Den2016
http://www.gramota.ru/slovari/di...%D1%82&all=x
Очень большой орфографический словарь. Если вы не знаете как пишется то или иное слово, то можете посмотреть там. Сам пользуюсь иногда.
Раньше все было сложнее - громоздкие книжки, пока пролистаешь до нужной страницы, уже и слово забудешь. А теперь вот все просто. Пользуйтесь.
91. Ace Lightning - 29 Апреля, 2016 - 09:36:59 - перейти к сообщению
92. Den2016 - 29 Апреля, 2016 - 20:52:23 - перейти к сообщению
Я уже исправил спасибо
93. Ace Lightning - 29 Апреля, 2016 - 21:08:46 - перейти к сообщению
Den2016
Спойлер (Отобразить)
94. Mefistotel - 06 Сентября, 2019 - 10:48:23 - перейти к сообщению
Пришла пора достать покойника с могилы.
Попробую вспомнить что же всё-таки осталось сделать.
Много времени уже прошло с момента последней работы над этим проектом.
Думаю, верным решением будет двигаться поэтапно, по мере прохождения игры.
Миша (bybyc9lc9l), рассчитываем на твою помощь.
Попробую вспомнить что же всё-таки осталось сделать.
Много времени уже прошло с момента последней работы над этим проектом.
Думаю, верным решением будет двигаться поэтапно, по мере прохождения игры.
Миша (bybyc9lc9l), рассчитываем на твою помощь.
95. Mefistotel - 07 Ноября, 2019 - 00:12:41 - перейти к сообщению
В общем, новая редакция хака готова. Только это уже превратилось в нечто большее. За основу был взят японский ром с более интересными портретами героев. Всё, что можно было, расширено и переведено. Организован нормальный вывод названий оружия и классов. Прологи доработаны в соотвествии с японским оригиналом, а вот текст диалогов нет. Требуется грамотный японист, который сможет доработать русский куцый перевод, сверяясь с японским оригиналом.
Hatsuyuki ещё куда то пропал(
Hatsuyuki ещё куда то пропал(
96. w_Denis19_w - 09 Ноября, 2019 - 00:59:56 - перейти к сообщению
У вас же было доработка в старом проекте Зачем-то китайскую версию взяли Теперь ещё лет 10 ждать пока вы переводчика найдёте
97. Mefistotel - 09 Ноября, 2019 - 10:41:03 - перейти к сообщению
Это ты китаец, а не версия. Прекращай уже пуржить.
Если не найду в ближайшие 2 недели, то выпустим в том виде, в котором есть. А дальше уже видно будет.
Если не найду в ближайшие 2 недели, то выпустим в том виде, в котором есть. А дальше уже видно будет.
98. w_Denis19_w - 09 Ноября, 2019 - 15:26:58 - перейти к сообщению
Я хоть и Китаец но зато я не грублю людям И вам в начале нужно научитесь манером Взрослый а так себя ведёте
99. w_Denis19_w - 24 Ноября, 2019 - 10:15:28 - перейти к сообщению
Mefistotel, ну и где перевод две недели уже прошли
100. Mefistotel - 26 Ноября, 2019 - 11:44:23 - перейти к сообщению
Вот ты доставучий) На выходных обновлю версию. Через несколько часов смогу скинуть сюда. Заодно протестишь.
Если найдётся знаток японского, то потом ещё обновим разок.
Если найдётся знаток японского, то потом ещё обновим разок.
101. Mefistotel - 01 Декабря, 2019 - 11:20:03 - перейти к сообщению
Обновил версию перевода.
WARSONG (WAR => LANG) 2.00
Гифку подправить только надо.
w_Denis19_w, ты не мог пройти игру и сделать эмуляторных скриншотов к переводу 20-30 штук? Менюшки, диалоги, титулку, титры и всё такое.
WARSONG (WAR => LANG) 2.00
Гифку подправить только надо.
w_Denis19_w, ты не мог пройти игру и сделать эмуляторных скриншотов к переводу 20-30 штук? Менюшки, диалоги, титулку, титры и всё такое.
