Far02
Может. У меня такое в роме тоже присутствует. Часть текста читается и без распаковывания. Но кристалл упорно твердит - что арм запакован. Распаковываешь как обычно - и сразу весь текст виден. А запаковывать обратно не нужно - работает и так. Да и как частично упаковать как было - я что-то не нашел примеров.
31. pedro - 25 Января, 2016 - 15:26:49 - перейти к сообщению
32. alex_231 - 25 Января, 2016 - 15:27:17 - перейти к сообщению
alex_231
:blink: ну чтож, будем посмотреть...
:blink: ну чтож, будем посмотреть...
33. pedro - 25 Января, 2016 - 15:27:56 - перейти к сообщению
el_pedro
так я приблизительную цифру написал, может там и 200кб нету. ром удалил уже, заново качать и смотреть лень.
так я приблизительную цифру написал, может там и 200кб нету. ром удалил уже, заново качать и смотреть лень.
34. alex_231 - 25 Января, 2016 - 15:29:29 - перейти к сообщению
alex_231
Проба вставки скрипта показала, что обыкновенного скриптера будет недостаточно:
1) в игре отсутствуют переносы строк, поэтому текст выводится сплошняком, и если какой-либо символ не помещается в строке, то он переносится на новую строку автоматически, вне зависимости от того, в каком месте слова он находится (т.е. происходит разрывание слов), Для решения проблемы нужно в скриптер добавить возможность проверки таких случаев и научить его либо расставлять корректные переносы, либо дополнять строки пробелами, чтобы слова не разрывались, но тут возникает вторая проблема;
2) максимальное количество строк текста - 4, максимальное количество символов на одну строку - 23 (в среднем), получаем максимальную длину предложения - 92 символа (с учетом знаков препинания), и если переносы будут производиться добавлением пробелов, мы рискуем попасть в ситуацию, когда итак длинная строка увеличится сверх максимально возможного размера (технически страшного ничего не произойдет, так как пятая строка на экране тоже рисуется, но только у нее обрезаны нижние 3 пиксела, что не очень красиво, хотя скорее очень некрасиво). Решения как такового я не вижу (кроме как переписать программу игры, чтобы в ней появилась возможность расстановки переносов, но для этого моих знаний явно не хватит );
3) Некоторые предложения выводятся на экран по два за раз (см. вложение) и вылезают на пятую строку (что не есть гуд), разбить вывод возможно только переписыванием скрипта событий путем добавления запроса на нажатие кнопки для продолжения вывода текста, что в свою очередь требует модификации скриптера (как он есть сейчас) в редактор событий (Mefistotel знает, что это такое ), однако создание такого инструмента требует более глубокого изучения системы событий (что не очень сложно, но довольно трудоемко).
Проба вставки скрипта показала, что обыкновенного скриптера будет недостаточно:
1) в игре отсутствуют переносы строк, поэтому текст выводится сплошняком, и если какой-либо символ не помещается в строке, то он переносится на новую строку автоматически, вне зависимости от того, в каком месте слова он находится (т.е. происходит разрывание слов), Для решения проблемы нужно в скриптер добавить возможность проверки таких случаев и научить его либо расставлять корректные переносы, либо дополнять строки пробелами, чтобы слова не разрывались, но тут возникает вторая проблема;
2) максимальное количество строк текста - 4, максимальное количество символов на одну строку - 23 (в среднем), получаем максимальную длину предложения - 92 символа (с учетом знаков препинания), и если переносы будут производиться добавлением пробелов, мы рискуем попасть в ситуацию, когда итак длинная строка увеличится сверх максимально возможного размера (технически страшного ничего не произойдет, так как пятая строка на экране тоже рисуется, но только у нее обрезаны нижние 3 пиксела, что не очень красиво, хотя скорее очень некрасиво). Решения как такового я не вижу (кроме как переписать программу игры, чтобы в ней появилась возможность расстановки переносов, но для этого моих знаний явно не хватит );
3) Некоторые предложения выводятся на экран по два за раз (см. вложение) и вылезают на пятую строку (что не есть гуд), разбить вывод возможно только переписыванием скрипта событий путем добавления запроса на нажатие кнопки для продолжения вывода текста, что в свою очередь требует модификации скриптера (как он есть сейчас) в редактор событий (Mefistotel знает, что это такое ), однако создание такого инструмента требует более глубокого изучения системы событий (что не очень сложно, но довольно трудоемко).
35. alex_231 - 25 Января, 2016 - 15:31:47 - перейти к сообщению
alex_231
Не подумайте, я не отказываюсь, просто предупреждаю, что на модификацию скриптера и доведение его до ума уйдет много времени.
Не подумайте, я не отказываюсь, просто предупреждаю, что на модификацию скриптера и доведение его до ума уйдет много времени.
36. pedro - 25 Января, 2016 - 15:32:16 - перейти к сообщению
el_pedro
alex_231, через nftr editor http://gbatemp.net/threads/nftr-editor.105060/
можно шрифт сделать поуже, чтобы текст в четырех сточках умещался :rolleyes:
alex_231, через nftr editor http://gbatemp.net/threads/nftr-editor.105060/
можно шрифт сделать поуже, чтобы текст в четырех сточках умещался :rolleyes:
37. alex_231 - 25 Января, 2016 - 15:32:36 - перейти к сообщению
alex_231
Кстати, да, но это лучше кого-нибудь из художников попросить.
