форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (2): [1] 2 »   

> Описание: Новый старый перевод
Kash Пользователь
Отправлено: 17 Января, 2016 - 15:22:59
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 87
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Челябинск





Хоть и перевод стар, и переводчик "сдох" Улыбка а труды Его помнятся и проверяются!

"Что сделатЬ?"

А этот текст Она говорит уже в самом конце игры:


-----
Правда сопутствует лишь сильному духу!
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 17 Января, 2016 - 15:25:29
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 8932
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Синегорье





Guyver
Попробую исправить, как буду дома...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 17 Января, 2016 - 15:26:34
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Цитата:
Попробую исправить, как буду дома...

Гайв, если возьмёшься, то и патч сделать по феншую (описание, ипс и прочее).

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 17 Января, 2016 - 15:26:50
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 8932
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Синегорье





Guyver

Перевод, конечно, ужасный. Надо его заново делать. Без пойнтеров и кривой местами очень. Исправил лишь найденные косяки по скринам. Выкладываю патч тут. Что делать с ним дальше и куда его размещать - решайте без меня...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 17 Января, 2016 - 15:27:05
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Учитывая дату создания - не удивительно.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 17 Января, 2016 - 15:27:20
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Володя, чтобы её к нам добавить, нужен раздел переводов для Game Gear.
Раздел может пригодится, так как в планах был перевод Defenders of Oasis (U) [!], да и Crystal Warriors я скоро добью.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 17 Января, 2016 - 15:27:43
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Gektor
А мне нравитсяУлыбка Оставьте так)
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 17 Января, 2016 - 15:28:04
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Добавил на сайт версию 1,01.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 17 Января, 2016 - 15:36:04
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Обновление до версии 2.00 coming soon.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 04 Февраля, 2016 - 12:35:46
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





alex_231, есть ещё работёнка.

Нужно вытащить графику для перерисовки этих надписей. Во вложении сейвы (быстрый и sram) для эмулятора BizHawk-1.11.1.
Скачать файл: sylvan tale1 03 rus.QuickSave3.7z
Скачан раз: 104


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 05 Февраля, 2016 - 12:36:48
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4438
Дата рег-ции: Окт. 2014  





А чего ты его в открытой ветке выкладываешь?

-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Февраля, 2016 - 13:34:57
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Чтобы в кучу всё не валить.
Ответы уже в группу можно.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Февраля, 2016 - 03:09:10
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Как лучше перевести название техники:
Цитата:
technique Hundred Slices

В переводе Аллигатора она названа "техника Ударов".
Суть в чём, герой наносит серию очень быстрых ударов мечом по противнику.
Техника порубить на мелкие кусочки, если простыми словами. Улыбка
Стораз какой-нибудь...
Во вложении скриншот из японского оригинала. Может, японоведы что подскажут.
Прикреплено изображение
Sylvan Tale (J).2016-02-06 11.03.07.png



-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 06 Февраля, 2016 - 18:09:27
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 8932
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Синегорье





Ск-ко букв-то в запасе?

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
H-sama Пользователь
Отправлено: 06 Февраля, 2016 - 18:40:32
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 63
Дата рег-ции: Дек. 2015  





Чтобы понять, что там написано, нужно знать иероглифы. Иероглифы должны быть в мануале.



Версии с большим разрешением не нашёл. Похоже на 百烈剣, хотя не видно ни черта. Я бы перевёл как "порыв ярости", потому что 烈 для меня важнее, чем 百 Улыбка
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 06 Февраля, 2016 - 19:59:28
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 8932
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Синегорье





百 - сто
烈 - ярость
斬 - отрубать/разрезать/рубить

Не оно?

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
H-sama Пользователь
Отправлено: 07 Февраля, 2016 - 03:09:16
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 63
Дата рег-ции: Дек. 2015  





斬 ещё меньше похоже на фото и не читается как けん -- сложно принять.

百 часто значит просто "много" (как и 千, 万), поэтому за число 100 цепляться не обязательно.

https://kotobank.jp/
デジタル大辞泉

ひゃく【百】[漢字項目]
[音]ヒャク(呉) ハク(漢) [訓]もも
[学習漢字]1年
1 数の名。10の10倍。「百人/数百」
数が多い。たくさんの。「百科・百貨・百官・百事・百獣・百戦・百代・百般/凡百」
[名のり]お・と・も
[難読]百済(くだら)・百日紅(さるすべり)・百足(むかで)・百舌(もず)・八百万(やおよろず)・百合(ゆり)
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 07 Февраля, 2016 - 03:59:17
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





"Порыв ярости" неплохо звучит, но это ещё не всё. Улыбка
Самое начало игры:

Что написано после 6? У англичан в переводе Droplet, у Аллигатора - Капельки. Меня интересует, это всё-таки "капельки" или "осколки/частицы". Когда их собираешь на капли они ни разу не похожи. Одну такую красного цвета герой держит в руке на скрине с Hundred Slices.

Следующее.

