ReCom
Вопрос: стоит ли переводить на русский язык эту игрушку серии "Зельда"? (Game Boy Color)
Дело в том, что игровой текст в роме разбит не на предложения, а на отдельные слова и даже части слов... ЧАСТИ СЛОВ! То есть, например, возьмём слово "kindhearted" (встречающееся в игре) - части "kind", "heart" и "ed" - находятся в разных областях блока. Причём это же "ed" используется
и в построении других слов, таких как "opened", "awakened" и др.
Вот примеры отдельных слов и частей (из рома):
me.my test.matey
s!. out.I'm .our
.tion.even.Rupe
e.found.Sword.tt
ack.loves. swim.
Bombs.hunks.abou
t. fine. was..sh
ape.order., so .
eed....... .ring
Для каждого слова и каждой части нужно найти все поинтеры, что очень тревожит, так как это может занять очень много времени...
В связи с чем и возникают трудности...
Вопрос выше адресован тем, кто сталкивался с подобной проблемой...
1. ReCom - 24 Июля, 2016 - 02:56:58 - перейти к сообщению
2. Tigran - 24 Июля, 2016 - 02:58:11 - перейти к сообщению
Tigran
Это MTE. А переводить конечно стоит
Это MTE. А переводить конечно стоит
3. ReCom - 24 Июля, 2016 - 02:58:37 - перейти к сообщению
ReCom
Tigran, спасибо за информацию (насчёт MTE).
Legend of Zelda, The - Oracle of Seasons.gbc...
Попробовал поэкспериментировать с ромом.
На данный момент известно следующее:
1) Файл имеет размер 1 МБ (h00000000-h000FFFFF);
2) Заголовок.
Заголовок расположен в пределах h00000100-h0000014F адресного пространства файла (точно не уверен);
3) Шрифт.
Игровой шрифт расположен в середине файла (Game Boy Format).
В построении тайлов шрифта используются 3 цвета, которые отвечают за ветикальное расположение пикселей символов и цвет фона.
4) Текст.
Используется кодировка ASCII.
Игровой текст расположен в середине файла, после кода с игровым шрифтом, и разбит на 2 части:
MTE-словарь и текст со ссылками на MTE-словарь.
MTE-словарь.
Приблизительное расположение: h00073380-h00075020
MTE-словарь состоит из наиболее встречающихся слов (или их составных частей, а также с использованием знаков препинания и пробелов; в дальнейшем - просто "слово".
Примеры: "for", "If I ", " know", "orth".
Слова в MTE расположены в определённом порядке, каждое слово имеет своё порядковое значение (2 байта, вида hxxxx), которое увеличивается от слова к слову на единицу.
Первое слово имеет порядковое значение h0200 (вроде) (слова не могут иметь порядковые значения h0000-h01ff, т.к байты h00 и h01 используются в других целях).
Слова отделены друг от друга завершающим байтом h00 (end-байт).
Также используется байт h01 - конец строки.
Текст.
Приблизительное расположение: сразу же за MTE, h00075020-h00084E05
Текст состоит из отдельных монологов, диалогов.
Монологи/диалоги в свою очередь состоят из слов и ссылок на MTE-словарь, и отделены друг от друга end-байтом h00.
Разберём пример:
h0245 awak h0391 h02E9 ! Relax--. Jo h0599 h043E jovial h01 troupe h03E3 h01 per h05DE mers h02E2 a bit! h00
В словаре находим слова (по их порядковым значениям):
h0245 - "You're "
h0391 - "e! h01"
h02E9 - "Please"
h0599 - "in "
h043E - "our "
h03E3 - "оf "
h05DE - "for"
h02E2 - "for "
h01 - конец строки
h00 - завершающий байт
Получили следующее:
You're awake! Please! Relax--. Join our jovial troupe of performers for a bit!
и т.д.
5) Поинтеры.
Размер поинтеров - 2 или 3 байта (вида hxxxx, hxxxxxx)
Где в файле раположены поинтеры - пока неизвестно. Предполагается, что поинтеры MTE остносительны (связаны с началом словаря), а текста - абсолютны.
6) В конце рома имеется пространство, заполненное байтами h3F, в пределах h000FF14B-h000FFFFF (3,67 КБ).
Ваши комментарии...
Tigran, спасибо за информацию (насчёт MTE).
Legend of Zelda, The - Oracle of Seasons.gbc...
Попробовал поэкспериментировать с ромом.
На данный момент известно следующее:
1) Файл имеет размер 1 МБ (h00000000-h000FFFFF);
2) Заголовок.
Заголовок расположен в пределах h00000100-h0000014F адресного пространства файла (точно не уверен);
3) Шрифт.
Игровой шрифт расположен в середине файла (Game Boy Format).
В построении тайлов шрифта используются 3 цвета, которые отвечают за ветикальное расположение пикселей символов и цвет фона.
4) Текст.
Используется кодировка ASCII.
Игровой текст расположен в середине файла, после кода с игровым шрифтом, и разбит на 2 части:
MTE-словарь и текст со ссылками на MTE-словарь.
MTE-словарь.
Приблизительное расположение: h00073380-h00075020
MTE-словарь состоит из наиболее встречающихся слов (или их составных частей, а также с использованием знаков препинания и пробелов; в дальнейшем - просто "слово".
Примеры: "for", "If I ", " know", "orth".
Слова в MTE расположены в определённом порядке, каждое слово имеет своё порядковое значение (2 байта, вида hxxxx), которое увеличивается от слова к слову на единицу.
