Цитата:Узнаю людей, которые сами не переводят, а только указывают на, якобы, неправильную расстановку или выбранное слово... Да, ребята, я был о вас более высокого мнения...
Я вот о тебе был лучшего мнения, а что конкретно ты о нас думаешь, это не так важно. Выполненные группой переводы отражают суть лучше любых слов.
Цитата:Mefistotel, я тебе ещё раз повторяю: запятые стоят там, где им и положено. Да, в паре-тройке мест я, может, и ошибся, но в остальном всё верно.
"Пару-тройку мест", говоришь?
1.
Цитата:Три дня назад, они попросили разрешения искать их команду в пространстве федерации
2.
Цитата:первоначально, шахта считалась необитаемой, но недавние исчезновения шахтёров могут быть связаны с признаками необычных форм жизни глубоко внутри шахт.
3.
Цитата:Тем временем, при помощи энтерпрайза, мне нужно найти в скоплении кодис неуловимого дэймона рэдни
Обстоятельства времени не обособляются, если они не выражены деепричастием или деепричастными оборотами.
Пруфы:
http://gramota.ru/class/coach/punct/45_177
http://new.gramota.ru/spravka/pu...em&id=58_413
4. Упс, уже четыре.
Цитата:в соответствии с карантинным надзором звёздного флота, необходимые медикаменты телепортированы на поверхность, для избежания прямого физического контакта между командой и жителями планеты.
Здесь ты без причины отделил кусок от целого предложения (для***). Если сможешь привести пруф на правило, которое разрешает так делать, то признаю свою неправоту.
5.
Цитата:похоже, что дэймон рэдни направился туда, после того, как покинул кодис зета v.
"туда, после того, как" - это конечно мощно. Однако, если придаточная часть предложения следует за главной – запятая ставится только перед всем союзом "после того как".
Пруф:
http://new.gramota.ru/spravka/pu.../punctum-attach3
6.
Цитата:чодак не оставят щиты опущенными навечно.
А здесь наоборот нет зпт перед причастием.
7.
Цитата:доставьте нас обратно в шахту на ориенс гамма iiib, как можно скорее.
Выражение "как можно скорее" - неделимое сочетание и не разделяется запятыми.
Пруф:
http://philolog.pspu.ru/module/m...e/do/mpub_19_413
Это половина переведённого текста, и дальше у меня нет желания читать.
Занимаясь редактированием, я бы подправил указанные ошибки, если бы ты был не столь самоуверен в своих знаниях. Если не принимаешь справедливую критику, то лично я этим проектом заниматься не буду. Не хочется тратить свои нервы, доказывая очевидные вещи.