Кстати, да, но это лучше кого-нибудь из художников попросить.
38. Mefistotel - 25 Января, 2016 - 15:33:13 - перейти к сообщению
Mefistotel
Мне кажется, дорабатывать программу можно будет после перевода текста. Чтобы затраченные усилия не были напрасными.
Мне кажется, дорабатывать программу можно будет после перевода текста. Чтобы затраченные усилия не были напрасными.
39. alex_231 - 25 Января, 2016 - 15:33:47 - перейти к сообщению
alex_231
Однако, после заточки программы переводик сам сможет перевод в игру вставлять .
Тут всё зависит от точки зрения.
Однако, после заточки программы переводик сам сможет перевод в игру вставлять .
Тут всё зависит от точки зрения.
40. Mefistotel - 25 Января, 2016 - 15:35:23 - перейти к сообщению
Mefistotel
Смотри сам.
Смотри сам.
41. KenshinX - 25 Января, 2016 - 15:36:11 - перейти к сообщению
KenshinX
Мне, кстати, никогда особо не нравилась эта позиция: "Нет-нет, надо подстраховаться, так что сначала переведи, а потом поглядим, можно ли с тобой иметь дело".
Иначе-то плохое от хорошего никак не отличается.
Если у переводчицы будет возможность наглядно видеть свой труд - это замечательно. С посмотреть-как-в-игре многократно повышается качественный уровень. Чем ворочать 6-ти мегабайтный скрипт и надеяться непонятно на что. Это во-первых. А во-вторых, идеально подготовленная техническая часть лишь способствует завершению проекта. И для переводчика в этом только дополнительный стимул: его всячески ценят, верят в него и т. п.
Мне, кстати, никогда особо не нравилась эта позиция: "Нет-нет, надо подстраховаться, так что сначала переведи, а потом поглядим, можно ли с тобой иметь дело".
Иначе-то плохое от хорошего никак не отличается.
Если у переводчицы будет возможность наглядно видеть свой труд - это замечательно. С посмотреть-как-в-игре многократно повышается качественный уровень. Чем ворочать 6-ти мегабайтный скрипт и надеяться непонятно на что. Это во-первых. А во-вторых, идеально подготовленная техническая часть лишь способствует завершению проекта. И для переводчика в этом только дополнительный стимул: его всячески ценят, верят в него и т. п.
42. alex_231 - 25 Января, 2016 - 15:36:37 - перейти к сообщению
alex_231
+1
+1
43. lupus - 25 Января, 2016 - 15:39:24 - перейти к сообщению
lupus
А ещё шрифт можно сделать ниже, чтобы все 5 строк выводились без подрезания пикселей. В теории получится гораздо больше символов. Шрифты я уже заужал, столкнувшись с подобной проблемой.
Цитата:
alex_231, через nftr editor http://gbatemp.net/threads/nftr-editor.105060/
можно шрифт сделать поуже, чтобы текст в четырех сточках умещался :rolleyes:
можно шрифт сделать поуже, чтобы текст в четырех сточках умещался :rolleyes:
А ещё шрифт можно сделать ниже, чтобы все 5 строк выводились без подрезания пикселей. В теории получится гораздо больше символов. Шрифты я уже заужал, столкнувшись с подобной проблемой.
44. alex_231 - 25 Января, 2016 - 15:39:55 - перейти к сообщению
alex_231
А вот тут не уверен, если вывод текста идет по решетке, а не по заполняемым строкам, то уменьшение высоты символов ничего не даст.
А вот тут не уверен, если вывод текста идет по решетке, а не по заполняемым строкам, то уменьшение высоты символов ничего не даст.
45. miss Rima - 25 Января, 2016 - 15:41:05 - перейти к сообщению
miss Rima
Мне кажется, не нужно оглядываться на перевод, а просто смотреть, что можно сделать по конкретной игре.
Вообще, перевод у меня идет не прямо с японского, а с перевода на английский, так что всех готовых скриптов (а их много!) можно дождаться очень нескоро. Так что я не сильно буду переживать, если на тех. часть уйдет много времени - главное, чтобы было сделано и сделано хорошо. Делайте, сколько будет нужно.
И если можно будет вставлять текст в игру человеку, далекому от понимания принципов вывода текста (то есть мне, переводчику), то я еще и смогу смотреть текст в игре и отлавливать ошибки и просто опечатки, тем самым редактируя перевод (поскольку одно дело, когда ты просто переводишь фразы в скрипте, и совсем другое - когда читаешь его на экране приставки). Тем более, что это действительно огромный стимул))
Так что моя позиция - пускай техническая часть движется отдельно от перевода. Уже не раз бывали случаи, когда полностью переведенные скрипты не вставлялись в игру. Здесь, правда, все куда как лучше, но все равно - зачем ждать перевода,, когда можно сразу довести до ума? Это просто лишня ятрата времени.
