форум группы Chief-Net » » Переводы » Star Trek: The Next Generation (GEN)

Страниц (3): « 1 2 [3]
 

61. JARL32 - 30 Декабря, 2023 - 08:50:58 - перейти к сообщению
Наконец-то я прошёл игру, можно приступать к редактированию. Игра больше на заучивание и запоминание, лабиринтами напоминает Phantasy star 2, загадками - lost vikings. Но в целом игра хорошая. Прохождение на ютубе занимает 4,5 часа, а вот запоминать пришлось более 12 часов. Местами загадки не очевидны. К сожалению, часть текста в игре я так и не увидел. Плюс пересмотрел часть своих соображений.
Impulse engine - это однозначно двигатели, хотя вроде из-за них отключается свет на корабле. Но как отключается свет, я как раз и не увидел.
Starbase 202 - номер уберу.
latinum - будет латина.

Ещё кое-что вспомнил: Trading post - торговая зона, так как здесь всё очень цивильно, по-современному. А вот Bazaar так и останется базаром.
62. JARL32 - 01 Января, 2024 - 10:58:48 - перейти к сообщению
Так ладно, я много пишу, но пока ничего ещё не показал на деле.
Передаю вам текст журналов капитана.
Насчёт редактирования, я в этом плане не буду держать обиду, если вы будете править, проверять или резать мой текст. Наоборот, даже буду рад, если кто-то будет его проверять.

А с большим текстом у меня возникли временные трудности. Когда переводил в блокноте было всё легко. Но там есть некоторые фразы, которые повторяются в тексте. А их надо исправлять, чтобы все были одинаковы. Пока вижу два выхода - резать текст на маленькие части и составлять таблицу. Если знаете какой-нибудь простой и доступный метод, буду рад подсказке.
63. Mefistotel - 01 Января, 2024 - 11:52:34 - перейти к сообщению
А зачем их делать все одинаковыми?
Делай разными, так русский текст будет разнообразнее.
64. JARL32 - 01 Января, 2024 - 11:59:08 - перейти к сообщению
Фраза на английском одна.
Там у каждого персонажа в скриптовом дереве диалога есть выбор из двух фраз.
Некоторые фразы повторяются в диалоге, если пойти по другой ветке.

AS YOU WISH, DOCTOR, BUT
WE CANNOT GUARANTEE YOUR
SAFETY.
/01
{END}

AND SHOULD THE ROMULANS
RETURN, DOCTOR, WHAT WOULD
YOU DO THEN?
/01
{END}

DOCTOR T'LARIS, YOUR LIFE
IS IN GRAVE DANGER. THE
ROMULANS HAVE RISKED
CAPTURE IN FEDERATION
TERRITORY TO COME HERE.
THE STAKES IN THIS GAME
MUST BE VERY HIGH. YOU
MUST RETURN WITH US TO THE
SHIP.
/01
{END}

NO, I WILL NOT. WHATEVER
IT IS THEY SEEK, I MUST
FIND BEFORE THEY DO.
SURELY, YOU CAN SEE THE
LOGIC IN THIS.
/01
{END}

AS YOU WISH, DOCTOR, BUT
WE CANNOT GUARANTEE YOUR
SAFETY.
/01
{END}

AND SHOULD THE ROMULANS
RETURN, DOCTOR, WHAT WOULD
YOU DO THEN?
/01
{END}

КАК ВАМ УГОДНО, ДОКТОР. НО МЫ НЕ МОЖЕМ ГАРАНТИРОВАТЬ ВАМ БЕЗОПАСНОСТЬ.
/01
{END}

А ЕСЛИ РОМУЛАНЦЫ ВЕРНУТЬСЯ, ДОКТОР,
ЧТО ВЫ ТОГДА БУДЕТЕ ДЕЛАТЬ?
/01
{END}

ДОКТОР Т'ЛАРИС, ВАША ЖИЗНЬ НАХОДИТСЯ В СМЕРТЕЛЬНОЙ
ОПАСНОСТИ. РОМУЛАНЦЫ РИСКОВАЛИ БЫТЬ ЗАХВАЧЕНЫМИ НА ТЕРРИТОРИИ
ФЕДЕРАЦИИ, ПРИБЫВ СЮДА. СТАВКИ В ЭТОЙ ИГРЕ ОЧЕНЬ ВЫСОКИ.
ВЫ ДОЛЖНЫ ВЕРНУТЬСЯ С НАМИ НА КОРАБЛЬ.
/01
{END}

