В общем, один товарищ в этой теме http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=4333 писал, что перевёл текст без указателей и просил помочь.
С форматом я ему помог и попутно наваял проект к Круптару, а он куда-то испарился. Выкладываю проект в эту тему. Кто хочет, может переводить текст. Шрифт перерисовать там не проблема. В папку с проектом нужно положить два рома - PhantasyENG.gg (оригинал) и PhantasyRUS.gg (с русскими шрифтами). Плюс ещё русскую таблицу добавить нужно и указать её в полях pnDestTable.
P. S. Текст вытаскивался из рома Phantasy Star Gaiden (J) [T+EngV3.0Largefont_Magic_Trans].
Теоретически преокт и для версии Phantasy Star Gaiden (J) [T+EngV4.0Smallfont_Magic_Trans].gg подойдёт.
1. Mefistotel - 04 Мая, 2016 - 12:32:01 - перейти к сообщению
2. KenshinX - 04 Мая, 2016 - 12:32:19 - перейти к сообщению
KenshinX
Ну и будет: "Хух/Эй/Ах, Алек!" "Карта Попо была украдена!" "Элис!"
А ещё "!?". И весь остальной набор.
Што-то мне так подсказывает. :rolleyes:
Ну и будет: "Хух/Эй/Ах, Алек!" "Карта Попо была украдена!" "Элис!"
А ещё "!?". И весь остальной набор.
Што-то мне так подсказывает. :rolleyes:
3. alex_231 - 04 Мая, 2016 - 12:32:33 - перейти к сообщению
alex_231
Off: что-то мне это напоминает... где-то я это уже видел... лет эдак семь назад, на одном небезизвестном форуме... ничего хорошего из этого в итоге не вышло...
Off: что-то мне это напоминает... где-то я это уже видел... лет эдак семь назад, на одном небезизвестном форуме... ничего хорошего из этого в итоге не вышло...
4. Mefistotel - 04 Мая, 2016 - 12:32:48 - перейти к сообщению
Mefistotel
Если Володя шрифт нарисует, то Кенсин может сам текст перевести.
Если Володя шрифт нарисует, то Кенсин может сам текст перевести.
5. KenshinX - 04 Мая, 2016 - 12:33:02 - перейти к сообщению
KenshinX
Легко.
Единственная беда, вам наверняка придётся возиться с меню. Поскольку имена главных героев там ни разу не под 4 буквы, как было у англопереводчиков.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pha...tasy_Star_Gaiden
Если на остальных я бы ещё плюнул и забил, то на Алису никак не могу. Её каноничное имя Алиса, а не Элис (ретранслейт первой части).
Легко.
Единственная беда, вам наверняка придётся возиться с меню. Поскольку имена главных героев там ни разу не под 4 буквы, как было у англопереводчиков.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pha...tasy_Star_Gaiden
Если на остальных я бы ещё плюнул и забил, то на Алису никак не могу. Её каноничное имя Алиса, а не Элис (ретранслейт первой части).
6. alex_231 - 04 Мая, 2016 - 12:33:15 - перейти к сообщению
alex_231
Это мы могём B)
Это мы могём B)
7. KenshinX - 04 Мая, 2016 - 12:33:33 - перейти к сообщению
KenshinX
О, было бы чудно. Минимум надо 5. Максимум 6. :rolleyes:
Есть ещё мелкие менюшки, но там при желании можно сократить будет.
О, было бы чудно. Минимум надо 5. Максимум 6. :rolleyes:
Есть ещё мелкие менюшки, но там при желании можно сократить будет.
8. KenshinX - 04 Мая, 2016 - 12:33:45 - перейти к сообщению
KenshinX
Думаю, за основу лучше взять ром с мелким шрифтом.
Mefistotel: То есть Phantasy Star Gaiden (J) [T+EngV4.0Smallfont_Magic_Trans].gg.
Думаю, за основу лучше взять ром с мелким шрифтом.
Mefistotel: То есть Phantasy Star Gaiden (J) [T+EngV4.0Smallfont_Magic_Trans].gg.
9. Mefistotel - 04 Мая, 2016 - 12:33:55 - перейти к сообщению
Mefistotel
Так на чём мы остановились?
Проект подходит и под версию рома Phantasy Star Gaiden (J) [T+EngV4.0Smallfont_Magic_Trans].gg.
Миша, ты бы мог перевести текст. Его не сильно много (килобайт 20).