Первое слово имеет порядковое значение h0200 (вроде) (слова не могут иметь порядковые значения h0000-h01ff, т.к байты h00 и h01 используются в других целях).
Слова отделены друг от друга завершающим байтом h00 (end-байт).
Также используется байт h01 - конец строки.
Текст.
Приблизительное расположение: сразу же за MTE, h00075020-h00084E05
Текст состоит из отдельных монологов, диалогов.
Монологи/диалоги в свою очередь состоят из слов и ссылок на MTE-словарь, и отделены друг от друга end-байтом h00.
Разберём пример:
h0245 awak h0391 h02E9 ! Relax--. Jo h0599 h043E jovial h01 troupe h03E3 h01 per h05DE mers h02E2 a bit! h00
В словаре находим слова (по их порядковым значениям):
h0245 - "You're "
h0391 - "e! h01"
h02E9 - "Please"
h0599 - "in "
h043E - "our "
h03E3 - "оf "
h05DE - "for"
h02E2 - "for "
h01 - конец строки
h00 - завершающий байт
Получили следующее:
You're awake! Please! Relax--. Join our jovial troupe of performers for a bit!
и т.д.
5) Поинтеры.
Размер поинтеров - 2 или 3 байта (вида hxxxx, hxxxxxx)
Где в файле раположены поинтеры - пока неизвестно. Предполагается, что поинтеры MTE остносительны (связаны с началом словаря), а текста - абсолютны.
6) В конце рома имеется пространство, заполненное байтами h3F, в пределах h000FF14B-h000FFFFF (3,67 КБ).
Ваши комментарии...
4. HoRRoR - 24 Июля, 2016 - 02:59:29 - перейти к сообщению
HoRRoR
Очень полезная информация.
Не знаю, как на GBC, но обычно заголовок расположен в начале файла. Да и как бы там ни было - чем он поможет переводу?
Обычно принято называть оффсет.
И GBC - это не формат. Правильней сказать, стандартный формат графики GBC.
Ы? Как цвета могут отвечать за расположение пикселей, да ешё и вертикальное?
Она не так часто используется в GBx-играх. Скорее просто схожая.
Если неизвестно - как ты узнал их размер? 3 байта будет вряд ли. Либо 2, либо 4. На GBC, думаю, скорее 2.
Пустое место.
Осваивай Круптар, находи поинтеры - и вперёд...
Цитата:
1) Файл имеет размер 1 МБ (h00000000-h000FFFFF);
Очень полезная информация.
Цитата:
2) Заголовок.
Заголовок расположен в пределах h00000100-h0000014F адресного пространства файла (точно не уверен);
Заголовок расположен в пределах h00000100-h0000014F адресного пространства файла (точно не уверен);
Не знаю, как на GBC, но обычно заголовок расположен в начале файла. Да и как бы там ни было - чем он поможет переводу?
Цитата:
3) Шрифт.
Игровой шрифт расположен в середине файла (Game Boy Format).
Игровой шрифт расположен в середине файла (Game Boy Format).
Обычно принято называть оффсет.
И GBC - это не формат. Правильней сказать, стандартный формат графики GBC.
Цитата:
В построении тайлов шрифта используются 3 цвета, которые отвечают за ветикальное расположение пикселей символов и цвет фона.
Ы? Как цвета могут отвечать за расположение пикселей, да ешё и вертикальное?
Цитата:
4) Текст.
Используется кодировка ASCII.
Используется кодировка ASCII.
Она не так часто используется в GBx-играх. Скорее просто схожая.
Цитата:
5) Поинтеры.
Размер поинтеров - 2 или 3 байта (вида hxxxx, hxxxxxx)
Где в файле раположены поинтеры - пока неизвестно. Предполагается, что поинтеры MTE остносительны (связаны с началом словаря), а текста - абсолютны.
Размер поинтеров - 2 или 3 байта (вида hxxxx, hxxxxxx)
Где в файле раположены поинтеры - пока неизвестно. Предполагается, что поинтеры MTE остносительны (связаны с началом словаря), а текста - абсолютны.
Если неизвестно - как ты узнал их размер? 3 байта будет вряд ли. Либо 2, либо 4. На GBC, думаю, скорее 2.
Цитата:
6) В конце рома имеется пространство, заполненное байтами h3F, в пределах h000FF14B-h000FFFFF (3,67 КБ).
Пустое место.
Цитата:
Ваши комментарии...
Осваивай Круптар, находи поинтеры - и вперёд...
5. ReCom - 24 Июля, 2016 - 03:00:12 - перейти к сообщению
ReCom
Чем поможет? а хз...
Ясно
Вот файл - скрин шрифта:
Символы как бы сжаты по высоте примерно в 2 раза, сжатие происходит сочетанием 3-х цветов. По скрину:
чёрный цвет выводит по вертикали подряд 2 пикселя символа
синий цвет - 1 пиксель сверху
зелёный цвет - 1 пиксель снизу
В итоге в игре при разжатии эти символы имеют нормальную высоту.
Кстати, это ASCII кодировка, по крайней мере, довольно похожа на неё. X-символы здесь вполне можно заменить на соответствующие символы кириллицы
Либо 4... Вообще, с поинтерами дела обстоят туго...
Одно из решений проблемы - грамотно составить MTE-словарь переведённых слов...
Цитата:
Не знаю, как на GBC, но обычно заголовок расположен в начале файла. Да и как бы там ни было - чем он поможет переводу?
Чем поможет? а хз...