102. bybyc9lc9l - 01 Декабря, 2019 - 12:09:36 - перейти к сообщению
Ещё в панель "Режим игры" добавлены две строки, для включения/отключения управления противником и если брать отсутствие серьёзной доработки текста - это демо версия.)))
103. Kai_Kiske - 19 Февраля, 2020 - 14:49:45 - перейти к сообщению
Ребята, вы крутые! Это же просто находка!
Огромное спасибо вам большое за ваш нелёгкий труд!
Во вложении к комментарию находится архив с 28 снимками экрана из разных мест игры. Можете обновить на сайте гифку.
И мне гораздо больше нравится в статусе командира слово "Лидерство", а не как во второй части "Добавление" (может там тоже можно поменять на "Лидерство" ? ).
Нашёл некоторое несоответствие в названии страны. В описаниях сценариев написано Балтия. А вот в диалогах всегда упоминается Бальдея (20, 26 и 27 скриншоты).
На 20 скриншоте мне кажется слегка неправильной формулировка предложения:
"Я защищу Бальдею жизнью!". Может лучше изменить на "Я защищу Балтию даже ценой свой жизни!" ?
Огромное спасибо вам большое за ваш нелёгкий труд!
Во вложении к комментарию находится архив с 28 снимками экрана из разных мест игры. Можете обновить на сайте гифку.
И мне гораздо больше нравится в статусе командира слово "Лидерство", а не как во второй части "Добавление" (может там тоже можно поменять на "Лидерство" ? ).
Нашёл некоторое несоответствие в названии страны. В описаниях сценариев написано Балтия. А вот в диалогах всегда упоминается Бальдея (20, 26 и 27 скриншоты).
На 20 скриншоте мне кажется слегка неправильной формулировка предложения:
"Я защищу Бальдею жизнью!". Может лучше изменить на "Я защищу Балтию даже ценой свой жизни!" ?
104. Mefistotel - 20 Февраля, 2020 - 06:00:51 - перейти к сообщению
Ну наконец то хоть тестер нашёлся, а то я так дальше первого сценария и не прошёл. Балтию подправлю, жизнь тоже.
Ну остальное, что попадётся. Есть ещё косяки там.
Ну остальное, что попадётся. Есть ещё косяки там.
105. Kai_Kiske - 05 Марта, 2020 - 20:33:34 - перейти к сообщению
Всем привет.
Прошёл я игру ещё неделю назад, но всё никак не мог добраться до форума.
Итак, начнём по порядку из багов:
- на первом уровне Нарм говорит какую-то отсебятину, которая портит всю атмосферу. Помнится в переводе от Шедевра такого не было. Да и я проверил японскую и английскую версии - там тоже этого нет;
- во всех сообщениях, где говорится о получении того или иного предмета, есть баг - пустые кавычки;
- периодически в диалогах отсутствует текст, а лишь восклицательные знаки. И это бывает не только в тех сообщениях, где просто изображается удивление. То есть это баг;
- бывает также повтор предложения, выход букв за границу и отсутствие пробела в описании 16 сценария.
Всё это есть в скриншотах по ссылке ниже.
Также во вложении скриншоты с конца игры. Для гифки.
Ещё хотел отметить по поводу режимов: там есть вручную, полу-ввто, только игрок и полный контроль.
Если честно, то я так и не понял что делает режим "только игрок".
Ещё хотел сказать по поводу названия страны. В описаниях Балтия, в диалогах Бальдея, в оригинале вообще Baldea. Мне кажется, что правильным переводом будет слово "Балдея". По аналогии со страной Халдея, где жили халдеи.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Chaldea
Других адекватных источников не нашёл.
https://www.solidfiles.com/v/dVVxgdedQpkBg
Прошёл я игру ещё неделю назад, но всё никак не мог добраться до форума.
Итак, начнём по порядку из багов:
- на первом уровне Нарм говорит какую-то отсебятину, которая портит всю атмосферу. Помнится в переводе от Шедевра такого не было. Да и я проверил японскую и английскую версии - там тоже этого нет;
- во всех сообщениях, где говорится о получении того или иного предмета, есть баг - пустые кавычки;
- периодически в диалогах отсутствует текст, а лишь восклицательные знаки. И это бывает не только в тех сообщениях, где просто изображается удивление. То есть это баг;
- бывает также повтор предложения, выход букв за границу и отсутствие пробела в описании 16 сценария.
