форум группы Chief-Net » » Переводы » Star Trek: The Next Generation (GEN)

Страниц (3): [1] 2 3 »
 

1. Raizel - 06 Декабря, 2017 - 14:09:35 - перейти к сообщению
Доброго времени суток всем!
Немного предыстории, для начала...
Когда-то давно, была у меня приставка Sega Mega Drive. И купил я как-то игру под названием Star Trek: The Next Generation. Думал, обычная игра, ничего особенного... А вот, не тут-то было! Тут тебе и элементы РПГ, симулятор космических полётов и элементы адвенчуры! В общем, игра меня восхитила по полной программе.

Вот только, игра была на английском языке, а в то время я его, практически, не знал.
И вот, пообщавшись с товарищем Mefistotel, я решил заняться переводом этой замечательной игры.

Говорю сразу, не ждите перевод скоро, так как, пока что, время у меня есть но так будет не всегда, а текста в игре много.

Все мысли, по поводу и без, излагайте здесь.

2. Mefistotel - 06 Декабря, 2017 - 14:27:20 - перейти к сообщению
Вот Гриверу работёнка по сжатой графике нарисовалась) Позже направлю ТЗ, как с Shantae разберёмся.
3. Raizel - 06 Декабря, 2017 - 14:31:24 - перейти к сообщению
Вот и ладушки! Рисуйте шрифты, там их несколько.
4. Griever - 06 Декабря, 2017 - 16:47:58 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Вот Гриверу работёнка по сжатой графике нарисовалась) Позже направлю ТЗ, как с Shantae разберёмся.

Я готов Улыбка
5. Raizel - 06 Декабря, 2017 - 17:08:27 - перейти к сообщению
Оперативно вы работаете... Хорошо
6. Raizel - 06 Декабря, 2017 - 17:36:22 - перейти к сообщению
Цорт, попадаются длинные слова. Придётся переносить.
Мефистофель, я так понимаю, ты сбросил только диалоги? Там же ещё ВАГОН данных на корабельном компьютере... Ааааа! Меланхолия
7. Mefistotel - 07 Декабря, 2017 - 10:52:58 - перейти к сообщению
Пока да. Остальное надо подключать.
Для слишком длинных слов ищи более короткие синонимы или применяй дефис
8. Raizel - 07 Декабря, 2017 - 13:09:41 - перейти к сообщению
Не получится синонимы. Это же Star Trek! Там очень много слов из научной литературы, а к ним ты синонимы не подберёшь. Кстати, слова переносить вы будете сами, подгоняя их под ситуацию.
Вчера я перевёл половину первого файла, сегодня, надеюсь, добью остальное.
9. Raizel - 07 Декабря, 2017 - 19:45:31 - перейти к сообщению
Так, первый файл я перевёл. Надо сбавить обороты...
Mefistotel, доставай, потихоньку, остальной текст.
10. Raizel - 09 Декабря, 2017 - 22:02:52 - перейти к сообщению
Ребята, как успехи? Вы уже делаете что-нибудь?
11. Mefistotel - 10 Декабря, 2017 - 01:41:51 - перейти к сообщению
Ничего никто не делает. Скинь сюда то, что перевёл.
Пользовался этой базой?
http://ru.memory-alpha.wikia.com/wiki/Заглавная
12. Raizel - 10 Декабря, 2017 - 10:02:54 - перейти к сообщению
Вот. Переведённый файл с журналами капитана.
13. Raizel - 10 Декабря, 2017 - 14:53:57 - перейти к сообщению
Итак? Что думаете?
14. Mefistotel - 11 Декабря, 2017 - 02:13:12 - перейти к сообщению
Есть серьёзные ляпы, но в целом удовлетворительно.
Продолжай дальше, а я постараюсь до НГ вытащить остатки текста.
15. Raizel - 11 Декабря, 2017 - 03:10:06 - перейти к сообщению
Серьёзные ляпы? Аргументируй.
16. Mefistotel - 11 Декабря, 2017 - 06:13:04 - перейти к сообщению
Вот оно тебе точно надо, чтобы я здесь расписывал твои ляпы? Улыбка
Вкратце: много лишних запятых, как уже говорилось ранее, есть неудачные обороты или вообще неверный перевод. Могу потратить время и устроить разбор полётов, но не вижу смысла, так как у тебя есть потенциал, и отредактировать текст мне не составит особого труда.
Я тебе уже глаза открыл на союз "с тех пор как", но остались и другие ошибки, которые считаю серьёзными.