Цитата:
Обычно принято называть оффсет.
И GBC - это не формат. Правильней сказать, стандартный формат графики GBC.
И GBC - это не формат. Правильней сказать, стандартный формат графики GBC.
Ясно
Цитата:
Ы? Как цвета могут отвечать за расположение пикселей, да ешё и вертикальное?
Вот файл - скрин шрифта:
Символы как бы сжаты по высоте примерно в 2 раза, сжатие происходит сочетанием 3-х цветов. По скрину:
чёрный цвет выводит по вертикали подряд 2 пикселя символа
синий цвет - 1 пиксель сверху
зелёный цвет - 1 пиксель снизу
В итоге в игре при разжатии эти символы имеют нормальную высоту.
Кстати, это ASCII кодировка, по крайней мере, довольно похожа на неё. X-символы здесь вполне можно заменить на соответствующие символы кириллицы
Цитата:
Если неизвестно - как ты узнал их размер? 3 байта будет вряд ли. Либо 2, либо 4. На GBC, думаю, скорее 2.
Либо 4... Вообще, с поинтерами дела обстоят туго...
Одно из решений проблемы - грамотно составить MTE-словарь переведённых слов...
6. Tigran - 24 Июля, 2016 - 03:01:16 - перейти к сообщению
Tigran
Ну, для этого сначала нужно сделать полн6остью готовый перевод. Да и без пойнтеров все равно не обойтись
Цитата:
Одно из решений проблемы - грамотно составить MTE-словарь переведённых слов...
Ну, для этого сначала нужно сделать полн6остью готовый перевод. Да и без пойнтеров все равно не обойтись
7. ReCom - 24 Июля, 2016 - 03:01:49 - перейти к сообщению
ReCom
Сначала нужно составить программу для снятия всех текстовых диалогов/надписей/описаний из рома (никак не могу начать из-за отсутсвия Delphi) и только после этого переводить... Думаю, сам процесс перевода не займёт много времени, хотя монологов/диалогов в Зельде очень много
Можно написать программу, которая бы расставила переведённый текст в ром-файл так, чтобы он полностью уместился в текстовом блоке
Другое дело, когда текст всё равно не помещается - в таком случае придётся прибегнуть либо к снижению качества перевода, либо к отыскиванию поинтеров и добавлению текстовых участков в конец рома.
Цитата:
Ну, для этого сначала нужно сделать полностью готовый перевод.
Ну, для этого сначала нужно сделать полностью готовый перевод.
Сначала нужно составить программу для снятия всех текстовых диалогов/надписей/описаний из рома (никак не могу начать из-за отсутсвия Delphi) и только после этого переводить... Думаю, сам процесс перевода не займёт много времени, хотя монологов/диалогов в Зельде очень много
Цитата:
Да и без пойнтеров все равно не обойтись
Можно написать программу, которая бы расставила переведённый текст в ром-файл так, чтобы он полностью уместился в текстовом блоке
Другое дело, когда текст всё равно не помещается - в таком случае придётся прибегнуть либо к снижению качества перевода, либо к отыскиванию поинтеров и добавлению текстовых участков в конец рома.
8. HoRRoR - 24 Июля, 2016 - 03:02:26 - перейти к сообщению
HoRRoR
Ну а зачем тогда находил?
Это не сжатие, просто ты смотришь в неподходящем формате или с неподходящим размером тайла.
Говорю же, Круптар, Круптар. КРУПТАР - так заметней мои слова?
Ты же не писал hex-редактор, которым пользовался? Так зачем переписывать другие существующие инструменты.
Инструментарий юного пирата тут нам писать не надо. Гораздо легче найти поинтеры и не париться.
З.Ы. Поработай плиз над терминологией. Тебя то понять можно, но если придерживаться прямого значения терминов при чтении - со смеху умереть можно))
ALLiGaToR: высказывайся в PM, но не тут!
Цитата:
Чем поможет? а хз...
Ну а зачем тогда находил?
Цитата:
Вот файл - скрин "оффсета":
Символы как бы сжаты по высоте примерно в 2 раза, сжатие происходит сочетанием 3-х цветов. По скрину:
чёрный цвет выводит по вертикали подряд 2 пикселя символа
синий цвет - 1 пиксель сверху
зелёный цвет - 1 пиксель снизу
В итоге в игре при разжатии эти символы имеют нормальную высоту.
Символы как бы сжаты по высоте примерно в 2 раза, сжатие происходит сочетанием 3-х цветов. По скрину:
чёрный цвет выводит по вертикали подряд 2 пикселя символа
синий цвет - 1 пиксель сверху
зелёный цвет - 1 пиксель снизу
В итоге в игре при разжатии эти символы имеют нормальную высоту.
Это не сжатие, просто ты смотришь в неподходящем формате или с неподходящим размером тайла.
Цитата:
Сначала нужно составить программу для снятия всех текстовых диалогов/надписей/названий из рома (никак не могу начать из-за отсутсвия Delphi), затем найти/проверить все эти надписи в игре, и только после всего этого переводить (оффсет с русскими буквами готов)...
Говорю же, Круптар, Круптар. КРУПТАР - так заметней мои слова?
Ты же не писал hex-редактор, которым пользовался? Так зачем переписывать другие существующие инструменты.
Цитата:
Можно написать программу, которая бы расставила переведённый текст в ром-файл так, чтобы он полностью уместился в текстовом блоке
Инструментарий юного пирата тут нам писать не надо. Гораздо легче найти поинтеры и не париться.
