Guyver пишет:Имена будут писаться на русском или это пока просто в альфе не сделано?
Сразу, как весь скрипт будет на русском, я поменяю имена. В самом скрипте, конечно, нужно писать русские:
CODE:Снейк
Кэмпбелл
Мей Линг
Визель
МакБрид
Крис
Номер 4
Дженнер
Ястреб
Филин
Вайпер
Бизон
`Генерал'
Софи
Женщина
Солдат A
Солдат B
Джимми
Guyver пишет:Будет ли возможность сделать более развёрнутые описания вещей и оружия?
Нет проблем. Есть только ограничения на длину строки и конкретно описания отображаются в окне не больше четырех строк.
Есть там ещё ошибки детские, когда пишут названия предметов не "Великий меч", а "Великий Меч" и т.д.
Такие "детские ошибки" в 60 % переводов от других команд (Tag Team, OWLs group, shedevr и другие).
Да и у меджиков есть такие переводы.
Это ошибка стиля, которой на расцвете ромхакинга не уделялось внимания.
[img][/img] Потихоньку начинаю переводить
есть вопрос по скрипту.
Здесь например, есть строчки
если перевести то слов получается меньше.
обязательно вставлять слова в каждую строчку или можно убирать строку?
mails33 пишет:
Здесь например, есть строчки
если перевести то слов получается меньше.
обязательно вставлять слова в каждую строчку или можно убирать строку?
Строки можно удалять и добавлять, как захочется. Следи только, чтобы не было больше двух строк с ¶ на конце.
В помощь тебе,
здесь переведенный основной скрипт, разделенный по длине строки и проставленными ¶ - без нужных тегов и других спецсимволов. Я вставлял из него только по первый уровень.
Есть вопрос! 1 человек хочет в переводчики
Фанат серии и админ группы mgstation
https://vk.com/lemonsarenice
Давно общаюсь с ним, хороший и ответственный человек
Я думаю, это вопрос к Mefistotel'ю
Пусть регится, сделаю допуск.
В шапке добавил ссылку на инструмент и выложил исходники на github.
В инструменте добавлена возможность проверки скрипта на возможные ошибки, чтобы исправить их до вставки в РОМ.
Пользуйтесь, задавайте вопросы.
алекс, не мог бы ты мне дать таблицу английскую и русскую включая спецсимволы для твоей программы с кодами. Очень нужно...
Guyver пишет:алекс, не мог бы ты мне дать таблицу английскую и русскую включая спецсимволы для твоей программы с кодами. Очень нужно...
Попробуй
эту
Если хочешь её подключить куда-то, может не получиться - ни Круптар ни многие хексредакторы не поддерживают таблицы в UTF8 (а спецсимволы из этого набора). Поэтому приложенная таблица в кодировке OEM - можно увидеть основные символы, но не спецсимволы.
Полный набор можно увидеть
здесь .
Спецсимволы это ничего, они особо не нужны...
mails33, привет.
Есть ли прогресс перевода?
Я планирую улучшить инструмент и скрипт для удобства.
Грив, можешь скинуть отдельно, что осталось перевести?
Mefistotel пишет:Грив, можешь скинуть отдельно, что осталось перевести?
Я ничего не получал от наших друзей - переведено столько же, сколько было в июле в альфа версии. Ссылка
та же .
Но я планирую улучшить скрипт - оставить комментированный оригинал перед каждым сообщением, чтобы не сравнивать файлы, убрать utf-8 спецсимволы и заменить на читаемые теги, разбить на инстансы и вставлять их по отдельности. Плюс уже значительно ускорил MTE анализатор, так что теперь по несколько минут не ждать пересборки MTE словаря.
Предлагаю после улучшения скрипта выложить его на google sheets для комментирования даже анонимам и распространить ссылку по тематическим форумам.
Я реализовал всё, что задумывал и обновил шапку.
Mefistotel, посмотри, пожалуйста, ссылку на папку.
Если для тебя сработает, то предлагаю вынести тему в открытый форум, а я кину ссылку на неё куда-нибудь, вроде mgstation.
Есть также видео, как интро запускают на железе GBA - нужно для ютуб канала?
Товарищ, у которого есть GBC таже протестировал на нормальном железе. Не на GBA все глюки со скроллингом ушли, всё норм.
Видео
здесь .
Котэ прилагается.
Тоже на канал залью.
Програмку скачал, но пока не изучал досконально. Когда у тебя будет хоть одно приложение с дружелюбным интерфейсом)?
Mefistotel пишет:Програмку скачал, но пока не изучал досконально. Когда у тебя будет хоть одно приложение с дружелюбным интерфейсом)?
Да её использовать-то нужно один раз - чтобы вставить переведенный текст. Можно не изучать, я и сам вставлю.
А так, батнички есть, разбираться недолго.
Спасибо! Теперь смотрится гораздо симпатичнее.
Извините конечно, но мне кажется буква "д" здесь не очень удачная. Она должна быть размеромъ съ букву "в", а здесь какая-то куцая. Можетъ сделать что-то типа этой: ∂, если нельзя её сделать такой: g?
BoreS пишет:Извините конечно, но мне кажется буква "д" здесь не очень удачная. Она должна быть размеромъ съ букву "в", а здесь какая-то куцая. Можетъ сделать что-то типа этой: ∂, если нельзя её сделать такой: g?
Да, по высоте всего 8 пикселей, так что хвостиков вверх и вниз не будет.
Возможно, лучше сделать ∂, но это можно обсудить после того, как я закончу перевод хотя бы.
Подскажите, пожалуйста, как принято: титры (сплошь японские фамилии) оставлять английским написанием и переводить только должность человека, или имена тоже транслитерировать?
Я всегда оставляю на инглише (если есть такая возможность). Если нет - приходится транслитерировать...