форум группы Chief-Net » » Переводы » Hiiro no Kakera (NDS)

Страниц (2): « 1 [2]
 

31. pedro - 25 Января, 2016 - 15:26:49 - перейти к сообщению
Far02
Может. У меня такое в роме тоже присутствует. Часть текста читается и без распаковывания. Но кристалл упорно твердит - что арм запакован. Распаковываешь как обычно - и сразу весь текст виден. А запаковывать обратно не нужно - работает и так. Да и как частично упаковать как было - я что-то не нашел примеров.
32. alex_231 - 25 Января, 2016 - 15:27:17 - перейти к сообщению
alex_231

:blink: ну чтож, будем посмотреть...
33. pedro - 25 Января, 2016 - 15:27:56 - перейти к сообщению
el_pedro
так я приблизительную цифру написал, может там и 200кб нету. ром удалил уже, заново качать и смотреть лень.
34. alex_231 - 25 Января, 2016 - 15:29:29 - перейти к сообщению
alex_231
Проба вставки скрипта показала, что обыкновенного скриптера будет недостаточно:
1) в игре отсутствуют переносы строк, поэтому текст выводится сплошняком, и если какой-либо символ не помещается в строке, то он переносится на новую строку автоматически, вне зависимости от того, в каком месте слова он находится (т.е. происходит разрывание слов), Для решения проблемы нужно в скриптер добавить возможность проверки таких случаев и научить его либо расставлять корректные переносы, либо дополнять строки пробелами, чтобы слова не разрывались, но тут возникает вторая проблема;
2) максимальное количество строк текста - 4, максимальное количество символов на одну строку - 23 (в среднем), получаем максимальную длину предложения - 92 символа (с учетом знаков препинания), и если переносы будут производиться добавлением пробелов, мы рискуем попасть в ситуацию, когда итак длинная строка увеличится сверх максимально возможного размера (технически страшного ничего не произойдет, так как пятая строка на экране тоже рисуется, но только у нее обрезаны нижние 3 пиксела, что не очень красиво, хотя скорее очень некрасиво). Решения как такового я не вижу (кроме как переписать программу игры, чтобы в ней появилась возможность расстановки переносов, но для этого моих знаний явно не хватит Недовольство, огорчение );
3) Некоторые предложения выводятся на экран по два за раз (см. вложение) и вылезают на пятую строку (что не есть гуд), разбить вывод возможно только переписыванием скрипта событий путем добавления запроса на нажатие кнопки для продолжения вывода текста, что в свою очередь требует модификации скриптера (как он есть сейчас) в редактор событий (Mefistotel знает, что это такое Подмигивание ), однако создание такого инструмента требует более глубокого изучения системы событий (что не очень сложно, но довольно трудоемко).
35. alex_231 - 25 Января, 2016 - 15:31:47 - перейти к сообщению
alex_231
Не подумайте, я не отказываюсь, просто предупреждаю, что на модификацию скриптера и доведение его до ума уйдет много времени.
36. pedro - 25 Января, 2016 - 15:32:16 - перейти к сообщению
el_pedro
alex_231, через nftr editor http://gbatemp.net/threads/nftr-editor.105060/
можно шрифт сделать поуже, чтобы текст в четырех сточках умещался :rolleyes:
37. alex_231 - 25 Января, 2016 - 15:32:36 - перейти к сообщению
alex_231
Кстати, да, но это лучше кого-нибудь из художников попросить.
38. Mefistotel - 25 Января, 2016 - 15:33:13 - перейти к сообщению
Mefistotel

Мне кажется, дорабатывать программу можно будет после перевода текста. Чтобы затраченные усилия не были напрасными.
39. alex_231 - 25 Января, 2016 - 15:33:47 - перейти к сообщению
alex_231
Однако, после заточки программы переводик сам сможет перевод в игру вставлять Улыбка.
Тут всё зависит от точки зрения.
40. Mefistotel - 25 Января, 2016 - 15:35:23 - перейти к сообщению
Mefistotel
Смотри сам. Голливудская улыбка
41. KenshinX - 25 Января, 2016 - 15:36:11 - перейти к сообщению
KenshinX
Мне, кстати, никогда особо не нравилась эта позиция: "Нет-нет, надо подстраховаться, так что сначала переведи, а потом поглядим, можно ли с тобой иметь дело".
Иначе-то плохое от хорошего никак не отличается.
Если у переводчицы будет возможность наглядно видеть свой труд - это замечательно. С посмотреть-как-в-игре многократно повышается качественный уровень. Чем ворочать 6-ти мегабайтный скрипт и надеяться непонятно на что. Это во-первых. А во-вторых, идеально подготовленная техническая часть лишь способствует завершению проекта. И для переводчика в этом только дополнительный стимул: его всячески ценят, верят в него и т. п.
42. alex_231 - 25 Января, 2016 - 15:36:37 - перейти к сообщению
alex_231
+1
43. lupus - 25 Января, 2016 - 15:39:24 - перейти к сообщению
lupus
Цитата:
alex_231, через nftr editor http://gbatemp.net/threads/nftr-editor.105060/
можно шрифт сделать поуже, чтобы текст в четырех сточках умещался :rolleyes:

А ещё шрифт можно сделать ниже, чтобы все 5 строк выводились без подрезания пикселей. В теории получится гораздо больше символов. Шрифты я уже заужал, столкнувшись с подобной проблемой.
44. alex_231 - 25 Января, 2016 - 15:39:55 - перейти к сообщению
alex_231
А вот тут не уверен, если вывод текста идет по решетке, а не по заполняемым строкам, то уменьшение высоты символов ничего не даст.
45. miss Rima - 25 Января, 2016 - 15:41:05 - перейти к сообщению
miss Rima

Мне кажется, не нужно оглядываться на перевод, а просто смотреть, что можно сделать по конкретной игре.
Вообще, перевод у меня идет не прямо с японского, а с перевода на английский, так что всех готовых скриптов (а их много!) можно дождаться очень нескоро. Так что я не сильно буду переживать, если на тех. часть уйдет много времени - главное, чтобы было сделано и сделано хорошо. Делайте, сколько будет нужно.
И если можно будет вставлять текст в игру человеку, далекому от понимания принципов вывода текста (то есть мне, переводчику), то я еще и смогу смотреть текст в игре и отлавливать ошибки и просто опечатки, тем самым редактируя перевод (поскольку одно дело, когда ты просто переводишь фразы в скрипте, и совсем другое - когда читаешь его на экране приставки). Тем более, что это действительно огромный стимул))
Так что моя позиция - пускай техническая часть движется отдельно от перевода. Уже не раз бывали случаи, когда полностью переведенные скрипты не вставлялись в игру. Здесь, правда, все куда как лучше, но все равно - зачем ждать перевода,, когда можно сразу довести до ума? Это просто лишня ятрата времени.
46. pedro - 25 Января, 2016 - 15:41:57 - перейти к сообщению
el_pedro
Цитата:
А вот тут не уверен, если вывод текста идет по решетке, а не по заполняемым строкам, то уменьшение высоты символов ничего не даст.

проверено. можно и меньше

47. alex_231 - 25 Января, 2016 - 15:42:24 - перейти к сообщению
alex_231
Отлично, значит, подкорректируем шрифт.
48. KenshinX - 25 Января, 2016 - 15:43:00 - перейти к сообщению
KenshinX
Цитата:
+1

Стоило бы на всякий случай слегка оговориться.
Цитата:
Иначе-то плохое от хорошего никак не отличается.

Как правило, по первым 5-10 килобайтам всё становится ясно. Чего ждать в будущем и как быть.
Если там хорошие тексты, то что рассуждать: делать по максимуму и ДО (причины назывались), тем более есть возможность для этого. Ну а если тексты не очень хорошие...
49. alex_231 - 25 Января, 2016 - 15:43:23 - перейти к сообщению
alex_231
После корректировки шрифта выяснилось, что максимальное количество символов в строке - 31, если по суммарной ширине символов строка не дотягивает до границ окна. Так что на экран в 4 строки влезает только 124 символа, но это не страшно, так как редактор событий практически готов, и скоро можно будет резать предложения на части. Он уже работает, но нужно кое чего добавить для удобства и написать мануал.
50. Mefistotel - 25 Января, 2016 - 15:44:18 - перейти к сообщению
Mefistotel
Цитата:
После корректировки шрифта выяснилось, что максимальное количество символов в строке - 31, если по суммарной ширине символов строка не дотягивает до границ окна. Так что на экран в 4 строки влезает только 124 символа, но это не страшно, так как редактор событий практически готов, и скоро можно будет резать предложения на части. Он уже работает, но нужно кое чего добавить для удобства и написать мануал.

Ждём-с. Подмигивание
51. JurasskPark - 25 Января, 2016 - 15:44:47 - перейти к сообщению
JurasskPark
Цитата:
Мне, кстати, никогда особо не нравилась эта позиция: "Нет-нет, надо подстраховаться, так что сначала переведи, а потом поглядим, можно ли с тобой иметь дело".
Иначе-то плохое от хорошего никак не отличается.
Если у переводчицы будет возможность наглядно видеть свой труд - это замечательно. С посмотреть-как-в-игре многократно повышается качественный уровень. Чем ворочать 6-ти мегабайтный скрипт и надеяться непонятно на что. Это во-первых. А во-вторых, идеально подготовленная техническая часть лишь способствует завершению проекта. И для переводчика в этом только дополнительный стимул: его всячески ценят, верят в него и т. п.

+1 Полностью согласен. Улыбка

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®