З.Ы. Поработай плиз над терминологией. Тебя то понять можно, но если придерживаться прямого значения терминов при чтении - со смеху умереть можно))
ALLiGaToR: высказывайся в PM, но не тут!
9. ReCom - 24 Июля, 2016 - 03:03:02 - перейти к сообщению
ReCom
Ясно...
Hex-редактор, который отображает текст в 16-й системе исчисления, - он и в африке hex-редактор. То же самое и с тайловым редактором.
Вынуть все слова и предложения из текстового блока - вот это задача. Здесь нужен особый алгоритм. В таких случаях сторонним программам лучше не доверять...
Ну-ну... как бы не пришлось париться с поинтерами) А составить прогу - раз плюнуть)))
З.Ы. Поработай плиз над собой. Поучись нормально общаться с людьми))
Цитата:
Это не сжатие, просто ты смотришь в неподходящем формате или с неподходящим размером тайла.
Ясно...
Цитата:
Говорю же, Круптар, Круптар. КРУПТАР - так заметней мои слова?
Ты же не писал hex-редактор, которым пользовался? Так зачем переписывать другие существующие инструменты.
Ты же не писал hex-редактор, которым пользовался? Так зачем переписывать другие существующие инструменты.
Hex-редактор, который отображает текст в 16-й системе исчисления, - он и в африке hex-редактор. То же самое и с тайловым редактором.
Вынуть все слова и предложения из текстового блока - вот это задача. Здесь нужен особый алгоритм. В таких случаях сторонним программам лучше не доверять...
Цитата:
Инструментарий юного пирата тут нам писать не надо. Гораздо легче найти поинтеры и не париться.
Ну-ну... как бы не пришлось париться с поинтерами) А составить прогу - раз плюнуть)))
З.Ы. Поработай плиз над собой. Поучись нормально общаться с людьми))
10. GD - 24 Июля, 2016 - 03:03:28 - перейти к сообщению
GDgt;
!!! The Legend of Zelda - Season Oracle !!!
Если потребуется помощь (или просто лень) в оформлении и тому подобном (рисовать, там че...), то я с радостью помогу тебе.
!!! The Legend of Zelda - Season Oracle !!!
Если потребуется помощь (или просто лень) в оформлении и тому подобном (рисовать, там че...), то я с радостью помогу тебе.
11. HoRRoR - 24 Июля, 2016 - 03:04:17 - перейти к сообщению
HoRRor
Ты профессионал, чтобы не доверять "сторонним" программам? Ну-ну, дерзай. Раз не слушаешь - то зачем я пишу тут?
С людьми я общаюсь нормально, особенно если они того достойны.
Цитата:
Вынуть все слова и предложения из текстового блока - вот это задача. Здесь нужен особый алгоритм. В таких случаях сторонним программам лучше не доверять...
Ты профессионал, чтобы не доверять "сторонним" программам? Ну-ну, дерзай. Раз не слушаешь - то зачем я пишу тут?
Цитата:
З.Ы. Поработай плиз над собой. Поучись нормально общаться с людьми))
С людьми я общаюсь нормально, особенно если они того достойны.
12. Tigran - 24 Июля, 2016 - 03:05:53 - перейти к сообщению
Tigran
Оно тебе надо? Гораздо проще и лучше (для качества перевода) использовать пойнтеры. Советую потратить несколько часов на то, чтобы узнать что это такое и полчаса на то, чтобы отыскать их в игре
И лучше все же использовать Круптар.
Цитата:
Можно написать программу, которая бы расставила переведённый текст в ром-файл так, чтобы он полностью уместился в текстовом блоке
Оно тебе надо? Гораздо проще и лучше (для качества перевода) использовать пойнтеры. Советую потратить несколько часов на то, чтобы узнать что это такое и полчаса на то, чтобы отыскать их в игре
И лучше все же использовать Круптар.
13. Guyver - 24 Июля, 2016 - 03:07:32 - перейти к сообщению
Guyver
off: Ну про роман это ты сказанул ;о)))))) Джурасик конечно выводит всех своим флудом, но он делает это без злобы ;о) И ALLiGaToR вроде модерит правильно! Хотя Хоррора попробуй отмодерь ;о) Он сам кого хочешь отмодерИт! А ты Хоррор - редиска! Вот!
Эх, я в своё время из-за этого МТЕ Кристалис бросил переводить на дендике, а ведь если с умом подойти - это и не так уж сложно... А программу и правда писать незачем ;о) Хотя в Круптаре, особенно в последнем, не разберётся пожалуй и сам его создатель ;о) Так что тут ещё неизвестно - может и прогу самому проще написать ;о))))
off: Ну про роман это ты сказанул ;о)))))) Джурасик конечно выводит всех своим флудом, но он делает это без злобы ;о) И ALLiGaToR вроде модерит правильно! Хотя Хоррора попробуй отмодерь ;о) Он сам кого хочешь отмодерИт! А ты Хоррор - редиска! Вот!
Эх, я в своё время из-за этого МТЕ Кристалис бросил переводить на дендике, а ведь если с умом подойти - это и не так уж сложно... А программу и правда писать незачем ;о) Хотя в Круптаре, особенно в последнем, не разберётся пожалуй и сам его создатель ;о) Так что тут ещё неизвестно - может и прогу самому проще написать ;о))))
14. HoRRoR - 24 Июля, 2016 - 03:08:39 - перейти к сообщению
HoRRoR
Не поверишь, но я тоже
Ну блин... Напишите мне, что непонятно - всё разъясню.