В инвентаре виден некий предмет. У англичан - Rift Key, у Аллигатора - Ключ Дерева.))
В игре имеется Великое древо, в котором находится пьедестал. Так вот если на нём применить этот "ключ", то древо перенесёт тебя в другую страну/область мира Сильвалант. Интересует, как этот предмет изначально называется. Ограничение в меню - 15 символов.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 07 Февраля, 2016 - 05:55:19
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 8932
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Синегорье





つのしずく - большая капля

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 07 Февраля, 2016 - 06:13:15
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Ну хоть с каплями определённость теперь есть.Улыбка
Остался Rift Key.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 07 Февраля, 2016 - 06:35:18
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 8932
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Синегорье





Вообще, непонятно что за 1-ая буква, если это

ワのしずく

То перевод такой: The sum of the drops

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
H-sama Пользователь
Отправлено: 07 Февраля, 2016 - 16:20:09
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 63
Дата рег-ции: Дек. 2015  





Guyver, 6つ "шесть", しずく "капля", а の присоединяет количество к считаемому ("шесть капель").

Mefistotel, うろ "дупло" (одно из возможных значений). うろのかぎ "дупляной ключ".
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 08 Февраля, 2016 - 05:43:16
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





"дупляной ключ" - это, конечно, звучит мощно.
Я скорее его "древесным ключом" назову, чем так. Улыбка
Надо будет подумать ещё.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 08 Февраля, 2016 - 21:26:46
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Там два таких предмета. У англичан в меню они названы "Verda Rift Key" и "Flora Rift Key". И есть отдельно "Rift Key", обозначающий ключи при получении. Для текста ещё можно что-то придумать ("дупляной ключ", кстати, выглядит хорошим вариантом), а в случае с инвентарём придётся идти на жертвы. Или глубже хакать игру.

http://www.pocketgamer.info/game...antale/index.htm

Почему-то оба ключа в этом гайде названы не так, как названы в меню. А по-другому: 「くさのかぎ」, 「はなのかぎ」. Травяной и цветочный вроде бы.

Можно поступить похожим образом и подобрать короткие аналоги. Не обязательно те, что упоминаются в гайде.

Или добавить к названиям ключей цифры.

Цитата:
Или глубже хакать игру.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 09 Февраля, 2016 - 01:59:36
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Цитата:
Там два таких предмета. У англичан в меню они названы "Verda Rift Key" и "Flora Rift Key". И есть отдельно "Rift Key", обозначающий ключи при получении. Для текста ещё можно что-то придумать ("дупляной ключ", кстати, выглядит хорошим вариантом), а в случае с инвентарём придётся идти на жертвы. Или глубже хакать игру.

http://www.pocketgamer.info/game...antale/index.htm

Почему-то оба ключа в этом гайде названы не так, как названы в меню. А по-другому: 「くさのかぎ」, 「はなのかぎ」. Травяной и цветочный вроде бы.

Можно поступить похожим образом и подобрать короткие аналоги. Не обязательно те, что упоминаются в гайде.

Или добавить к названиям ключей цифры.

Англоманы так страны Сильваланта назвали: Verda и Flora. Соответственно и ключи такие к ним. Травяной и цветочный ключи - самые оптимальные варианты. Единственное, определиться с названием областей.

анг. Verda - с япон. kusa no kuni - дословно "травы страна"
Варианты Гайвера: Зеленотравье, Травяная страна, страна трав, земля трав...

Также прилагаю скрин второй карты (англ. Flora), чтобы знающие посмотрели что написано. Наверное, там что-нибудь в духе - страна цветов. Улыбка По итогам уже выбрать окончательные варианты названия стран и ключей к ним.


Прикреплено изображение
flora.png



-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
H-sama Пользователь
Отправлено: 09 Февраля, 2016 - 21:10:00
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 63
Дата рег-ции: Дек. 2015  





Страна цветов.

Помимо "страны" и "земли" есть ещё слово "край" (травяной край, цветочный край, лесной край)Улыбка
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 10 Февраля, 2016 - 01:06:51
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





H-sama пишет:
Страна цветов.

Помимо "страны" и "земли" есть ещё слово "край" (травяной край, цветочный край, лесной край)

Ну да, третий скрин лесной.
Край звучит нейтральнее по сравнению со странами и, в принципе, может быть использован в переводе.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 10 Февраля, 2016 - 01:50:10
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4438
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Травокрай, Цветокрай, Лесокрай. Интересно, как это (а если другое, то ещё длиннее) на карту впихнуть?

-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 10 Февраля, 2016 - 02:38:50
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





А ещё Травоземье, Цветоземье и Лесоземье.
Ну там же можно модифицировать рамку в своих интересах. Не?

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 12 Марта, 2016 - 10:52:59
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Подскажите кто-нибудь, что написано на скрине.
Второе слово, судя по всему, лабиринт.
Прикреплено изображение
Sylvan Tale (J).2016-03-12 17.49.54.png



-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Страниц (2): [1] 2 »
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Sylvan Tale [GG]
Темы Форум Информация о теме Обновление
Sega Mega Drive/Genesis ошибки, опечатки и недоделки в переводах
NewGame, Kudos, Shedevr, MagicGame, Magic Team и др.
Переводы Ответов: 4
Автор темы: Kash
12 Декабря, 2019 - 12:57:36
Автор: Kash
Arcus Odyssey [SMD]
Переводы Ответов: 10
Автор темы: Kash
20 Января, 2016 - 12:00:59
Автор: Guyver
Aladdin [SMS]
доработка проекта
Переводы Ответов: 18
Автор темы: Kash
15 Октября, 2015 - 02:18:12
Автор: Mefistotel
 

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®