В общем, один товарищ в этой теме http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=4333 писал, что перевёл текст без указателей и просил помочь.
С форматом я ему помог и попутно наваял проект к Круптару, а он куда-то испарился. Выкладываю проект в эту тему. Кто хочет, может переводить текст. Шрифт перерисовать там не проблема. В папку с проектом нужно положить два рома - PhantasyENG.gg (оригинал) и PhantasyRUS.gg (с русскими шрифтами). Плюс ещё русскую таблицу добавить нужно и указать её в полях pnDestTable.
P. S. Текст вытаскивался из рома Phantasy Star Gaiden (J) [T+EngV3.0Largefont_Magic_Trans].
Теоретически преокт и для версии Phantasy Star Gaiden (J) [T+EngV4.0Smallfont_Magic_Trans].gg подойдёт.
1. Mefistotel - 04 Мая, 2016 - 12:32:01 - перейти к сообщению
2. KenshinX - 04 Мая, 2016 - 12:32:19 - перейти к сообщению
KenshinX
Ну и будет: "Хух/Эй/Ах, Алек!" "Карта Попо была украдена!" "Элис!"
А ещё "!?". И весь остальной набор.
Што-то мне так подсказывает. :rolleyes:
Ну и будет: "Хух/Эй/Ах, Алек!" "Карта Попо была украдена!" "Элис!"
А ещё "!?". И весь остальной набор.
Што-то мне так подсказывает. :rolleyes:
3. alex_231 - 04 Мая, 2016 - 12:32:33 - перейти к сообщению
alex_231
Off: что-то мне это напоминает... где-то я это уже видел... лет эдак семь назад, на одном небезизвестном форуме... ничего хорошего из этого в итоге не вышло...
Off: что-то мне это напоминает... где-то я это уже видел... лет эдак семь назад, на одном небезизвестном форуме... ничего хорошего из этого в итоге не вышло...
4. Mefistotel - 04 Мая, 2016 - 12:32:48 - перейти к сообщению
Mefistotel
Если Володя шрифт нарисует, то Кенсин может сам текст перевести.
Если Володя шрифт нарисует, то Кенсин может сам текст перевести.
5. KenshinX - 04 Мая, 2016 - 12:33:02 - перейти к сообщению
KenshinX
Легко.
Единственная беда, вам наверняка придётся возиться с меню. Поскольку имена главных героев там ни разу не под 4 буквы, как было у англопереводчиков.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pha...tasy_Star_Gaiden
Если на остальных я бы ещё плюнул и забил, то на Алису никак не могу. Её каноничное имя Алиса, а не Элис (ретранслейт первой части).
Легко.
Единственная беда, вам наверняка придётся возиться с меню. Поскольку имена главных героев там ни разу не под 4 буквы, как было у англопереводчиков.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pha...tasy_Star_Gaiden
Если на остальных я бы ещё плюнул и забил, то на Алису никак не могу. Её каноничное имя Алиса, а не Элис (ретранслейт первой части).
6. alex_231 - 04 Мая, 2016 - 12:33:15 - перейти к сообщению
alex_231
Это мы могём B)
Это мы могём B)
7. KenshinX - 04 Мая, 2016 - 12:33:33 - перейти к сообщению
KenshinX
О, было бы чудно. Минимум надо 5. Максимум 6. :rolleyes:
Есть ещё мелкие менюшки, но там при желании можно сократить будет.
О, было бы чудно. Минимум надо 5. Максимум 6. :rolleyes:
Есть ещё мелкие менюшки, но там при желании можно сократить будет.
8. KenshinX - 04 Мая, 2016 - 12:33:45 - перейти к сообщению
KenshinX
Думаю, за основу лучше взять ром с мелким шрифтом.
Mefistotel: То есть Phantasy Star Gaiden (J) [T+EngV4.0Smallfont_Magic_Trans].gg.
Думаю, за основу лучше взять ром с мелким шрифтом.
Mefistotel: То есть Phantasy Star Gaiden (J) [T+EngV4.0Smallfont_Magic_Trans].gg.
9. Mefistotel - 04 Мая, 2016 - 12:33:55 - перейти к сообщению
Mefistotel
Так на чём мы остановились?
Проект подходит и под версию рома Phantasy Star Gaiden (J) [T+EngV4.0Smallfont_Magic_Trans].gg.
Миша, ты бы мог перевести текст. Его не сильно много (килобайт 20).
Ну а Алекс, как поклонник серии мог бы заняться хакингом)
Если этот проект уже никому не интересен, то могу выложить его в Кладезь и пусть там пылится.
Приложил последний проект с ромами (small font).
Так на чём мы остановились?