<Злостный оффтоп>
Ну да, ну да.
А причём тут флуд? Я вроде по теме писал, если что.
А ты следи за счётчиком сообщений Кое-что происходит и за стенами.
А я причём? Я сказал - есть такие и такие проекты, готовые к переводу, но нужно реальное качество и терпение. И привёл текстик для теста. Никто его даже переводить не стал. Потенциала нет. Был бы - уже давно закончили бы несколько хороших переводов.
И вообще - тебе желчь всю излить надо? Ищешь любые причины меня грязью облить? Смешно.
Не флуд, а оффтоп.
</Злостный оффтоп>
Цитата:
Эх, я в своё время из-за этого МТЕ Кристалис бросил переводить на дендике
Не поверишь, но я тоже
Цитата:
Хотя в Круптаре, особенно в последнем, не разберётся пожалуй и сам его создатель ;о) Так что тут ещё неизвестно - может и прогу самому проще написать ;о))))
Ну блин... Напишите мне, что непонятно - всё разъясню.
<Злостный оффтоп>
Цитата:
А ты Хоррор - редиска! Вот!
Ну да, ну да.
Цитата:
По поводу флуда.
Форум Шедевр.
Количество сообщений.
Имя - Зарегистрирован - Сообщения
1. АнС - 08.11.2003 - 2035
2. HoRRoR - 21.06.2006 - 1541
Форум Шедевр.
Количество сообщений.
Имя - Зарегистрирован - Сообщения
1. АнС - 08.11.2003 - 2035
2. HoRRoR - 21.06.2006 - 1541
А причём тут флуд? Я вроде по теме писал, если что.
Цитата:
P/S/S/ А ты знаешь, что флудеры это источник жизни форумов???
Скажешь нет? Посмотри на свой форум
Скажешь нет? Посмотри на свой форум
А ты следи за счётчиком сообщений Кое-что происходит и за стенами.
Цитата:
P/S/S/S/ Кроме твоих постов я РЕАЛЬНУЮ ПОЛЬЗУ от тебя С НАЧАЛА ЭТОГО ГОДА именно для группы ШЕФ-НЕТ я не видел.
А я причём? Я сказал - есть такие и такие проекты, готовые к переводу, но нужно реальное качество и терпение. И привёл текстик для теста. Никто его даже переводить не стал. Потенциала нет. Был бы - уже давно закончили бы несколько хороших переводов.
Цитата:
Или считать обещание разобраться в дебагере эмуляторе??? Так и запишем.
"Обещал помочь разобраться в дебагере Тиграну и GD"
"Обещал помочь разобраться в дебагере Тиграну и GD"
И вообще - тебе желчь всю излить надо? Ищешь любые причины меня грязью облить? Смешно.
Цитата:
P/S/S/S/S/ Хороший флуд вышел из твоей темы на Шедевре о переводе FF7.
Не флуд, а оффтоп.
</Злостный оффтоп>
15. ReCom - 24 Июля, 2016 - 03:09:12 - перейти к сообщению
ReCom
<GD>, Окей)))
Рано ещё об этом думать...
Ну-с, написал 2 программки:
1-я - извлекает слова из MTE-словаря и кидает их в текстовый файл А
2-я - генерирует текст из текстового блока рома и файла А и кидает его в файл Б.
Сейчас занимаюсь корректировкой файла А...
Как будет готов весь текст (для перевода) - дам знать...
Цитата:
Если потребуется помощь (или просто лень) в оформлении и тому подобном (рисовать, там че...), то я с радостью помогу тебе.
<GD>, Окей)))
Цитата:
Оно тебе надо? Гораздо проще и лучше (для качества перевода) использовать пойнтеры.
Рано ещё об этом думать...
Ну-с, написал 2 программки:
1-я - извлекает слова из MTE-словаря и кидает их в текстовый файл А
2-я - генерирует текст из текстового блока рома и файла А и кидает его в файл Б.
Сейчас занимаюсь корректировкой файла А...
Как будет готов весь текст (для перевода) - дам знать...
16. GD - 24 Июля, 2016 - 03:09:36 - перейти к сообщению
GDgt;
Но надо, избавишься от ОГРОМНОЙ проблемки =)
Которче, сам потом поймешь... B)
Цитата:
Рано ещё об этом думать...
Но надо, избавишься от ОГРОМНОЙ проблемки =)
Которче, сам потом поймешь... B)
17. ReCom - 24 Июля, 2016 - 03:14:49 - перейти к сообщению
ReCom
<GD>, какая ещё ОГРОМНАЯ проблемКа?
Уфф, отредактировал файл со словами...
Запустил 2-ю программу - вышел более менее читаемый текст (Около 100 КБ).
Здесь один из его кусочков.
Осталось разобраться с управляющими байтами, чтобы получить наиболее удобный для перевода текст...
<GD>, какая ещё ОГРОМНАЯ проблемКа?
Уфф, отредактировал файл со словами...
Запустил 2-ю программу - вышел более менее читаемый текст (Около 100 КБ).
Здесь один из его кусочков.
Осталось разобраться с управляющими байтами, чтобы получить наиболее удобный для перевода текст...
18. GD - 24 Июля, 2016 - 03:16:55 - перейти к сообщению
GDgt;
Проблема состоит в том, что русский язык менее компактный, чем английский (хотя... не буду утверждать...)
Пример из Monster World 4 (который, я до "редактирываю" ):
кусок англ. скрипта:
...
