Описание: Перевод на русский |
Поиск в теме | Версия для печати |
Raizel |
Отправлено: 06 Декабря, 2017 - 14:09:35
|
Покинул форум
Сообщений всего: 13
Дата рег-ции: Дек. 2017
|
Доброго времени суток всем!
Немного предыстории, для начала...
Когда-то давно, была у меня приставка Sega Mega Drive. И купил я как-то игру под названием Star Trek: The Next Generation. Думал, обычная игра, ничего особенного... А вот, не тут-то было! Тут тебе и элементы РПГ, симулятор космических полётов и элементы адвенчуры! В общем, игра меня восхитила по полной программе.
Вот только, игра была на английском языке, а в то время я его, практически, не знал.
И вот, пообщавшись с товарищем Mefistotel, я решил заняться переводом этой замечательной игры.
Говорю сразу, не ждите перевод скоро, так как, пока что, время у меня есть но так будет не всегда, а текста в игре много.
Все мысли, по поводу и без, излагайте здесь.
|
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 11 Декабря, 2017 - 06:13:04
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Вот оно тебе точно надо, чтобы я здесь расписывал твои ляпы?
Вкратце: много лишних запятых, как уже говорилось ранее, есть неудачные обороты или вообще неверный перевод. Могу потратить время и устроить разбор полётов, но не вижу смысла, так как у тебя есть потенциал, и отредактировать текст мне не составит особого труда.
Я тебе уже глаза открыл на союз "с тех пор как", но остались и другие ошибки, которые считаю серьёзными.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Guyver |
Отправлено: 11 Декабря, 2017 - 10:40:33
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: Магадан
|
Да, много неудачных оборотов.
НО РОМУЛ ОТКАЗАЛСЯ, ЦИТИРУЯ СООБРАЖЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ. - это как? Руководствуясь соображениями безопасности, может? Или сославшись на соображения. Как можно цитировать соображения?
КОМАНДА ХОРОШО СКРЫВАЕТ СВОЁ РАЗОЧАРОВАНИЕ, ЧТО МЫ СНОВА ВЕРНУЛИСЬ К ГРАНИЦЕ НЕЙТРАЛЬНОЙ ЗОНЫ, КОТОРУЮ УГРОЖАЛИ ПЕРЕСЕЧЬ РОМУЛАНЕ.
КОМАНДА ХОРОШО СКРЫВАЕТ СВОЁ РАЗОЧАРОВАНИЕ ТЕМ, ЧТО МЫ СНОВА ВЕРНУЛИСЬ К ГРАНИЦЕ НЕЙТРАЛЬНОЙ ЗОНЫ, КОТОРУЮ УГРОЖАЛИ ПЕРЕСЕЧЬ РОМУЛАНЕ. - так будет лучше.
В СООТВЕТСТВИИ С КАРАНТИННЫМ НАДЗОРОМ ЗВЁЗДНОГО ФЛОТА, - может, лучше протоколом или как-то так. А то надзор сюда не вписывается вообще.
МЫ ВЕРНЁМСЯ ПОЗЖЕ, ЧТОБЫ ПРОВЕРИТЬ ЕЁ ПРОГРЕСС. - у нас так не говорят. Может, успехи или результаты...
ЭНТЕРПРАЙЗ НА ПРИЧАЛЕ НА ЗВЁЗДНОЙ БАЗЕ ФЕДЕРАЦИИ. - лучше ЭНТЕРПРАЙЗ НА ПРИЧАЛЕ ЗВЁЗДНОЙ БАЗЫ ФЕДЕРАЦИИ.
И т.д. и т.п.
В общем, в каждом одном из трёх предложений есть что-то, что можно подправить... Это на мой не очень профессиональный взгляд со стороны...
----- Я не волшебник - я только учусь... |
|
|
Raizel |
Отправлено: 11 Декабря, 2017 - 14:09:23
|
Покинул форум
Сообщений всего: 13
Дата рег-ции: Дек. 2017
|
Узнаю людей, которые сами не переводят, а только указывают на, якобы, неправильную расстановку или выбранное слово... Да, ребята, я был о вас более высокого мнения...
Mefistotel, я тебе ещё раз повторяю: запятые стоят там, где им и положено. Да, в паре-тройке мест я, может, и ошибся, но в остальном всё верно.
Guyver, цитировать соображения безопасности - это когда у тебя имеется документ со списком придуманных статей по безопасности, и ты их цитируешь, когда объясняешь что-то кому-то.
Ещё одно. Где-то слова пришлось просто убрать, чтобы облегчить вам работу. Я стараюсь, где это возможно, не превышать количество символов оригинала, а если превышаю, то не намного.
Да и вообще, чтобы понять какой в игре текст, попробуйте перевести хоть одну реплику в игре(только не диалог, это слишком просто).
|
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 12 Декабря, 2017 - 02:22:51
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Цитата:Узнаю людей, которые сами не переводят, а только указывают на, якобы, неправильную расстановку или выбранное слово... Да, ребята, я был о вас более высокого мнения...
Я вот о тебе был лучшего мнения, а что конкретно ты о нас думаешь, это не так важно. Выполненные группой переводы отражают суть лучше любых слов.
Цитата:Mefistotel, я тебе ещё раз повторяю: запятые стоят там, где им и положено. Да, в паре-тройке мест я, может, и ошибся, но в остальном всё верно.
"Пару-тройку мест", говоришь?
1. Цитата:Три дня назад, они попросили разрешения искать их команду в пространстве федерации
2. Цитата:первоначально, шахта считалась необитаемой, но недавние исчезновения шахтёров могут быть связаны с признаками необычных форм жизни глубоко внутри шахт.
3. Цитата:Тем временем, при помощи энтерпрайза, мне нужно найти в скоплении кодис неуловимого дэймона рэдни
Обстоятельства времени не обособляются, если они не выражены деепричастием или деепричастными оборотами.
Пруфы: http://gramota.ru/class/coach/punct/45_177
http://new.gramota.ru/spravka/pu...em&id=58_413
4. Упс, уже четыре. Цитата:в соответствии с карантинным надзором звёздного флота, необходимые медикаменты телепортированы на поверхность, для избежания прямого физического контакта между командой и жителями планеты.
Здесь ты без причины отделил кусок от целого предложения (для***). Если сможешь привести пруф на правило, которое разрешает так делать, то признаю свою неправоту.
5. Цитата:похоже, что дэймон рэдни направился туда, после того, как покинул кодис зета v.
"туда, после того, как" - это конечно мощно. Однако, если придаточная часть предложения следует за главной – запятая ставится только перед всем союзом "после того как".
Пруф: http://new.gramota.ru/spravka/pu.../punctum-attach3
6. Цитата:чодак не оставят щиты опущенными навечно.
А здесь наоборот нет зпт перед причастием.
7. Цитата:доставьте нас обратно в шахту на ориенс гамма iiib, как можно скорее.
Выражение "как можно скорее" - неделимое сочетание и не разделяется запятыми.
Пруф:http://philolog.pspu.ru/module/m...e/do/mpub_19_413
Это половина переведённого текста, и дальше у меня нет желания читать.
Занимаясь редактированием, я бы подправил указанные ошибки, если бы ты был не столь самоуверен в своих знаниях. Если не принимаешь справедливую критику, то лично я этим проектом заниматься не буду. Не хочется тратить свои нервы, доказывая очевидные вещи.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (3): [1] 2 3 » |
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|