Мне кажется, не нужно оглядываться на перевод, а просто смотреть, что можно сделать по конкретной игре.
Вообще, перевод у меня идет не прямо с японского, а с перевода на английский, так что всех готовых скриптов (а их много!) можно дождаться очень нескоро. Так что я не сильно буду переживать, если на тех. часть уйдет много времени - главное, чтобы было сделано и сделано хорошо. Делайте, сколько будет нужно.
И если можно будет вставлять текст в игру человеку, далекому от понимания принципов вывода текста (то есть мне, переводчику), то я еще и смогу смотреть текст в игре и отлавливать ошибки и просто опечатки, тем самым редактируя перевод (поскольку одно дело, когда ты просто переводишь фразы в скрипте, и совсем другое - когда читаешь его на экране приставки). Тем более, что это действительно огромный стимул))
Так что моя позиция - пускай техническая часть движется отдельно от перевода. Уже не раз бывали случаи, когда полностью переведенные скрипты не вставлялись в игру. Здесь, правда, все куда как лучше, но все равно - зачем ждать перевода,, когда можно сразу довести до ума? Это просто лишня ятрата времени.
46. pedro - 25 Января, 2016 - 15:41:57 - перейти к сообщению
el_pedro
проверено. можно и меньше
Цитата:
А вот тут не уверен, если вывод текста идет по решетке, а не по заполняемым строкам, то уменьшение высоты символов ничего не даст.
проверено. можно и меньше
47. alex_231 - 25 Января, 2016 - 15:42:24 - перейти к сообщению
alex_231
Отлично, значит, подкорректируем шрифт.
Отлично, значит, подкорректируем шрифт.
48. KenshinX - 25 Января, 2016 - 15:43:00 - перейти к сообщению
KenshinX
Стоило бы на всякий случай слегка оговориться.
Как правило, по первым 5-10 килобайтам всё становится ясно. Чего ждать в будущем и как быть.
Если там хорошие тексты, то что рассуждать: делать по максимуму и ДО (причины назывались), тем более есть возможность для этого. Ну а если тексты не очень хорошие...
Цитата:
+1
Стоило бы на всякий случай слегка оговориться.
Цитата:
Иначе-то плохое от хорошего никак не отличается.
Как правило, по первым 5-10 килобайтам всё становится ясно. Чего ждать в будущем и как быть.
Если там хорошие тексты, то что рассуждать: делать по максимуму и ДО (причины назывались), тем более есть возможность для этого. Ну а если тексты не очень хорошие...
49. alex_231 - 25 Января, 2016 - 15:43:23 - перейти к сообщению
alex_231
После корректировки шрифта выяснилось, что максимальное количество символов в строке - 31, если по суммарной ширине символов строка не дотягивает до границ окна. Так что на экран в 4 строки влезает только 124 символа, но это не страшно, так как редактор событий практически готов, и скоро можно будет резать предложения на части. Он уже работает, но нужно кое чего добавить для удобства и написать мануал.
После корректировки шрифта выяснилось, что максимальное количество символов в строке - 31, если по суммарной ширине символов строка не дотягивает до границ окна. Так что на экран в 4 строки влезает только 124 символа, но это не страшно, так как редактор событий практически готов, и скоро можно будет резать предложения на части. Он уже работает, но нужно кое чего добавить для удобства и написать мануал.
50. Mefistotel - 25 Января, 2016 - 15:44:18 - перейти к сообщению
Mefistotel
Ждём-с.
Цитата:
После корректировки шрифта выяснилось, что максимальное количество символов в строке - 31, если по суммарной ширине символов строка не дотягивает до границ окна. Так что на экран в 4 строки влезает только 124 символа, но это не страшно, так как редактор событий практически готов, и скоро можно будет резать предложения на части. Он уже работает, но нужно кое чего добавить для удобства и написать мануал.
Ждём-с.
51. JurasskPark - 25 Января, 2016 - 15:44:47 - перейти к сообщению
JurasskPark
+1 Полностью согласен.
Цитата:
Мне, кстати, никогда особо не нравилась эта позиция: "Нет-нет, надо подстраховаться, так что сначала переведи, а потом поглядим, можно ли с тобой иметь дело".
Иначе-то плохое от хорошего никак не отличается.
Если у переводчицы будет возможность наглядно видеть свой труд - это замечательно. С посмотреть-как-в-игре многократно повышается качественный уровень. Чем ворочать 6-ти мегабайтный скрипт и надеяться непонятно на что. Это во-первых. А во-вторых, идеально подготовленная техническая часть лишь способствует завершению проекта. И для переводчика в этом только дополнительный стимул: его всячески ценят, верят в него и т. п.
Иначе-то плохое от хорошего никак не отличается.
Если у переводчицы будет возможность наглядно видеть свой труд - это замечательно. С посмотреть-как-в-игре многократно повышается качественный уровень. Чем ворочать 6-ти мегабайтный скрипт и надеяться непонятно на что. Это во-первых. А во-вторых, идеально подготовленная техническая часть лишь способствует завершению проекта. И для переводчика в этом только дополнительный стимул: его всячески ценят, верят в него и т. п.
+1 Полностью согласен.