Всё это есть в скриншотах по ссылке ниже.
Также во вложении скриншоты с конца игры. Для гифки.
Ещё хотел отметить по поводу режимов: там есть вручную, полу-ввто, только игрок и полный контроль.
Если честно, то я так и не понял что делает режим "только игрок".
Ещё хотел сказать по поводу названия страны. В описаниях Балтия, в диалогах Бальдея, в оригинале вообще Baldea. Мне кажется, что правильным переводом будет слово "Балдея". По аналогии со страной Халдея, где жили халдеи.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Chaldea
Других адекватных источников не нашёл.
https://www.solidfiles.com/v/dVVxgdedQpkBg
106. bybyc9lc9l - 11 Марта, 2020 - 21:57:34 - перейти к сообщению
Kai_Kiske пишет:
Всем привет.
Прошёл я игру ещё неделю назад, но всё никак не мог добраться до форума.
Прошёл я игру ещё неделю назад, но всё никак не мог добраться до форума.
Всё, что ты считаешь багами - отсутствие доработки текста, текст на яп. скидывается при вставке и получаются пустые места. Ну, разве что, Нарм - моя работа, нужно же было плагин проверить... Если Коля сочтёт возможным и у тебя есть свободное время, не имею ничего против твоего участия в качестве доработчика. Постучись к Мефу, если хочешь, чтобы этот проект засиял в полную силу.))) Пока у всех свои заботы...
Режимы:
Вручную\Полуавтомат влияют на переключение между отрядами и их выбор.
"Вручную" - переключение\выбор отрядов производится путём перемещения целеуказателя.
"Полуавтомат" - автоматическо переключение между отрядами.
Только игрок\Полный контроль влияют на возможность управления силами противника.
"Только игрок" - стандартный режим игры, в котором ты управляешь отрядами, набранными при запуске сценария.
"Полный контроль" - режим игры, в котором ты управляешь и своими, и отрядами противника. В конце хода игрока переключает на ход противника.
107. Mefistotel - 12 Марта, 2020 - 05:09:49 - перейти к сообщению
Доберусь скоро, совсем скоро. Пока как обычно погряз в рутине.
108. Mefistotel - 01 Апреля, 2020 - 14:14:47 - перейти к сообщению
Kai_Kiske, добрался я до проекта. "Балдею" делать не будем.
Остальное в процессе исправления. Ты соображаешь в японском или может быть знаешь человека, который сможет доработать текст диалогов на основе оригинала?
Миша, так ты текст для проверки забыл убрать. Уморительный монолог получился, конечно.
Остальное в процессе исправления. Ты соображаешь в японском или может быть знаешь человека, который сможет доработать текст диалогов на основе оригинала?
Миша, так ты текст для проверки забыл убрать. Уморительный монолог получился, конечно.
109. Kai_Kiske - 01 Апреля, 2020 - 14:55:31 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Kai_Kiske, добрался я до проекта. "Балдею" делать не будем.
Ну хотя бы к единому варианту приведёте в описаниях сценариев и диалогах? В описаниях Балтия, в диалогах Бальдея.
Mefistotel пишет:
Ты соображаешь в японском или может быть знаешь человека, который сможет доработать текст диалогов на основе оригинала?
Я кое-что соображаю. Много лет смотрел аниме с оригинальной озвучкой, а также пытался играть в некоторые игры на японском языке. Хирагану и катакану прочитать смогу, а вот с кандзи у меня проблемы. Есть знакомый японист. Могу попросить у неё помощи, если текста будет не слишком много. Но она может сделать не очень быстро. В любом случае попытка не пытка. Нужен скрипт на японском. Я, конечно, могу через мои сохранения вытянуть текст описаний и диалогов всех сценариев через выбор уровня, но на это потребуется время.
110. Mefistotel - 01 Апреля, 2020 - 15:11:52 - перейти к сообщению
Балтия везде будет.
Не надо ничего вытягивать. Всё есть готовое.