Adventurer's Armor<FF>
...
<FF> - этот нех-код обозначает конец и за него уже ни как не перевести (конеч если не знаешь, где находится таблица поинтеров и как ее изменить)
кусок переведен. скрипта:
...
Доспехи путешественника<FF>
...
русский варик больше англицкого, но тут не надо думать о размере, влезит или нет... Просто переводишь по красивее и всё))
А без поинтеров пришлось бы сокращать или еще чего..... короче полный "кудос"...)
Думаю ты и так пнял))))))))
ПС
незнаю, зачем так расписал..... Наверно, ты и так это знаешь.
Проблема состоит в том, что русский язык менее компактный, чем английский (хотя... не буду утверждать...)
Пример из Monster World 4 (который, я до "редактирываю" ):
кусок англ. скрипта:
...
Adventurer's Armor<FF>
...
<FF> - этот нех-код обозначает конец и за него уже ни как не перевести (конеч если не знаешь, где находится таблица поинтеров и как ее изменить)
кусок переведен. скрипта:
...
Доспехи путешественника<FF>
...
русский варик больше англицкого, но тут не надо думать о размере, влезит или нет... Просто переводишь по красивее и всё))
А без поинтеров пришлось бы сокращать или еще чего..... короче полный "кудос"...)
Думаю ты и так пнял))))))))
ПС
незнаю, зачем так расписал..... Наверно, ты и так это знаешь.
19. Mefistotel - 24 Июля, 2016 - 03:17:28 - перейти к сообщению
Mefistotel
ReCom, авансом тебе респект!
Оракулов было бы неплохо перевести, хотя бы одного для общей пользы. Ты главное не забрасывай это дело.Я сам хотел за сабж взяться, но к сожалению игры на color, мне не по душе...
А пойнтеров не бойся, их главное найти. С этим тебе, думаю помогут. А менять их несложно, в общем разберешься!
Если ты проги сам пишешь, то можешь и без Круптара спокойно обойтись. Но самое главное отлично и литературно перевести вытащенный текст! Займись сначало этим...После перевода тебе нужна одна програмулина(забыл название), которая может показать какие слоги чаще всего используются в твоем русском тексте. Затем надо составить русский словарь Mte.
Потом останется грязная работа, если что не будет получаться, то спрашивай, думаю ребята тебе помогут.
Я думаю, ты еще встретишь целую гору подводных камней при переводе...но главное не сдавайся!
ReCom, авансом тебе респект!
Оракулов было бы неплохо перевести, хотя бы одного для общей пользы. Ты главное не забрасывай это дело.Я сам хотел за сабж взяться, но к сожалению игры на color, мне не по душе...
А пойнтеров не бойся, их главное найти. С этим тебе, думаю помогут. А менять их несложно, в общем разберешься!
Если ты проги сам пишешь, то можешь и без Круптара спокойно обойтись. Но самое главное отлично и литературно перевести вытащенный текст! Займись сначало этим...После перевода тебе нужна одна програмулина(забыл название), которая может показать какие слоги чаще всего используются в твоем русском тексте. Затем надо составить русский словарь Mte.
Потом останется грязная работа, если что не будет получаться, то спрашивай, думаю ребята тебе помогут.
Я думаю, ты еще встретишь целую гору подводных камней при переводе...но главное не сдавайся!
20. ReCom - 24 Июля, 2016 - 03:18:14 - перейти к сообщению
ReCom
Я за это не переживаю...
<GD>, ты вроде писал, что можешь помочь с оформлением и т.п. Так вот, у меня к тебе поручение.
Вот РОМ. Начиная с адреса примерно 000C3600 (76% от размера рома) и далее расположены сжатые спрайты логотипа "Нинтендо", заставок, меню и т.п, зашифрованые неким алгоритмом. Нужно расшифровать их, перевести на русский язык надписи "Nintendo", "Press start", "Pick a file", "Copy", "Erase" и т.д... ну, сам, думаю, разберёшься и написать на логотипе сверху над "Zelda" вместо "The legend of" - "Русская версия" (в стиле Zelda: Link's awakening)...
И ещё: так как это совместный проект - можешь добавить рекламный логотип chief-net - как тебе удобнее...
Итак, что нового:
-исправлены ошибки в файле словаря.
-найдено расположение поинтеров (относительные, двухбайтовые) MTE-словаря.
-найдено значение некоторых управляющих/информационных байтов (имя игрока, цвет надписей и т.д.)...
В общем... текст готов к переводу!
Те, кому интересно, могут скачать полный скрипт здесь.
(Примечание к скрипту: слова, типа #xx, #xxxx, #name - управляющие байты в десятичном виде - не буду их трогать в процессе перевода; байт #01, конец строки, заменён на пробел)
Планы:
1. Перевод будет сделан в лучших традициях Зельды, за основу перевода берётся другая Зельда на GBC - Link's awakening, уже переведённая "Шедевром".
2. Обращаться к главному герою будут не "Link", как в Ocarina of Time/Majora's mask, а так, как игрок себя назовёт (опять же в стиле Zelda: LA), в этом плане всё остаётся на месте (за имя главного героя отвечают байты h0A00)...
Если будут вопросы или предложения, оставляйте комментарии на форуме...
В свою очередь, если у меня возникнут вопросы в процессе перевода, обращусь к Вам
Цитата:
После перевода тебе нужна одна програмулина(забыл название), которая может показать какие слоги чаще всего используются в твоем русском тексте.
Я за это не переживаю...
