форум группы Chief-Net » » Переводы » Taro's Quest [NES]

Страниц (1): [1]
 

1. Guyver - 12 Сентября, 2016 - 06:13:44 - перейти к сообщению
Guyver
Taro's Quest - NES. Игра - прототип. Есть японская версия, которая сильно отличается, очень сильно. Прохождений в инете не нашёл. Похоже, вообще мало кто в неё играл. Разве только есть несколько отрывочных видеопрохождений.
В игре все предметы текстовые. На внешний вид ударов никак не влияют, т.е. можно по идее их вообще обзывать как угодно, хоть меч обзови луком - ничего не изменится.
Предметы, которые участвуют в сюжете игры, и не трогал. Перевёл как положено. Но вещи переобозвал. Например, там в игре 10 халатов - халат1, халат2 и т.д. Поэтому я все халаты переобозвал синонимами - плащ, накидка, халат, мантия и т.д. Т.е. постарался сделать все предметы уникальными.
Длина всех предметов не может быть больше 10 символов. Я сделал всё без сокращений. Осталосб всего несколько слов, адекватные синонимы которым я подобрать не могу (10 букв):
ДЫМ.ШАШКА - пускает дым, чтобы герой мог 100% сбежать.
ВЕСЕЛ.ГАЗ - враг начинает ржать и пропускать ходы
ПРОКЛ.ЛАТЫ - ещё не доходил, но похоже это обычный предмет...
Есть у кого какие-нибудь идеи? Как можно это обозвать? В принципе, так как внешнего вида у предметов нет, то можно вообще изменить тип предмета, но свойства оставить.
В остальном перевод полностью закончен. Вот только есть около 10 поинтеров, которые надо править вручную, дойдя до места в игре. Так как они относительные и их надо менять каждый раз, как изменится длина фраз (любых)...
Попробую пройти игру, но без прохождения это трудно. В игре 4 части...
2. Guyver - 12 Сентября, 2016 - 06:38:17 - перейти к сообщению
Guyver
Ещё вопрос по городам, не знаю как их удачнее назвать. Всё дело происходит в Японии.
TOWN OF INNS
VALLEY TOWN
ISLES TOWN
Как это обозвать?
Ещё город при кладбище GRAVEKEEPERS, назвал пока НЕКРОПОЛЬ... Хотя там живут живые люди, не знаю как назвать лучше...
3. Guyver - 12 Сентября, 2016 - 06:39:49 - перейти к сообщению
Guyver
И ещё, алекс, глянь:

В самом начале в 1 деревне зайти в магазин - не могу найти место в роме где находится этот знак доллара, который я выделил... Хелп!
4. Mefistotel - 12 Сентября, 2016 - 06:49:08 - перейти к сообщению
Mefistotel
Цитата:
ДЫМ.ШАШКА - пускает дым, чтобы герой мог 100% сбежать.
ВЕСЕЛ.ГАЗ - враг начинает ржать и пропускать ходы
Ещё понять, какая эпоха в игре.
ПРОКЛ.ЛАТЫ - ещё не доходил, но похоже это обычный предмет..
.
Предлагаю:
1. ФУГАС, ФАЛЬШФЕЙЕР, ДЫМАРЬ (это такая штука пчел пугать. Много дыма от него),
ДЫМОВУХА (как в детстве от руля жгли пластмассу).
Я за дымарь.
2. ГАЗ ДЖОКЕРА (Улыбка), ЗАКИСЬ АЗОТА/ОКСИД АЗОТА (это и есть научное название такого газа), ВОЗДУХ ИБИЦЫ (под таким названием продается).
Здесь за ЗАКИСЬ АЗОТА.
3.Предлагаю так и оставить, но если не нравится, то можно и немного в сторону уйти:
ЗЛЫЕ ЛАТЫ или ЛАТЫ ЗЛА/ДЕМОНА.
5. Mefistotel - 12 Сентября, 2016 - 06:49:37 - перейти к сообщению
Mefistotel
Не будем на такие мелочи Саню отвлекать.
Доллар прямо в коде загружается. Находится по адресу x1C825.
P. S. Эх, давно я в любимый трейсер не заглядывал)
6. KenshinX - 12 Сентября, 2016 - 06:50:23 - перейти к сообщению
KenshinX
Цитата:
TOWN OF INNS
VALLEY TOWN
ISLES TOWN

В зависимости от контекста же. Подмигивание
Гостиничный городок, городок приютов и т.д.
Городок у долины, долинный приют и т.д.
Городок на островах, островной городок и т.д.
Короче, тут только контекст решает... Плюс дебильные локализаторские названия. Так что...