Проект подходит и под версию рома Phantasy Star Gaiden (J) [T+EngV4.0Smallfont_Magic_Trans].gg.
Миша, ты бы мог перевести текст. Его не сильно много (килобайт 20).
Ну а Алекс, как поклонник серии мог бы заняться хакингом)
Если этот проект уже никому не интересен, то могу выложить его в Кладезь и пусть там пылится.
Приложил последний проект с ромами (small font).
10. KenshinX - 04 Мая, 2016 - 12:34:25 - перейти к сообщению
KenshinX
Миша мог бы, но ему пока хотелось бы отдохнуть. Во всяком случае, от новых проектов. Если ситуация не терпит, лучше попробовать поискать другого переводчика. А вообще, здесь надо, по-моему, начинать с кого угодно, но не с него:
а) С ромами что-то не так. Идём на RHDN, скачиваем патчи, применяем патч с тонким шрифтом, получаем это. [spoil=Хеши]CRC32: 17E64F1E
MD5: 39AA719B13CD1C50C30232CF5AC80059
SHA-1: ADAB47ECC3C0D574243205DDD6EDBAE6C12BCE64[/spoil]
В архиве - это. И хеши исходного рома другие.
?
б) Понадобится расширять меню. И лучше заниматься этим до/в процессе, не после.
в) Понадобится что-то делать с титрами. Англичане убрали японские титры и вставили свои. Как вариант, стоит вернуть титры с японцами, а участников английского и русского переводов указать в ридми. Место под латиницу для разработчиков вроде бы есть.
Вот перерисованного шрифта в русском роме не найдено. И этим тоже надо заниматься до.
г) В проекте как минимум нет слов, выводимых на титульном экране: Start, Resume.
?
Здесь можно найти перевод ключевой сценки, которую англичане сильно исказили при переводе.
В идеале бы нужен оригинальный текст. Пробовал искать, не нашёл.
И прикрепил на всякий случай пропатченный английский ром.
Миша мог бы, но ему пока хотелось бы отдохнуть. Во всяком случае, от новых проектов. Если ситуация не терпит, лучше попробовать поискать другого переводчика. А вообще, здесь надо, по-моему, начинать с кого угодно, но не с него:
а) С ромами что-то не так. Идём на RHDN, скачиваем патчи, применяем патч с тонким шрифтом, получаем это. [spoil=Хеши]CRC32: 17E64F1E
MD5: 39AA719B13CD1C50C30232CF5AC80059
SHA-1: ADAB47ECC3C0D574243205DDD6EDBAE6C12BCE64[/spoil]
В архиве - это. И хеши исходного рома другие.
?
б) Понадобится расширять меню. И лучше заниматься этим до/в процессе, не после.
в) Понадобится что-то делать с титрами. Англичане убрали японские титры и вставили свои. Как вариант, стоит вернуть титры с японцами, а участников английского и русского переводов указать в ридми. Место под латиницу для разработчиков вроде бы есть.
Вот перерисованного шрифта в русском роме не найдено. И этим тоже надо заниматься до.
г) В проекте как минимум нет слов, выводимых на титульном экране: Start, Resume.
?
Здесь можно найти перевод ключевой сценки, которую англичане сильно исказили при переводе.
В идеале бы нужен оригинальный текст. Пробовал искать, не нашёл.
И прикрепил на всякий случай пропатченный английский ром.
11. Guyver - 04 Мая, 2016 - 12:34:40 - перейти к сообщению
Guyver
Оригинальный текст - сиречь японческий?
Оригинальный текст - сиречь японческий?
12. KenshinX - 04 Мая, 2016 - 12:35:03 - перейти к сообщению
KenshinX
Ну да. Можно было бы поглядывать в него. Для глоссария, например. Или ещё каких моментов.
UPD
Похоже, нашёл глоссарий: http://rrpg.info/capture/ps_gaiden/
Картинка взята из официального мануала, который можно увидеть здесь:
http://www.dynamic-designs.us/PSGManual.shtml
Ну да. Можно было бы поглядывать в него. Для глоссария, например. Или ещё каких моментов.
UPD
Похоже, нашёл глоссарий: http://rrpg.info/capture/ps_gaiden/
Картинка взята из официального мануала, который можно увидеть здесь:
http://www.dynamic-designs.us/PSGManual.shtml
13. JARL32 - 19 Августа, 2024 - 14:31:46 - перейти к сообщению
Хм, а вот это любопытная тема, у меня такое смутное чувство, взять что ли самому её перевести.
А ведь чуваки из хронографа уже 5 месяц её перевести не могут.
Есть ещё phantasy star adventure, но в ней текст как-то зашифрован. А с зашифрованным текстом я пока дружить не научился.