<GD>, ты вроде писал, что можешь помочь с оформлением и т.п. Так вот, у меня к тебе поручение.
Вот РОМ. Начиная с адреса примерно 000C3600 (76% от размера рома) и далее расположены сжатые спрайты логотипа "Нинтендо", заставок, меню и т.п, зашифрованые неким алгоритмом. Нужно расшифровать их, перевести на русский язык надписи "Nintendo", "Press start", "Pick a file", "Copy", "Erase" и т.д... ну, сам, думаю, разберёшься и написать на логотипе сверху над "Zelda" вместо "The legend of" - "Русская версия" (в стиле Zelda: Link's awakening)...
И ещё: так как это совместный проект - можешь добавить рекламный логотип chief-net - как тебе удобнее...
Итак, что нового:
-исправлены ошибки в файле словаря.
-найдено расположение поинтеров (относительные, двухбайтовые) MTE-словаря.
-найдено значение некоторых управляющих/информационных байтов (имя игрока, цвет надписей и т.д.)...
В общем... текст готов к переводу!
Те, кому интересно, могут скачать полный скрипт здесь.
(Примечание к скрипту: слова, типа #xx, #xxxx, #name - управляющие байты в десятичном виде - не буду их трогать в процессе перевода; байт #01, конец строки, заменён на пробел)
Планы:
1. Перевод будет сделан в лучших традициях Зельды, за основу перевода берётся другая Зельда на GBC - Link's awakening, уже переведённая "Шедевром".
2. Обращаться к главному герою будут не "Link", как в Ocarina of Time/Majora's mask, а так, как игрок себя назовёт (опять же в стиле Zelda: LA), в этом плане всё остаётся на месте (за имя главного героя отвечают байты h0A00)...
Если будут вопросы или предложения, оставляйте комментарии на форуме...
В свою очередь, если у меня возникнут вопросы в процессе перевода, обращусь к Вам
21. GD - 24 Июля, 2016 - 03:19:02 - перейти к сообщению
GDgt;
зашифрованные.... хммммм....
ну посмотрим...
Позже:
Закачай куда нить в другое место! А то качает со скоростью 1-3 кб!
зашифрованные.... хммммм....
ну посмотрим...
Позже:
Закачай куда нить в другое место! А то качает со скоростью 1-3 кб!
22. ReCom - 24 Июля, 2016 - 03:19:34 - перейти к сообщению
ReCom
<GD> Сейчас не могу. Теперь только завтра вечером. Качай лучше с slil.ru.
<GD> Сейчас не могу. Теперь только завтра вечером. Качай лучше с slil.ru.
23. HoRRoR - 24 Июля, 2016 - 03:19:59 - перейти к сообщению
HoRRoR
Не факт, возможно, что как раз таки абсолютные. Надо смотреть особенности адресации ГБЦ. Это я так, к слову, не сочтите за придирку.
З.Ы. А Круптар тоже умеет со словарями работать :P
З.З.Ы. Подобные файлы не мешало бы сжимать перед выкладыванием в сеть.
--
Ужал и перезалил. Ром, текст.
Цитата:
найдено расположение поинтеров (относительные, двухбайтовые) MTE-словаря.
найдено расположение поинтеров (относительные, двухбайтовые) MTE-словаря.
Не факт, возможно, что как раз таки абсолютные. Надо смотреть особенности адресации ГБЦ. Это я так, к слову, не сочтите за придирку.
З.Ы. А Круптар тоже умеет со словарями работать :P
З.З.Ы. Подобные файлы не мешало бы сжимать перед выкладыванием в сеть.
--
Ужал и перезалил. Ром, текст.
24. Mefistotel - 24 Июля, 2016 - 03:20:45 - перейти к сообщению
Mefistotel
ReCom, название вещей и имен собственных со своим переводом выложи здесь.
Ты текст сам будешь переводить?? Если хочешь сделать перевод в стиле"Шедевра", то ты должен быть отличным переводчиком. Покажешь хотя бы кусочек переведенного скрипта?
ReCom, название вещей и имен собственных со своим переводом выложи здесь.
Ты текст сам будешь переводить?? Если хочешь сделать перевод в стиле"Шедевра", то ты должен быть отличным переводчиком. Покажешь хотя бы кусочек переведенного скрипта?
25. GD - 24 Июля, 2016 - 03:21:14 - перейти к сообщению
GDgt;
Спасибо =)
Увы, он мне не смог помочь с Monster World 4... (да уже и не надо... )
Надо будет попожжя посидеть да разобраться с 7 Круптаром... (ее еще не смотрел...)
Цитата:
З.З.Ы. Подобные файлы не мешало бы сжимать перед выкладыванием в сеть.
Спасибо =)
Цитата:
З.Ы. А Круптар тоже умеет со словарями работать
Увы, он мне не смог помочь с Monster World 4... (да уже и не надо... )
Надо будет попожжя посидеть да разобраться с 7 Круптаром... (ее еще не смотрел...)
26. HoRRoR - 24 Июля, 2016 - 03:21:35 - перейти к сообщению
HoRRoR
Эх, надо было ко мне обратиться - составил бы проектик, при необходимости написав плагин.
Цитата:
Увы, он мне не смог помочь с Monster World 4... (да уже и не надо... )
Эх, надо было ко мне обратиться - составил бы проектик, при необходимости написав плагин.
27. ReCom - 24 Июля, 2016 - 03:21:57 - перейти к сообщению
ReCom
Спасибо большое
Ты имеешь в виду поинтеры словаря абсолютны относительно начала рома? Да ещё имеют размер 2 байта? Хм...