Цитата:
Ещё город при кладбище GRAVEKEEPERS, назвал пока НЕКРОПОЛЬ... Хотя там живут живые люди, не знаю как назвать лучше...

Припогостье. Не Синегорье, конечно, но тем не менее... ))
7. Guyver - 12 Сентября, 2016 - 06:51:00 - перейти к сообщению
Guyver
Лан, попробую глянуть японские названия...
За $ спасибо - оказывается я не нашёл потому этот знак, что он всё время из сейва грузился и я не видел что я его благополучно изменил :rolleyes:
8. Mefistotel - 12 Сентября, 2016 - 06:51:41 - перейти к сообщению
Mefistotel
TOWN OF INNS - ГОСТИНИЦЫ (типа там всяких Мытищи и прочее). ТРАКТИРСК (Улыбка), ГОРОД ГОСТЕЙ.
VALLEY TOWN - ЛОЩИНСК, ДОЛИНСК, ДАЛЬНИЙ, ХОЛМС, ДАЛЬНЕГОРСК, ГОРОД ЛУГОВ/ДОЛИН,
ISLES TOWN - ОСТРОВСК, ГОРОД ОСТРОВОВ.
GRAVEKEEPERS - МОГИЛЁВ, епти), ГОРОД МОГИЛ.
Вообще можно и транслитом переводить. Может ещё кто-что придумает. А то как-то будто и не в Японии, а в России действие происходит...
P. S. упс, пока писал, Миха дельных названий подкинул. Без контекста и оригинальных названий действительно можно напереводить.
9. Guyver - 12 Сентября, 2016 - 06:52:09 - перейти к сообщению
Guyver
Прошел первую часть. кое-как поправил поинтеры все. Завтра остальное... Инет сдох, только телефон спасает.
10. Guyver - 12 Сентября, 2016 - 06:52:34 - перейти к сообщению
Guyver
Такс, прошёл игру. Причём я одно место пройти никак не мог, но при переводу сделал глюк и проскочил это место ;о))) А так даже пока не знаю как его проходить, игра запутанная...
Колька, вот тебе текст + ром переведённый на всякий пожарный. Проверь грамматику и пунктуацию.
http://zalil.ru/34083624
П.С. Остался я без инета, лью с телефона всё... Так что порисовать в ближайщее время не получится...
П.П.С.
В игре перс должен сразиться с предпоследним боссом, собрав при этом обмундирование будды - меч будды, латы будды и медальон. Так вот, надо там медальон найти. Он находится в городе у священника. Но священник отдаёт его группе воинов, которая его теряет в замке. Один воин мне это говорит. А потом кто-то должен сказать фразу, что этот медальон находится в замке в центре гостиной. Где я только не бегал и с кем не говорил - никто эту фразу не произносит. И я не могу найти этот медальон. А без него босс выносит отряд с пары ударов.
Хорошо хоть благодаря тому, что я неверно поинтер изменил, игра глюканула и сразу перескочила это место и мне не пришлось драться с боссом.
Но место это я так и не прошёл (играл даже в английскую версию, дабы проверить не запорол ли я ром...)
11. Марат - 12 Сентября, 2016 - 06:53:05 - перейти к сообщению
Марат
Бывает такое. Давно тоже играл в Шайнинг Форс и нужно было что-то найти. Часами бегал туда-сюда обшаривая всё, но так и не нашёл. Потом братишка сел играть и нашёл.
12. Guyver - 12 Сентября, 2016 - 06:53:29 - перейти к сообщению
Guyver
Хм... Появился инет - почитал-посмотрел... Оказывается, амеры сильно сократили игру - они вырезали полностью 3-ю часть игры и сделали финал третьей частью. В итоге перса, который должен был дать подсказку про медальон, похоже, тоже вырезали...
Поэтому я добавил подсказку в диалог другому персонажу. Раньше он говорил так:
ВЫ ПРИШЛИ УБИТЬ ТЁМНОГО
ЖРЕЦА? МЫ ТОЖЕ!
К НЕСЧАСТЬЮ, МЫ ПОТЕРЯЛИ
ТАЛИСМАН В ЗАМКЕ...
А теперь ещё говорит и это:
ОН ЛЕЖИТ НА ПОЛУ В
ЦЕНТРЕ БОЛЬШОГО ЗАЛА
РЯДОМ С КОМНАТОЙ ЖРЕЦА...
Слава богу, талисман действительно оказался там ;о) А то я уже начал волноваться, что игра непроходима...
П.С. А я ещё удивлялся - чего так много предметов, а в игре они не встречаются. И среди предметов несколько вырезано и есть абракадабра. А это, оказывается, последствия вырезания из игры одной части...
13. alex_231 - 12 Сентября, 2016 - 06:54:08 - перейти к сообщению
alex_231
Так может полную версию перевести :rolleyes:
14. Guyver - 12 Сентября, 2016 - 06:54:35 - перейти к сообщению
Guyver
Ага-ага. Это надо полностью ломать ром, расширять меню + много-много переводить с японского языка... Так там мало того что есть 3 часть, там, как помню, можно проходить игру несколько раз и открывать режимы и предметы разные...
15. alex_231 - 12 Сентября, 2016 - 06:54:59 - перейти к сообщению
alex_231
У-у, как там всё... в лучших традициях ниппонских beat'em up'ов (пройдёшь одним персонажем, открывается другой, потом третий, а потом можно набивать и улучшать статистику каждого персонажа).
16. Guyver - 12 Сентября, 2016 - 06:55:26 - перейти к сообщению
Guyver
Текста ниппонского просто очень много. Дорого обойдётся - а так бы я нашёл переводчика...
17. alex_231 - 12 Сентября, 2016 - 06:55:54 - перейти к сообщению
alex_231
Да не, не... это я так, полушутя говорил, тебе итак памятник при жизни ставить нужно - столько работы делаешь (и сайт, и по переводам), не то что некоторые :rolleyes: , которые пятый (или шестой) год перевод доделать не могут. Подмигивание
18. Guyver - 12 Сентября, 2016 - 06:56:27 - перейти к сообщению
Guyver
Зато какие переводы! Я-то свои переводы за пару дней делаю ;о)))))) Вот на этот потратил 3 дня, 1 день на проект, 2 дня на перевод...
19. Mefistotel - 12 Сентября, 2016 - 06:56:52 - перейти к сообщению
Mefistotel
Лови.
20. alex_231 - 12 Сентября, 2016 - 06:57:26 - перейти к сообщению
alex_231
В том-то и дело. Ты столько времени на них тратишь. Да и переводов у тебя немало.
21. Guyver - 12 Сентября, 2016 - 06:57:59 - перейти к сообщению
Guyver
Спс за ошибки, вроде исправил. Буду делать патч...
22. Guyver - 12 Сентября, 2016 - 06:58:39 - перейти к сообщению
Guyver
Перевод разместил на сайте, пусть ждёт своего часа, а я пока ещё один добью ;о)
23. Mefistotel - 12 Сентября, 2016 - 06:59:12 - перейти к сообщению
Mefistotel
Вован, я всё хотел сказать, чтобы ты добавил слово "ед." после значений количества урона.
Неправильно: Х получает 33 урона.
Правильно: Х получает 33 ед. урона.
24. Guyver - 12 Сентября, 2016 - 06:59:41 - перейти к сообщению
Guyver
Эх... В ревизии 2 сделаю ;о)
25. Mefistotel - 12 Сентября, 2016 - 07:00:08 - перейти к сообщению
Mefistotel
Давай, не ленись. Подмигивание
Так будет гораздо лучше и правильнее.
В личку мне ответь. Улыбка
26. Mefistotel - 12 Сентября, 2016 - 13:26:21 - перейти к сообщению
Перевод можно скачать на нашем сайте:
Taro's Quest.

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®