Одна идейка, как обмануть судьбу, и вписать Алису вместо Элис у меня есть, благо японских иероглифов в карте тайлов с запасом.
А ведь чуваки из хронографа уже 5 месяц её перевести не могут.
Есть ещё phantasy star adventure, но в ней текст как-то зашифрован. А с зашифрованным текстом я пока дружить не научился.
Одна идейка, как обмануть судьбу, и вписать Алису вместо Элис у меня есть, благо японских иероглифов в карте тайлов с запасом.
14. JARL32 - 20 Августа, 2024 - 09:54:30 - перейти к сообщению
Вроде бы я смог перенастроить круптар для перевода.
Ещё не решил, какой шрифт лучше, жирный или тонкий(Large или Small), как и в английских версиях. Но источник для вдохновения, я знаю, где взять.
И тут я вот что подумал, ведь вроде и не существует у этой игры единого нормального глоссария. Полностью я проходил вторую и четвёртую части на русском. В остальные играл немного. А ещё есть ваши две версии. И где правильно, а где неправильно я хз. Мне вот, например, имя Рольф больше нравилось, чем Юзис.
Mefistotel пишет:
Вот это было не самое приятное занятие.указать её в полях pnDestTable.
Ещё не решил, какой шрифт лучше, жирный или тонкий(Large или Small), как и в английских версиях. Но источник для вдохновения, я знаю, где взять.
Спойлер (Отобразить)
И тут я вот что подумал, ведь вроде и не существует у этой игры единого нормального глоссария. Полностью я проходил вторую и четвёртую части на русском. В остальные играл немного. А ещё есть ваши две версии. И где правильно, а где неправильно я хз. Мне вот, например, имя Рольф больше нравилось, чем Юзис.
15. JARL32 - 20 Августа, 2024 - 16:46:41 - перейти к сообщению
KenshinX пишет:
Ну и будет: "Хух/Эй/Ах, Алек!" "Карта Попо была украдена!" "Элис!"
А ещё "!?". И весь остальной набор.
А ещё "!?". И весь остальной набор.
Никто не знает, что он имел в виду? Что ему не понравилось? Алису впишу, а с Попо что не так? Алек ведь полное имя?
Я всё-таки попробую эту игру перевести. Пусть тогда будет две версии. Это не та игра, чтобы 5 месяцев её переводить. Способ, как вписать несколько букв в меньшее число тайлов я знаю, да и в вашем переводе PS1 он был тоже применён. Поэтому лучше использовать тонкий шрифт. Но вот вписать "продать" в четыре тайла, я пока хз и ещё эти меню атаки, но возможно чуть позже английский шрифт пущу под нож.
16. Mefistotel - 21 Августа, 2024 - 11:04:26 - перейти к сообщению
Ему всегда что-то не нравилось)
Переводи, как умеешь, а там разберёмся.
Переводи, как умеешь, а там разберёмся.
17. JARL32 - 21 Августа, 2024 - 11:41:02 - перейти к сообщению
Вообще-то имеющийся текст я уже практически перевёл. Но остались работы по оптимизации.
С этим Попо вроде проблем нет. Но как его должны были звать я не знаю. Также я не знаю, какие названия магии использовать - перевести так, как есть, или взять из первой части? Но я не знаю, какие магии были в первой части.
Как перевести слов damage в бою? Получает 1 урон? Hero took 1 damage. Герой получает 1 урон? Герой получает 10 урон?
С этим Попо вроде проблем нет. Но как его должны были звать я не знаю. Также я не знаю, какие названия магии использовать - перевести так, как есть, или взять из первой части? Но я не знаю, какие магии были в первой части.
Как перевести слов damage в бою? Получает 1 урон? Hero took 1 damage. Герой получает 1 урон? Герой получает 10 урон?
18. Guyver - 21 Августа, 2024 - 11:48:56 - перейти к сообщению
Герой получает х урона.
19. Mefistotel - 22 Августа, 2024 - 00:49:40 - перейти к сообщению
Надо у alex_231 попросить текст первой части в формате eng+rus.
20. alex_231 - 22 Августа, 2024 - 13:33:20 - перейти к сообщению
Текст в архиве.
lists - список предметов, имён и врагов.
script1_new - тексты диалогов.
script2_new - тесты сообщений в бою и кат-сцен.
lists - список предметов, имён и врагов.
script1_new - тексты диалогов.
script2_new - тесты сообщений в бою и кат-сцен.
21. JARL32 - 22 Августа, 2024 - 14:32:04 - перейти к сообщению
Спасибо. Кое-что я оттуда подчерпну. На заставке написать "Чиф-нет, 2024 г." , да? А в титрах что писать? Восстановить имена японских разработчиков или вписать лиц, причастных к переводу? И кого ещё вписать кроме меня? В английской версии команда переводчиков вписала свои имена.