По сути, это невозможно, т.к. MTE-словарь находится далеко за пределами hFFFF, почти в середине рома... там же расположены поинтеры.
Решил немного поэкспериментировать.
К каждому значению поинтеров, расположенных в пределах адресного пространства h71CB0-h73382, прибавил единичку.
Получилось вот что (привожу пример):
Монолог:
# awak # # ! Relax--. Jo # # jovial # troupe # # per # mers # a bit!
или
You're awake! Please! Relax-- Join our jovial troupe of performers for a bit!
в игре приобрёл следующий вид:
Eawak! lease! Relax-- Jon ur jovial troupeof perormersfor a bit!
Примечание: вместо "E" должно быть "You're ". Отсюда вывод: вместе с поинтерами словаря были изменены текстовые поинтеры.
То же самое с остальными диалогами...
Цитата:
Подобные файлы не мешало бы сжимать перед выкладыванием в сеть. Ужал и перезалил.
Спасибо большое
Цитата:
Не факт, возможно, что как раз таки абсолютные.
Ты имеешь в виду поинтеры словаря абсолютны относительно начала рома? Да ещё имеют размер 2 байта? Хм...
По сути, это невозможно, т.к. MTE-словарь находится далеко за пределами hFFFF, почти в середине рома... там же расположены поинтеры.
Решил немного поэкспериментировать.
К каждому значению поинтеров, расположенных в пределах адресного пространства h71CB0-h73382, прибавил единичку.
Получилось вот что (привожу пример):
Монолог:
# awak # # ! Relax--. Jo # # jovial # troupe # # per # mers # a bit!
или
You're awake! Please! Relax-- Join our jovial troupe of performers for a bit!
в игре приобрёл следующий вид:
Eawak! lease! Relax-- Jon ur jovial troupeof perormersfor a bit!
Примечание: вместо "E" должно быть "You're ". Отсюда вывод: вместе с поинтерами словаря были изменены текстовые поинтеры.
То же самое с остальными диалогами...
28. HoRRoR - 24 Июля, 2016 - 03:22:24 - перейти к сообщению
HoRRoR
Дело в том, что в пределах архитекруты консоли эти поинтеры могут быть абсолютны. Например (только лишь пример), есть регистр номера блока. И есть двухбайтовый поинтер. К этому поинтеру прибавляется номер блока SHL 16 (т.е. если блок 4, то прибавится 40000). В рамках консоли этот поинтер абсолютный, но относительно образа игры он, ессно, относительный. Но в ромхакинге стоит опираться в первую очередь на особенности архитектуры.
Насчёт этих поинтеров - может быть они и относительные. Я просто предположил. Просто гораздно чаще поинтеры бывают абсолютными.
Цитата:
Ты имеешь в виду поинтеры словаря абсолютны относительно начала рома? Да ещё имеют размер 2 байта? Хм...
По сути, это невозможно, т.к. MTE-словарь находится далеко за пределами hFFFF, почти в середине рома... там же расположены поинтеры.
По сути, это невозможно, т.к. MTE-словарь находится далеко за пределами hFFFF, почти в середине рома... там же расположены поинтеры.
Дело в том, что в пределах архитекруты консоли эти поинтеры могут быть абсолютны. Например (только лишь пример), есть регистр номера блока. И есть двухбайтовый поинтер. К этому поинтеру прибавляется номер блока SHL 16 (т.е. если блок 4, то прибавится 40000). В рамках консоли этот поинтер абсолютный, но относительно образа игры он, ессно, относительный. Но в ромхакинге стоит опираться в первую очередь на особенности архитектуры.
Насчёт этих поинтеров - может быть они и относительные. Я просто предположил. Просто гораздно чаще поинтеры бывают абсолютными.
29. ReCom - 24 Июля, 2016 - 03:24:29 - перейти к сообщению
ReCom
HoRRoR, спасибо за инфу. Думаю, она мне очень пригодится
Потихоньку перевожу, параллельно прохожу игру.
Holodrum - Холодрум - название страны, по которой путешествует Линк.
Onox, General of Darkness - Онокс, Генерал Тьмы.
1.Сам. 2.Не знаю, "отличный" ли из меня переводчик... 3.Позже.
Перевести текст хотя бы 20%))
<GD>, как обстоят дела со сжатыми спрайтами?
HoRRoR, спасибо за инфу. Думаю, она мне очень пригодится
Цитата:
ReCom, название вещей и имен собственных со своим переводом выложи здесь.
Потихоньку перевожу, параллельно прохожу игру.
Holodrum - Холодрум - название страны, по которой путешествует Линк.
Onox, General of Darkness - Онокс, Генерал Тьмы.
Цитата:
Ты текст сам будешь переводить?? Если хочешь сделать перевод в стиле"Шедевра", то ты должен быть отличным переводчиком. Покажешь хотя бы кусочек переведенного скрипта?
1.Сам. 2.Не знаю, "отличный" ли из меня переводчик... 3.Позже.
Перевести текст хотя бы 20%))
<GD>, как обстоят дела со сжатыми спрайтами?
30. GD - 24 Июля, 2016 - 03:25:45 - перейти к сообщению
GDgt;
Пока ни как....
Скоро экзаменыПока ни как....
Скоро экзамены.... <_< .... <_<
Пока ни как....
Скоро экзаменыПока ни как....
Скоро экзамены.... <_< .... <_<