Нужно произвести сверку трёх скриптов... Японского оригинального, английского официального и русского любительского. При необходимости дополнить русский перевод, указав какие строки были дополнены.
Я скину тебе всё на почту. Скажи ей, что готов даже материально поддержать, если она реально хорошо понимает в этом деле и сможет помочь.
Американские локализаторы сильно сократили текст после перевода с японского.
Не надо ничего вытягивать. Всё есть готовое.
Нужно произвести сверку трёх скриптов... Японского оригинального, английского официального и русского любительского. При необходимости дополнить русский перевод, указав какие строки были дополнены.
Я скину тебе всё на почту. Скажи ей, что готов даже материально поддержать, если она реально хорошо понимает в этом деле и сможет помочь.
Американские локализаторы сильно сократили текст после перевода с японского.
111. BoreS - 01 Апреля, 2020 - 15:54:14 - перейти к сообщению
Нетъ товарищи, Балтия здесь явно не къ месту. Есть у кого оригинальное японское написание? На геймфаке я увидел вотъ это: Balatia, это оно? Если такъ, то никакой Балтии.
Хмъ, самъ нашёлъ.
バルディア王国 - барудиа, на русский будетъ какъ Балдиа или Балдия, но никакъ не Балтия.
Хмъ, самъ нашёлъ.
バルディア王国 - барудиа, на русский будетъ какъ Балдиа или Балдия, но никакъ не Балтия.
112. Kai_Kiske - 01 Апреля, 2020 - 16:17:15 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Я скину тебе всё на почту. Скажи ей, что готов даже материально поддержать, если она реально хорошо понимает в этом деле и сможет помочь.
Она реально хорошо понимает. Учится в московском языковом ВУЗе. При этом летом на каникулах ездит в Японию для повышения уровня японского. Сейчас студентка то ли на 2-ом, то ли на 3-ем курсе.
У неё свои интересы, она переводчик игр серии Tales of. Мы с ней в одной команде. Успешно переводит различные трейлеры игр и прочее по серии этих игр и выкладывает на YouTube и в сообществе во ВКонтакте. В её уровне я уверен.
113. Kai_Kiske - 01 Апреля, 2020 - 16:26:07 - перейти к сообщению
BoreS пишет:
バルディア王国 - барудиа, на русский будетъ какъ Балдиа или Балдия, но никакъ не Балтия.
Ну посмотрим, когда мне Николай скинет на почту таблица со скриптом. Посоветуюсь со своей знакомой.
Спойлер (Отобразить)
114. BoreS - 01 Апреля, 2020 - 16:58:04 - перейти к сообщению
Kai_Kiske пишет:
Жаль, но будемъ надеяться, что переводъ ИС будетъ. Рано или поздно. До СМТ 1 мы же всё таки добрались
115. Mefistotel - 02 Апреля, 2020 - 01:19:42 - перейти к сообщению
BoreS пишет:
Нетъ товарищи, Балтия здесь явно не къ месту. Есть у кого оригинальное японское написание? На геймфаке я увидел вотъ это: Balatia, это оно? Если такъ, то никакой Балтии.
Хмъ, самъ нашёлъ.
バルディア王国 - барудиа, на русский будетъ какъ Балдиа или Балдия, но никакъ не Балтия.
Хмъ, самъ нашёлъ.
バルディア王国 - барудиа, на русский будетъ какъ Балдиа или Балдия, но никакъ не Балтия.
Давайте не будем трогать глоссарий, который годами обсуждался всеми знатоками и не только. Русский перевод второй части был основан на фан-транслейшене с японского от Mijet-а, так вот у них была Baltia. Они в свою очередь взяли название с официальной локализации первого Лангриссера на западе(там тоже Baltia).
Соответственно, это и большая часть других названий была взята с их перевода, а потом в внедрена в хак Wars-Lang.
Ограничимся не переведённым японским текстом, а также поверхностной сверкой, чтобы разнообразить текст диалогов, так как ему не хватает "атмосферности". Текст сценариев уже переведён в соответствии с японским оригиналом силами пропавшего товарища Hatsuyuki.
Теперь о тексте, оставшемся без перевода:
Цитата:
2) /00/00ゆうしゃのけんを うけてみよ!
