форум группы Chief-Net » » Переводы » Sylvan Tale [GG]

Страниц (2): [1] 2 »
 

1. Kash - 17 Января, 2016 - 15:22:59 - перейти к сообщению
Хоть и перевод стар, и переводчик "сдох" Улыбка а труды Его помнятся и проверяются!

"Что сделатЬ?"

А этот текст Она говорит уже в самом конце игры:
2. Guyver - 17 Января, 2016 - 15:25:29 - перейти к сообщению
Guyver
Попробую исправить, как буду дома...
3. Mefistotel - 17 Января, 2016 - 15:26:34 - перейти к сообщению
Mefistotel
Цитата:
Попробую исправить, как буду дома...

Гайв, если возьмёшься, то и патч сделать по феншую (описание, ипс и прочее).
4. Guyver - 17 Января, 2016 - 15:26:50 - перейти к сообщению
Guyver

Перевод, конечно, ужасный. Надо его заново делать. Без пойнтеров и кривой местами очень. Исправил лишь найденные косяки по скринам. Выкладываю патч тут. Что делать с ним дальше и куда его размещать - решайте без меня...
5. Mefistotel - 17 Января, 2016 - 15:27:05 - перейти к сообщению
Mefistotel
Учитывая дату создания - не удивительно.
6. Mefistotel - 17 Января, 2016 - 15:27:20 - перейти к сообщению
Mefistotel
Володя, чтобы её к нам добавить, нужен раздел переводов для Game Gear.
Раздел может пригодится, так как в планах был перевод Defenders of Oasis (U) [!], да и Crystal Warriors я скоро добью.
7. Gektor - 17 Января, 2016 - 15:27:43 - перейти к сообщению
Gektor
А мне нравитсяУлыбка Оставьте так)
8. Mefistotel - 17 Января, 2016 - 15:28:04 - перейти к сообщению
Mefistotel
Добавил на сайт версию 1,01.
9. Mefistotel - 17 Января, 2016 - 15:36:04 - перейти к сообщению
Обновление до версии 2.00 coming soon.
10. Mefistotel - 04 Февраля, 2016 - 12:35:46 - перейти к сообщению
alex_231, есть ещё работёнка.

Нужно вытащить графику для перерисовки этих надписей. Во вложении сейвы (быстрый и sram) для эмулятора BizHawk-1.11.1.
11. alex_231 - 05 Февраля, 2016 - 12:36:48 - перейти к сообщению
А чего ты его в открытой ветке выкладываешь?
12. Mefistotel - 05 Февраля, 2016 - 13:34:57 - перейти к сообщению
Чтобы в кучу всё не валить.
Ответы уже в группу можно.
13. Mefistotel - 06 Февраля, 2016 - 03:09:10 - перейти к сообщению
Как лучше перевести название техники:
Цитата:
technique Hundred Slices

В переводе Аллигатора она названа "техника Ударов".
Суть в чём, герой наносит серию очень быстрых ударов мечом по противнику.
Техника порубить на мелкие кусочки, если простыми словами. Улыбка
Стораз какой-нибудь...
Во вложении скриншот из японского оригинала. Может, японоведы что подскажут.
14. Guyver - 06 Февраля, 2016 - 18:09:27 - перейти к сообщению
Ск-ко букв-то в запасе?
15. H-sama - 06 Февраля, 2016 - 18:40:32 - перейти к сообщению
Чтобы понять, что там написано, нужно знать иероглифы. Иероглифы должны быть в мануале.



Версии с большим разрешением не нашёл. Похоже на 百烈剣, хотя не видно ни черта. Я бы перевёл как "порыв ярости", потому что 烈 для меня важнее, чем 百 Улыбка
16. Guyver - 06 Февраля, 2016 - 19:59:28 - перейти к сообщению
百 - сто
烈 - ярость
斬 - отрубать/разрезать/рубить

Не оно?
17. H-sama - 07 Февраля, 2016 - 03:09:16 - перейти к сообщению
斬 ещё меньше похоже на фото и не читается как けん -- сложно принять.

百 часто значит просто "много" (как и 千, 万), поэтому за число 100 цепляться не обязательно.

https://kotobank.jp/
デジタル大辞泉

ひゃく【百】[漢字項目]
[音]ヒャク(呉) ハク(漢) [訓]もも
[学習漢字]1年
1 数の名。10の10倍。「百人/数百」
数が多い。たくさんの。「百科・百貨・百官・百事・百獣・百戦・百代・百般/凡百」
[名のり]お・と・も
[難読]百済(くだら)・百日紅(さるすべり)・百足(むかで)・百舌(もず)・八百万(やおよろず)・百合(ゆり)
18. Mefistotel - 07 Февраля, 2016 - 03:59:17 - перейти к сообщению
"Порыв ярости" неплохо звучит, но это ещё не всё. Улыбка
Самое начало игры:

Что написано после 6? У англичан в переводе Droplet, у Аллигатора - Капельки. Меня интересует, это всё-таки "капельки" или "осколки/частицы". Когда их собираешь на капли они ни разу не похожи. Одну такую красного цвета герой держит в руке на скрине с Hundred Slices.

