach3

6.
Цитата:
чодак не оставят щиты опущенными навечно.

А здесь наоборот нет зпт перед причастием.

7.
Цитата:
доставьте нас обратно в шахту на ориенс гамма iiib, как можно скорее.

Выражение "как можно скорее" - неделимое сочетание и не разделяется запятыми.
Пруф:http://philolog.pspu.ru/module/m...e/do/mpub_19_413

Это половина переведённого текста, и дальше у меня нет желания читать.
Занимаясь редактированием, я бы подправил указанные ошибки, если бы ты был не столь самоуверен в своих знаниях. Если не принимаешь справедливую критику, то лично я этим проектом заниматься не буду. Не хочется тратить свои нервы, доказывая очевидные вещи.



-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Raizel Пользователь
Отправлено: 12 Декабря, 2017 - 03:39:13
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 13
Дата рег-ции: Дек. 2017  





Ну что сказать, молодец, в школе ты учился хорошо! Продолжай в том же духе и я тоже буду.
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 12 Декабря, 2017 - 03:58:02
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 8931
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Синегорье





Может, бан и тему прикрыть? Однако

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 12 Декабря, 2017 - 05:17:35
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Тему то за что? Улыбка Его можно, если и дальше цирк будет продолжаться.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 21 Февраля, 2018 - 16:12:28
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Griever, здесь можно отписаться об успехах в хакинге графики)
И выложить её на перерисовку, а за мной не заржавеет. Подмигивание

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Griever Пользователь
Отправлено: 21 Февраля, 2018 - 21:56:33
Post Id


VIP


Покинул форум
Сообщений всего: 387
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Здесь распаковщик/упаковщик с небольшим описанием формата сжатия.
Я тестировал на графике титульника (пример в bat файле в релизе). Если скажешь, какая графика нужна, я попробую поискать и распаковать её.
 
 Top
Марат Супермодератор
Отправлено: 21 Февраля, 2018 - 22:33:02
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 1657
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Казахстан





Цитата:
6X YY - unknown. Never executed, uses ROM writes(?)

Там ошибка в коде, вместо a0, должно быть a3.

И правильнее будет так: 6X YZ MM.
По-сути это расширенная версия 5 метода.
где X - первое значение, которое нужно повторить;
Y - второе;
Z - третье.
MM - маска.
Каждое из значений повторяется только один раз, после чего указатель переходит на следующее значение. Это можно тоже реализовать в кодере и поправить код в игре.


 
 Top
Griever Пользователь
Отправлено: 24 Февраля, 2018 - 21:15:04
Post Id


VIP


Покинул форум
Сообщений всего: 387
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Изменяются только первые три пикселя, указанных в маске. А что происходит, если в маске больше трех выставленных бит?
 
 Top
Марат Супермодератор
Отправлено: 24 Февраля, 2018 - 22:19:07
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 1657
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Казахстан





В маске не будет больше трёх выставленных бит. Максимум 3 не совпадающих нибла, иначе значение не проходит по фильтру. Это задача компрессора. При сжатии ты же это будешь учитывать.
 
 Top
Страниц (2): [1] 2 »
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®