ドラゴンよ このけんにかけて かならず
たおして みせるぞ!/FFけんよ、わたしにちからを!/FF[stop]
ドラゴンよ このけんにかけて かならず
たおして みせるぞ!/FFけんよ、わたしにちからを!/FF[stop]
Цитата:
3) /00/00ディゴスは このうえか!
まっていろ、かならず たおしてみせるぞ!/FF/FF[next]
/00[レディンさま、いりぐちが ふたつあります!/FFレディンさま、いりぐちが ふたつあります!/FF[next]
/00/00よし、ふたてに わかれるぞ!
うえで またあおう、いくぞ!/FF/FF[stop]
まっていろ、かならず たおしてみせるぞ!/FF/FF[next]
/00[レディンさま、いりぐちが ふたつあります!/FFレディンさま、いりぐちが ふたつあります!/FF[next]
/00/00よし、ふたてに わかれるぞ!
うえで またあおう、いくぞ!/FF/FF[stop]
Используемые имена в этих диалогах - Дигос, Ледин.
А в этом куске была не полностью переведена концовка:
Цитата:
「みんな、かたきはうったぞ...」
/0Dこんかいのたたかいで、そのちからをひょうかされ、
バルティアきしだんたいちょうににんめいされる。
/FF
/01 I avenged them,/0D/0D
all... /01/0D/0D
He was appointed to/0D/0D
commander of the Baltia/0D/0D
Knights in return for/0D/0D
his efforts in the last/0D/0D
battle./FF
В русском переводе:
Я отомстил. Отомстил
за всех..."
/FF
/0Dこんかいのたたかいで、そのちからをひょうかされ、
バルティアきしだんたいちょうににんめいされる。
/FF
/01 I avenged them,/0D/0D
all... /01/0D/0D
He was appointed to/0D/0D
commander of the Baltia/0D/0D
Knights in return for/0D/0D
his efforts in the last/0D/0D
battle./FF
В русском переводе:
Я отомстил. Отомстил
за всех..."
/FF
Заменил на:
Цитата:
"У всех бывают трудные времена..."
За его отвагу в последней битве он был назначен командиром рыцарей Балтии.
За его отвагу в последней битве он был назначен командиром рыцарей Балтии.
Помимо этого было ещё с десяток не переведённых японских предложения(указаны в баг-репорте) в духе "Я получил Х", но их уже перевёл. К примеру, "クロスを てにいれた。" В переводе:
"В ваше снаряжение добавлен Святой крест." И так со всеми предметами.
Названия ключевых предметов сделали такие, чтобы придать "атмосферности".
グレ‒トソ‒ド Great Sword Полуторный меч
ドラゴンスレイヤ Dragon Slayer Убийца Драконов
Во второй части перевели как "Драконий убийца, что в принципе дно и тоже.
デビルアックス Devil Axe Топор Дьявола
シ‒ルド Shield Волшебный Щит
ワンド Wand Магический посох
クロス Cross Святой крест
オ‒ブ Orb Сфера колдуна
ネックレス Necklace Ожерелье власти
Вот это "прилохматим", и я скину Kai Kiske полные тексты диалогов в формате Jap-Eng-Rus.
116. BoreS - 02 Апреля, 2020 - 10:40:03 - перейти к сообщению
Вотъ и хреново, что переводчики не смотрятъ японский оригиналъ, въ которомъ нетъ никакой Балтии. А откуда официальные лохализаторы её взяли тоже не понятно, т.к. на японскомъ чётки пишется черезъ Д. Можетъ пендосамъ и похрену, у нихъ балтии нетъ, а у насъ она есть и пихать её въ фентази игру это тупость. Тамъ что игра про прибалтовъ, про латышей съ эстонцами?
Ну какъ знаете конечно.
Вотъ въ этомъ куске говорится про мечъ, какъ онъ называется? (ゆうしゃのけん
Получается что-то типа:
Давайте возьмём (этотъ мечъ)!
Я покажу тебе меч, убивающий драконов!
Меч, дай мне силы!
Ну какъ знаете конечно.
Цитата:
2) /00/00ゆうしゃのけんを うけてみよ!