Следующее.

В инвентаре виден некий предмет. У англичан - Rift Key, у Аллигатора - Ключ Дерева.))
В игре имеется Великое древо, в котором находится пьедестал. Так вот если на нём применить этот "ключ", то древо перенесёт тебя в другую страну/область мира Сильвалант. Интересует, как этот предмет изначально называется. Ограничение в меню - 15 символов.
19. Guyver - 07 Февраля, 2016 - 05:55:19 - перейти к сообщению
つのしずく - большая капля
20. Mefistotel - 07 Февраля, 2016 - 06:13:15 - перейти к сообщению
Ну хоть с каплями определённость теперь есть.Улыбка
Остался Rift Key.
21. Guyver - 07 Февраля, 2016 - 06:35:18 - перейти к сообщению
Вообще, непонятно что за 1-ая буква, если это

ワのしずく

То перевод такой: The sum of the drops
22. H-sama - 07 Февраля, 2016 - 16:20:09 - перейти к сообщению
Guyver, 6つ "шесть", しずく "капля", а の присоединяет количество к считаемому ("шесть капель").

Mefistotel, うろ "дупло" (одно из возможных значений). うろのかぎ "дупляной ключ".
23. Mefistotel - 08 Февраля, 2016 - 05:43:16 - перейти к сообщению
"дупляной ключ" - это, конечно, звучит мощно.
Я скорее его "древесным ключом" назову, чем так. Улыбка
Надо будет подумать ещё.
24. KenshinX - 08 Февраля, 2016 - 21:26:46 - перейти к сообщению
Там два таких предмета. У англичан в меню они названы "Verda Rift Key" и "Flora Rift Key". И есть отдельно "Rift Key", обозначающий ключи при получении. Для текста ещё можно что-то придумать ("дупляной ключ", кстати, выглядит хорошим вариантом), а в случае с инвентарём придётся идти на жертвы. Или глубже хакать игру.

http://www.pocketgamer.info/game...antale/index.htm

Почему-то оба ключа в этом гайде названы не так, как названы в меню. А по-другому: 「くさのかぎ」, 「はなのかぎ」. Травяной и цветочный вроде бы.

Можно поступить похожим образом и подобрать короткие аналоги. Не обязательно те, что упоминаются в гайде.

Или добавить к названиям ключей цифры.

Цитата:
Или глубже хакать игру.
25. Mefistotel - 09 Февраля, 2016 - 01:59:36 - перейти к сообщению
Цитата:
Там два таких предмета. У англичан в меню они названы "Verda Rift Key" и "Flora Rift Key". И есть отдельно "Rift Key", обозначающий ключи при получении. Для текста ещё можно что-то придумать ("дупляной ключ", кстати, выглядит хорошим вариантом), а в случае с инвентарём придётся идти на жертвы. Или глубже хакать игру.

http://www.pocketgamer.info/game...antale/index.htm

Почему-то оба ключа в этом гайде названы не так, как названы в меню. А по-другому: 「くさのかぎ」, 「はなのかぎ」. Травяной и цветочный вроде бы.

Можно поступить похожим образом и подобрать короткие аналоги. Не обязательно те, что упоминаются в гайде.

Или добавить к названиям ключей цифры.

Англоманы так страны Сильваланта назвали: Verda и Flora. Соответственно и ключи такие к ним. Травяной и цветочный ключи - самые оптимальные варианты. Единственное, определиться с названием областей.

анг. Verda - с япон. kusa no kuni - дословно "травы страна"
Варианты Гайвера: Зеленотравье, Травяная страна, страна трав, земля трав...

Также прилагаю скрин второй карты (англ. Flora), чтобы знающие посмотрели что написано. Наверное, там что-нибудь в духе - страна цветов. Улыбка По итогам уже выбрать окончательные варианты названия стран и ключей к ним.

26. H-sama - 09 Февраля, 2016 - 21:10:00 - перейти к сообщению
Страна цветов.

Помимо "страны" и "земли" есть ещё слово "край" (травяной край, цветочный край, лесной край)Улыбка
27. Mefistotel - 10 Февраля, 2016 - 01:06:51 - перейти к сообщению
H-sama пишет:
Страна цветов.

Помимо "страны" и "земли" есть ещё слово "край" (травяной край, цветочный край, лесной край)

Ну да, третий скрин лесной.
Край звучит нейтральнее по сравнению со странами и, в принципе, может быть использован в переводе.
28. alex_231 - 10 Февраля, 2016 - 01:50:10 - перейти к сообщению
Травокрай, Цветокрай, Лесокрай. Интересно, как это (а если другое, то ещё длиннее) на карту впихнуть?
29. Mefistotel - 10 Февраля, 2016 - 02:38:50 - перейти к сообщению
А ещё Травоземье, Цветоземье и Лесоземье.
Ну там же можно модифицировать рамку в своих интересах. Не?
30. Mefistotel - 12 Марта, 2016 - 10:52:59 - перейти к сообщению
Подскажите кто-нибудь, что написано на скрине.
Второе слово, судя по всему, лабиринт.

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®