НЕТ, Я НЕ БУДУ ЭТОГО ДЕЛАТЬ. ЧТО БЫ ОНИ НЕ ИСКАЛИ,
Я ДОЛЖНА ОБНАРУЖИТЬ ЭТО РАНЬШЕ РОМУЛАНЦЕВ. УВЕРЕНА,
ВЫ ТОЖЕ ВИДИТЕ В ЭТОМ ЛОГИКУ.
/01
{END}

КАК ВАМ УГОДНО, ДОКТОР. НО МЫ НЕ МОЖЕМ ГАРАНТИРОВАТЬ ВАМ БЕЗОПАСНОСТЬ.
/01
{END}

А ЕСЛИ РОМУЛАНЦЫ ВЕРНУТЬСЯ, ДОКТОР,
ЧТО ВЫ ТОГДА БУДЕТЕ ДЕЛАТЬ?
/01
{END}
65. Guyver - 01 Января, 2024 - 12:29:10 - перейти к сообщению
ВЕРНУТЬСЯ - что сделают...

Про повтор фраз - это просто. Контрл F - поиск по фразе оригинала, выделенной полностью. Контрл V - вставка перевода в найденную фразу. Занимает пару секунд...

1. Выделить всё:

AND SHOULD THE ROMULANS
RETURN, DOCTOR, WHAT WOULD
YOU DO THEN?
/01
{END}

2. Ctrl С - копируем

3. Ctrl F - ищем в оригинале (сёрч ин саурс текст)...

4. Находим, текст выделен, нажимаем Ctrl V.

5. Продолжаем до конца блоков с текстом: Ctrl F, Ctrl V, Ctrl F, Ctrl V, Ctrl F, Ctrl V...

66. Patrikoz - 02 Января, 2024 - 17:24:26 - перейти к сообщению
Рад что нашлись люди взявшиеся за перевод этой игры. У меня с английским не очень так что жду с нетерпением. И позвольте вставить свои 5ть копеек. Жители планеты пишутся с окончанием -не. Земляне, Марсиане, Рамулане. Имхо. Да и в переводе от СТС были Рамулане. Думаю так будет правильнее.
67. JARL32 - 03 Января, 2024 - 09:07:41 - перейти к сообщению
Patrikoz, а вулкане?
Я писал выше, относительно ромуланцев - могут существовать и ромуланцы и ромулане, причём в одном тексте. На мемори альфа - там только ромуланцы.
68. JARL32 - 05 Января, 2024 - 12:04:40 - перейти к сообщению
У меня всё. Если передадите мне остальные тексты, переведу и их.
И я немного поправил журналы капитана. Здесь финальная версия.
69. Mefistotel - 25 Января, 2024 - 09:36:57 - перейти к сообщению
Молодец!
Наступит время и доберусь до него.
70. JARL32 - 31 Мая, 2024 - 06:32:48 - перейти к сообщению
Посмотрел серий двадцать сериала, и в целом я своим переводом доволен.
Единственное, что могу добавить - Awayteam - часто в сериале называют группой высадки. Поэтому в случае продолжения работы к имеющимся значениям можно будет добавить и его. Щиты (Shields) называют экранами. Battle section - боевая секция, в сериале звездолёт разделялся на две части.

А тексты компьютера похоже находятся отдельно и закодированы. То есть, части слов можно искать, например spher и ical, а полного слова соответственно не найти.

И в игре на снес всё примерно также, основной текст виден, а текст компьютера - нет.
71. Mefistotel - 31 Мая, 2024 - 07:31:16 - перейти к сообщению
С Фантомом закончу и займусь этой игрой.

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®