Практически прошёл игру. Интересная инфо от переводчиков:
- The often unreadable cursive world titles are my fault. I'd worked them up
in case we could stick them on the map screens, but those screens' graphics are
compressed, so we can't change those without hacks beyond the scope of our
abilities. (Even Gideon's.) But people on the team seemed to like the cursive
deals, so we ended up using them on the save screen and when you exit the Tree.
But some have said they're hard to read...ah well.
- In the original Japanese version, both items and forms had descriptions
alongside their names. There was no space to feasibly include the
descriptions, so we had to cut those, but I could knock off quick translations
of those if anyone likes.
Они не смогли сломать сжатие для названий карт земель, поэтому они остались на японском. А alex_231 с этим справился с лёгкостью). Помимо этого в японской версии у "животных" форм героя и предметов в инвентаре также имеются описания, которые переводчики вырезали из-за нехватки места в окне вывода. Интересно, было бы понять, что там написано. Приложил скрины.
31. Mefistotel - 12 Марта, 2016 - 13:33:43 - перейти к сообщению
32. H-sama - 12 Марта, 2016 - 19:58:12 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Подскажите кто-нибудь, что написано на скрине.
Второе слово, судя по всему, лабиринт.
Второе слово, судя по всему, лабиринт.
Лабиринт Гора (или как зовут последнего босса страны в переводе).
Mefistotel пишет:
Помимо этого в японской версии у "животных" форм героя и предметов в инвентаре также имеются описания, которые переводчики вырезали из-за нехватки места в окне вывода. Интересно, было бы понять, что там написано. Приложил скрины.
Там же не только это вырезано. Например, вырезано содержание книжки, которая есть у человека из первого города. Дальше просто не смотрел
Крот вооружён твёрдыми когтями
Черепаха защищает себя панцирем
Мышь лёгкая и быстрая
Птица рассекает крыльями небо
Водяной плавает
33. Mefistotel - 13 Марта, 2016 - 02:46:44 - перейти к сообщению
Спасибо.
Меня, честно сказать, больше интересовал пол этого Гора/Гола... В мануале там не указано случайно?) По его изображению и не поймёшь. Думаю, оставить "Гор", чтобы ассоциаций с футболом не создавалось)
Меня, честно сказать, больше интересовал пол этого Гора/Гола... В мануале там не указано случайно?) По его изображению и не поймёшь. Думаю, оставить "Гор", чтобы ассоциаций с футболом не создавалось)
34. H-sama - 13 Марта, 2016 - 16:45:34 - перейти к сообщению
В японской Википедии написано, что мужской.
В мануале картинка тоже мужская.
Ещё можно посмотреть грамматические формы в прямой речи японской версии. Там часто пол отражается.
В мануале картинка тоже мужская.
Ещё можно посмотреть грамматические формы в прямой речи японской версии. Там часто пол отражается.
35. Lin1985 - 11 Апреля, 2020 - 04:34:00 - перейти к сообщению
https://www.smspower.org/Hacks/SylvanTale-GG-GG2SMS
Update:
Вроде получилось пропатчить японку до русика. А получившийся ром пропатчить до sms версии.
36. Guyver - 11 Апреля, 2020 - 06:18:48 - перейти к сообщению
Ром в студию!
37. Lin1985 - 11 Апреля, 2020 - 12:14:30 - перейти к сообщению
Мой пропатченный ром? Зачем? Любой может так же пропатчить, как и я.