17. Guyver - 11 Декабря, 2017 - 10:40:33 - перейти к сообщению
Да, много неудачных оборотов.

НО РОМУЛ ОТКАЗАЛСЯ, ЦИТИРУЯ СООБРАЖЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ. - это как? Руководствуясь соображениями безопасности, может? Или сославшись на соображения. Как можно цитировать соображения?

КОМАНДА ХОРОШО СКРЫВАЕТ СВОЁ РАЗОЧАРОВАНИЕ, ЧТО МЫ СНОВА ВЕРНУЛИСЬ К ГРАНИЦЕ НЕЙТРАЛЬНОЙ ЗОНЫ, КОТОРУЮ УГРОЖАЛИ ПЕРЕСЕЧЬ РОМУЛАНЕ.

КОМАНДА ХОРОШО СКРЫВАЕТ СВОЁ РАЗОЧАРОВАНИЕ ТЕМ, ЧТО МЫ СНОВА ВЕРНУЛИСЬ К ГРАНИЦЕ НЕЙТРАЛЬНОЙ ЗОНЫ, КОТОРУЮ УГРОЖАЛИ ПЕРЕСЕЧЬ РОМУЛАНЕ. - так будет лучше.

В СООТВЕТСТВИИ С КАРАНТИННЫМ НАДЗОРОМ ЗВЁЗДНОГО ФЛОТА, - может, лучше протоколом или как-то так. А то надзор сюда не вписывается вообще.

МЫ ВЕРНЁМСЯ ПОЗЖЕ, ЧТОБЫ ПРОВЕРИТЬ ЕЁ ПРОГРЕСС. - у нас так не говорят. Может, успехи или результаты...

ЭНТЕРПРАЙЗ НА ПРИЧАЛЕ НА ЗВЁЗДНОЙ БАЗЕ ФЕДЕРАЦИИ. - лучше ЭНТЕРПРАЙЗ НА ПРИЧАЛЕ ЗВЁЗДНОЙ БАЗЫ ФЕДЕРАЦИИ.

И т.д. и т.п.

В общем, в каждом одном из трёх предложений есть что-то, что можно подправить... Это на мой не очень профессиональный взгляд со стороны...
18. Raizel - 11 Декабря, 2017 - 14:09:23 - перейти к сообщению
Узнаю людей, которые сами не переводят, а только указывают на, якобы, неправильную расстановку или выбранное слово... Да, ребята, я был о вас более высокого мнения...

Mefistotel, я тебе ещё раз повторяю: запятые стоят там, где им и положено. Да, в паре-тройке мест я, может, и ошибся, но в остальном всё верно.

Guyver, цитировать соображения безопасности - это когда у тебя имеется документ со списком придуманных статей по безопасности, и ты их цитируешь, когда объясняешь что-то кому-то.

Ещё одно. Где-то слова пришлось просто убрать, чтобы облегчить вам работу. Я стараюсь, где это возможно, не превышать количество символов оригинала, а если превышаю, то не намного.

Да и вообще, чтобы понять какой в игре текст, попробуйте перевести хоть одну реплику в игре(только не диалог, это слишком просто).
19. Guyver - 11 Декабря, 2017 - 15:20:29 - перейти к сообщению
Убрав некоторые слова, ты не облегчишь нам работу, а только её затруднишь Ха-ха
20. Raizel - 11 Декабря, 2017 - 15:41:30 - перейти к сообщению
Ну, тогда ничего сокращать не буду... Так, даже, легче.
21. Guyver - 11 Декабря, 2017 - 16:22:12 - перейти к сообщению
"Да и вообще, чтобы понять какой в игре текст, попробуйте перевести хоть одну реплику в игре" - я переводил одну из игр серии, так что знаю что это такое. Поэтому требования и завышенные (или просто адекватные?).
22. Mefistotel - 12 Декабря, 2017 - 02:22:51 - перейти к сообщению
Цитата:
Узнаю людей, которые сами не переводят, а только указывают на, якобы, неправильную расстановку или выбранное слово... Да, ребята, я был о вас более высокого мнения...

Я вот о тебе был лучшего мнения, а что конкретно ты о нас думаешь, это не так важно. Выполненные группой переводы отражают суть лучше любых слов.