Ну а Алекс, как поклонник серии мог бы заняться хакингом)
Если этот проект уже никому не интересен, то могу выложить его в Кладезь и пусть там пылится.
Приложил последний проект с ромами (small font).
Так на чём мы остановились?
Проект подходит и под версию рома Phantasy Star Gaiden (J) [T+EngV4.0Smallfont_Magic_Trans].gg.
Миша, ты бы мог перевести текст. Его не сильно много (килобайт 20).
Ну а Алекс, как поклонник серии мог бы заняться хакингом)
Если этот проект уже никому не интересен, то могу выложить его в Кладезь и пусть там пылится.
Приложил последний проект с ромами (small font).
10. KenshinX - 04 Мая, 2016 - 12:34:25 - перейти к сообщению
KenshinX
Миша мог бы, но ему пока хотелось бы отдохнуть. Во всяком случае, от новых проектов. Если ситуация не терпит, лучше попробовать поискать другого переводчика. А вообще, здесь надо, по-моему, начинать с кого угодно, но не с него:
а) С ромами что-то не так. Идём на RHDN, скачиваем патчи, применяем патч с тонким шрифтом, получаем это. [spoil=Хеши]CRC32: 17E64F1E
MD5: 39AA719B13CD1C50C30232CF5AC80059
SHA-1: ADAB47ECC3C0D574243205DDD6EDBAE6C12BCE64[/spoil]
В архиве - это. И хеши исходного рома другие.
?
б) Понадобится расширять меню. И лучше заниматься этим до/в процессе, не после.
в) Понадобится что-то делать с титрами. Англичане убрали японские титры и вставили свои. Как вариант, стоит вернуть титры с японцами, а участников английского и русского переводов указать в ридми. Место под латиницу для разработчиков вроде бы есть.
Вот перерисованного шрифта в русском роме не найдено. И этим тоже надо заниматься до.
г) В проекте как минимум нет слов, выводимых на титульном экране: Start, Resume.
?
Здесь можно найти перевод ключевой сценки, которую англичане сильно исказили при переводе.
В идеале бы нужен оригинальный текст. Пробовал искать, не нашёл.
И прикрепил на всякий случай пропатченный английский ром.
Миша мог бы, но ему пока хотелось бы отдохнуть. Во всяком случае, от новых проектов. Если ситуация не терпит, лучше попробовать поискать другого переводчика. А вообще, здесь надо, по-моему, начинать с кого угодно, но не с него:
а) С ромами что-то не так. Идём на RHDN, скачиваем патчи, применяем патч с тонким шрифтом, получаем это. [spoil=Хеши]CRC32: 17E64F1E
MD5: 39AA719B13CD1C50C30232CF5AC80059
SHA-1: ADAB47ECC3C0D574243205DDD6EDBAE6C12BCE64[/spoil]
В архиве - это. И хеши исходного рома другие.
?
б) Понадобится расширять меню. И лучше заниматься этим до/в процессе, не после.
в) Понадобится что-то делать с титрами. Англичане убрали японские титры и вставили свои. Как вариант, стоит вернуть титры с японцами, а участников английского и русского переводов указать в ридми. Место под латиницу для разработчиков вроде бы есть.
Вот перерисованного шрифта в русском роме не найдено. И этим тоже надо заниматься до.
г) В проекте как минимум нет слов, выводимых на титульном экране: Start, Resume.
?
Здесь можно найти перевод ключевой сценки, которую англичане сильно исказили при переводе.
В идеале бы нужен оригинальный текст. Пробовал искать, не нашёл.
И прикрепил на всякий случай пропатченный английский ром.
11. Guyver - 04 Мая, 2016 - 12:34:40 - перейти к сообщению
Guyver
Оригинальный текст - сиречь японческий?
Оригинальный текст - сиречь японческий?
12. KenshinX - 04 Мая, 2016 - 12:35:03 - перейти к сообщению
KenshinX
Ну да. Можно было бы поглядывать в него. Для глоссария, например. Или ещё каких моментов.
UPD
Похоже, нашёл глоссарий: http://rrpg.info/capture/ps_gaiden/
Картинка взята из официального мануала, который можно увидеть здесь:
http://www.dynamic-designs.us/PSGManual.shtml
Ну да. Можно было бы поглядывать в него. Для глоссария, например. Или ещё каких моментов.
UPD
Похоже, нашёл глоссарий: http://rrpg.info/capture/ps_gaiden/
Картинка взята из официального мануала, который можно увидеть здесь:
http://www.dynamic-designs.us/PSGManual.shtml