ドラゴンよ このけんにかけて かならず
たおして みせるぞ!/FFけんよ、わたしにちからを!/FF[stop]
ドラゴンよ このけんにかけて かならず
たおして みせるぞ!/FFけんよ、わたしにちからを!/FF[stop]
Вотъ въ этомъ куске говорится про мечъ, какъ онъ называется? (ゆうしゃのけん
Получается что-то типа:
Давайте возьмём (этотъ мечъ)!
Я покажу тебе меч, убивающий драконов!
Меч, дай мне силы!
117. Mefistotel - 02 Апреля, 2020 - 11:31:47 - перейти к сообщению
Цитата:
Вотъ и хреново, что переводчики не смотрятъ японский оригиналъ, въ которомъ нетъ никакой Балтии. А откуда официальные лохализаторы её взяли тоже не понятно, т.к. на японскомъ чётки пишется черезъ Д. Можетъ пендосамъ и похрену, у нихъ балтии нетъ, а у насъ она есть и пихать её въ фентази игру это тупость. Тамъ что игра про прибалтовъ, про латышей съ эстонцами?
Ну какъ знаете конечно.
Ну какъ знаете конечно.
Я думаю, парни из Миджет не глупее нас с тобой, поэтому здесь что-то другое. Плюс ко всему, мне эта балда вообще не нравится, поэтому Балтия приятно воспринимается.
Блин, проверил по тексту и такой кусок уже был:
Цитата:
Come and fight against the sword of the brave warrior who wielded it! Sword, give me the power to defeat the Dragon!
Иди сюда и узри меч, принадлежавший некогда храброму воину! Меч, дай мне силы, чтобы
победить дракона!/0D/0D
Иди сюда и узри меч, принадлежавший некогда храброму воину! Меч, дай мне силы, чтобы
победить дракона!/0D/0D
118. Mefistotel - 02 Апреля, 2020 - 12:42:00 - перейти к сообщению
В общем, долго мы спорили с BoreS по части Baldea/Baltia, но в итоге он оказался прав. А всё дело в одно иероглифе デ, который, вероятней всего, разработчикам технически не получилось уместить в стандартный тайл из-за точек над верхней палочкой:
1) Записано в японских ромах 1 и 2 части Лангриссера на сегу バルティア - Baltia.
2) На официальной страничке разработчика и в мануале королевство называется Baldea バルディア. И в официальных ремейках именно Baldea.
Эх, век живи, век учись. Поправлю в обоих переводах Балтия на Балдия.
1) Записано в японских ромах 1 и 2 части Лангриссера на сегу バルティア - Baltia.
2) На официальной страничке разработчика и в мануале королевство называется Baldea バルディア. И в официальных ремейках именно Baldea.
Эх, век живи, век учись. Поправлю в обоих переводах Балтия на Балдия.
119. Mefistotel - 08 Апреля, 2020 - 05:24:45 - перейти к сообщению
В общем, пока от bybyc9lc9l и Kai_Kiske нет ответов, обновил патч на сайте до версии 2,12:
- название королевства исправлено с "Балтия" на "Балдия"
- переведён весь японский текст при получении предметов.
- название королевства исправлено с "Балтия" на "Балдия"
- переведён весь японский текст при получении предметов.
120. Goras - 07 Мая, 2020 - 15:14:55 - перейти к сообщению
Грамота ру - ну кто же не знает про этот словарь)
Но все равно спасибо. Недавно переводил несколько страниц антикапча сервиса на итальянский язык.
Администратор: Предупреждение!
Но все равно спасибо. Недавно переводил несколько страниц антикапча сервиса на итальянский язык.
Цитата:
Очень большой орфографический словарь. Если вы не знаете как пишется то или иное слово, то можете посмотреть там. Сам пользуюсь иногда.
Раньше все было сложнее - громоздкие книжки, пока пролистаешь до нужной страницы, уже и слово забудешь. А теперь вот все просто. Пользуйтесь
Раньше все было сложнее - громоздкие книжки, пока пролистаешь до нужной страницы, уже и слово забудешь. А теперь вот все просто. Пользуйтесь
Администратор: Предупреждение!