Цитата:
Mefistotel, я тебе ещё раз повторяю: запятые стоят там, где им и положено. Да, в паре-тройке мест я, может, и ошибся, но в остальном всё верно.

"Пару-тройку мест", говоришь?
1.
Цитата:
Три дня назад, они попросили разрешения искать их команду в пространстве федерации

2.
Цитата:
первоначально, шахта считалась необитаемой, но недавние исчезновения шахтёров могут быть связаны с признаками необычных форм жизни глубоко внутри шахт.

3.
Цитата:
Тем временем, при помощи энтерпрайза, мне нужно найти в скоплении кодис неуловимого дэймона рэдни

Обстоятельства времени не обособляются, если они не выражены деепричастием или деепричастными оборотами.
Пруфы: http://gramota.ru/class/coach/punct/45_177
http://new.gramota.ru/spravka/pu...em&id=58_413
4. Упс, уже четыре. Все ходы записаны
Цитата:
в соответствии с карантинным надзором звёздного флота, необходимые медикаменты телепортированы на поверхность, для избежания прямого физического контакта между командой и жителями планеты.

Здесь ты без причины отделил кусок от целого предложения (для***). Если сможешь привести пруф на правило, которое разрешает так делать, то признаю свою неправоту.

5.
Цитата:
похоже, что дэймон рэдни направился туда, после того, как покинул кодис зета v.

"туда, после того, как" - это конечно мощно. Однако, если придаточная часть предложения следует за главной – запятая ставится только перед всем союзом "после того как".
Пруф: http://new.gramota.ru/spravka/pu.../punctum-attach3

6.
Цитата:
чодак не оставят щиты опущенными навечно.

А здесь наоборот нет зпт перед причастием.

7.
Цитата:
доставьте нас обратно в шахту на ориенс гамма iiib, как можно скорее.

Выражение "как можно скорее" - неделимое сочетание и не разделяется запятыми.
Пруф:http://philolog.pspu.ru/module/m...e/do/mpub_19_413

Это половина переведённого текста, и дальше у меня нет желания читать.
Занимаясь редактированием, я бы подправил указанные ошибки, если бы ты был не столь самоуверен в своих знаниях. Если не принимаешь справедливую критику, то лично я этим проектом заниматься не буду. Не хочется тратить свои нервы, доказывая очевидные вещи.

23. Raizel - 12 Декабря, 2017 - 03:39:13 - перейти к сообщению
Ну что сказать, молодец, в школе ты учился хорошо! Продолжай в том же духе и я тоже буду.
24. Guyver - 12 Декабря, 2017 - 03:58:02 - перейти к сообщению
Может, бан и тему прикрыть? Однако
25. Mefistotel - 12 Декабря, 2017 - 05:17:35 - перейти к сообщению
Тему то за что? Улыбка Его можно, если и дальше цирк будет продолжаться.
26. Mefistotel - 21 Февраля, 2018 - 16:12:28 - перейти к сообщению
Griever, здесь можно отписаться об успехах в хакинге графики)
И выложить её на перерисовку, а за мной не заржавеет. Подмигивание
27. Griever - 21 Февраля, 2018 - 21:56:33 - перейти к сообщению
Здесь распаковщик/упаковщик с небольшим описанием формата сжатия.
Я тестировал на графике титульника (пример в bat файле в релизе). Если скажешь, какая графика нужна, я попробую поискать и распаковать её.
28. Марат - 21 Февраля, 2018 - 22:33:02 - перейти к сообщению
Цитата:
6X YY - unknown. Never executed, uses ROM writes(?)

Там ошибка в коде, вместо a0, должно быть a3.

И правильнее будет так: 6X YZ MM.
По-сути это расширенная версия 5 метода.
где X - первое значение, которое нужно повторить;
Y - второе;
Z - третье.
MM - маска.
Каждое из значений повторяется только один раз, после чего указатель переходит на следующее значение. Это можно тоже реализовать в кодере и поправить код в игре.


29. Griever - 24 Февраля, 2018 - 21:15:04 - перейти к сообщению
Изменяются только первые три пикселя, указанных в маске. А что происходит, если в маске больше трех выставленных бит?
30. Марат - 24 Февраля, 2018 - 22:19:07 - перейти к сообщению
В маске не будет больше трёх выставленных бит. Максимум 3 не совпадающих нибла, иначе значение не проходит по фильтру. Это задача компрессора. При сжатии ты же это будешь учитывать.

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®