Тут ещё есть немного графики. Это иероглиф гайден, то есть дополнение, надпись в гостинице и, может быть, ещё что-то . Но я не уверен, что их получится заменить.
Тут ещё есть немного графики. Это иероглиф гайден, то есть дополнение, надпись в гостинице и, может быть, ещё что-то . Но я не уверен, что их получится заменить.
22. Mefistotel - 23 Августа, 2024 - 02:20:45 - перейти к сообщению
JARL32 пишет:
Спасибо. Кое-что я оттуда подчерпну. На заставке написать "Чиф-нет, 2024 г." , да?
Пока рановато наши копирайты писать.
JARL32 пишет:
А в титрах что писать? Восстановить имена японских разработчиков или вписать лиц, причастных к переводу? И кого ещё вписать кроме меня? В английской версии команда переводчиков вписала свои имена.
Мы обычно не вписываем имена в титры. Вся инфо идёт в стандартном файлики readme к переводу. Оставь как есть. Себя можешь добавить, если очень хочется)
23. JARL32 - 23 Августа, 2024 - 14:20:56 - перейти к сообщению
Я немного туплю в экипировке. Правильно же будет: одеть меч, щит, оружие?
И фраза Hero is not equipped. - Герой не может это одеть.
Shield equipped. Щит одет. Верно?
И фраза Hero is not equipped. - Герой не может это одеть.
Shield equipped. Щит одет. Верно?
24. Guyver - 23 Августа, 2024 - 15:00:57 - перейти к сообщению
Если там помимо щита есть предметы среднего или женского рода, то лучше так:
Экипирован предмет: щит. Вы не можете это экипировать.
Экипирован предмет: щит. Вы не можете это экипировать.
25. JARL32 - 23 Августа, 2024 - 18:40:43 - перейти к сообщению
Спойлер (Отобразить)
Ну вот как-то так получилось. Остаётся тестировать и немного подшлифовать текст.
26. Guyver - 24 Августа, 2024 - 02:20:18 - перейти к сообщению
Круть!
27. Guyver - 24 Августа, 2024 - 09:34:56 - перейти к сообщению
Я ради интереса свой проект собрал (и шрифт, и в круптаре):
И вроде бы круптарный проект не вешает игру и работает... Ты как свой проект собрал? Трудностей не возникло?
У меня вроде шрифт получше будет (на первый взгляд). Надо? Правда я не все меню переделал, только парочку, чтобы проверить как в игре их будет видно. Пока сохранены все английские буквы и есть место для графики надписей меню на месте японских иероглифов...
И вроде бы круптарный проект не вешает игру и работает... Ты как свой проект собрал? Трудностей не возникло?
У меня вроде шрифт получше будет (на первый взгляд). Надо? Правда я не все меню переделал, только парочку, чтобы проверить как в игре их будет видно. Пока сохранены все английские буквы и есть место для графики надписей меню на месте японских иероглифов...
28. JARL32 - 24 Августа, 2024 - 10:54:10 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
И вроде бы круптарный проект не вешает игру и работает... Ты как свой проект собрал? Трудностей не возникло?
Так я просто дополнил проект из шапки, добавив блоки монстров, меню и надписей. На монстров я нашёл поинтеры. Я ещё не всё проверил, поэтому не знаю, будет ли где-то виснуть.
Шрифт у тебя неплохой, но у тебя и опыта больше. Тем более, у меня скрины сделаны не в нативном разрешении. Пока мне нравится мой.
Guyver пишет:
Я ради интереса свой проект собрал (и шрифт, и в круптаре):
Зря ты так свою энергию расходуешь. Там бы графику посмотреть. Или кармен сандиего
29. Guyver - 24 Августа, 2024 - 10:55:03 - перейти к сообщению
Я графику не смогу посмотреть, я не хакер. Мне проще свой проект сделать, чем в чужом разбираться (я на самом деле смотрел проект Lunar - Sanposuru Gakuen, но так как у меня рядом была папка с фентези стар, решил и её глянуть).
30. Guyver - 24 Августа, 2024 - 12:26:14 - перейти к сообщению
Lunar - Sanposuru Gakuen вроде бы для перевода проблем не представляет. Ограничений, как я понимаю, вообще нет никаких... Рамка автоматом под текст подстраивается. Красота! Поинтеры пересчитываются сами, но там есть своего рода подгруппы. Если в своей подгруппе можно двигать фразы как угодно, то на группы явно есть какие-то указатели. Но эту систему я пока не понял...
Но текста там - просто жесть ;о)
Но текста там - просто жесть ;о)