Перевожу Lib. Наткнулся на предложение 'I'd rather eat rocks and live alone on this island!'. Не слишком вольным будет такой перевод? 'Лучше я буду грызть скалы и существовать на богом забытом острове!'
'Уж лучше я буду грызть камни, обитая на этом богом забытом острове!'
Я бы так перевел.
Желательно бы ещё и контекст привести, чтобы наверняка
По сценарию ФБР'овец спасается на острове чтобы его не посадили за какую-то деятельность. В общем по смыслу подходит. Спасибо.
Ой и ещё. Всю голову сломал, но всё что получается слишком косноязычно. 'While bottled water is in the inventory, stand infront of it and push A button to give water.'
"Если хочешь поделиться бутылкой воды из инвентаря, встань напротив и нажми кнопку 'А'."
Как-то так, вроде. А после этого бутылка из инвентаря пропадает? Если да, то нормально, если остатся пустая (в смысле поделился только водой) то можно заменить "бутылкой воды" на "водой".
alex_231, отлично, спасибо! И самая последняя фраза. Даже две. Build Table (или raft, или bad, или shelf и т.д.) т.е. главгерой пытается сварганить, настругать и всё такое и как лучше сказать 'Постройка...' или 'Сооружение...' или ещё как-то?
И ещё такая фразочка. Смысл её ясен, но как перевести получше. "Make a Fire Making Tool".
Если "Build" используется со всеми предметами, то лучше все-таки "построить".
А "Make a Fire Making Tool" - "Собрать горелку", видимо.
Цитата:Если "Build" используется со всеми предметами, то лучше все-таки "построить".
Ок, пожалуй, так лучше всего.
Цитата:А "Make a Fire Making Tool" - "Собрать горелку", видимо.
Это палка, которую надо заострить, чтобы потереть о деревяшку, чтобы вспыхнул огонь. Опция, которую можно выбрать нажав кнопку start. Как бы получше перевести?
Сделать палочку для розжига огня ;о)
Если это опция, то почему бы не "Добыча огня"?
Опция сделать только палку, а не сразу разжечь.
Пожалуй как сказал Guyver звучит неплохо. Благодарю.
Помогите перевести последнее предложение: Bernhardt: You’ve come quite a way, my friends.
Such is the power of Langrisser.
Lana: You’re mistaken!
Liana: It was our belief in ourselves that brought us this far!
Langrisser’s power is drawn from our faith…
With that, we shall defeat you and turn back the tide of darkness!
Bernhardt: Вы проделали большой путь, друзья.
Такова сила Лангриссера. ( по-смыслу подходит больше "С помощью силы Лангриссера" )
Lana: Ты ошибаешься!
Liana: Так далеко нас завела вера в самих себя!
Сила Лангриссера черпается из нашей веры…
С ней мы победим тебя и обернём вспять поток тьмы!
Неужто кто-то Der Langrisser переводит)?
Face tomorrow and roar! - это идиома? Как её можно перевести?
Гайв, контекста можешь подкинуть? А то как то тяжеловато сходу.
Face tomorrow - это вроде как "встретиться завтра".
Никакого контекста, как я понимаю. Случайная фраза одного из неписей при его битье...
На идиому не похоже.
"Смотри в будущее и рычи!" / "Смотри в будущее с (гордым) рыком!" / "Встреть завтрашний день с рычанием!"
Что-то в таком духе, наверное.
Может, "встретимся завтра и поговорим" )
Перевожу книгу Zelda Encyclopedia, и там в некоторых главах есть заголовок "LINKS ACROSS SEA & TIME". Дословно это, типа, "связи через море и время", но оно не соответствует тому, что написано дальше под этим заголовком.
Если в главе об острове Кохолинт, например, перевести это как "СВЯЗИ ЗА МОРЕМ И ВО ВРЕМЕНИ", то оно имеет смысл, т.к. проводятся параллели между рыбой ветра и королем океанов, которые имеют отношение к морю, а действие игр происходит в разных временных линиях. Текст ниже следующий:
"Рыба Ветра и король Океанов оба несут в себе великую мудрость и оба выглядят как киты. В дополнение к кишащим в их мирах монстрам, остров Кохолинт и мир короля Океанов похожи во многих других аспектах. «Баллада о Рыбе Ветра», кстати, это название песни, исполняемой группой зора «Индиго-Гоуз» (стр. 49) из Majora’s Mask. Впрочем, её мелодия слегка отличается от песни из Link’s Awakening. Кроме того, у капитана Лайнбека, очутившегося в мире короля Океанов, есть могила в Spirit Tracks, а также там живёт его внук, поэтому очевидно, что он в своё время прибыл на земли духов Добра (стр. 40)."
А вот такой же заголовок в разделе о королевстве Хитопия (Tri Force Heroes) смысла не имеет, т.к. под ним просто рассказывается о данном королевстве, и морей там никаких тоже нет.
Т.е. под этим заголовком идет некая справочная информация.
В итальянской книге перевели дословно: "Collegamenti tra mare e tempo".
Но дословно получается бессмысленно. Хотелось бы как-то красиво выкрутиться, но не знаю, как лучше перевести. Хэлп энибади?
По волнам, по морям - нынче здесь, завтра там! ;о)
Связь времени и пространства. Может, море тут и имеется в виду, как что-то безграничное... Сиречь пространство...
Guyver пишет:Может, море тут и имеется в виду, как что-то безграничное...
Вполне. Но почему же "официальные" итальянцы ушли в буквальщину?.. А японский вариант нагуглить не удается, я и итальянцев-то с трудом нашел на стоп-кадре с ютуба.
Вот смотри, текст про Хитопию. Тут даже слова "время" и "связи" (с именем "Линк" тут точно ничего общего в данном заголовке нет, если что) лишние, как по мне.
LINKS ACROSS SEA & TIME
-----------------------
Hytopian fashion is known for its bold designs and costume-like flourishes. The town’s outlets, and in particular, Madame Couture’s tailor shop, are famous the world over. Many people interested in fashion travel to Hytopia to shop and see what people are wearing in any given season. Princess Styla, Hytopia’s beloved ruler, is particularly admired for her style, and is the perennial talk of the fashion elite.
The fashion of Hytopia isn’t all about appearances. It’s also about function. The climate in the north gets a bit chilly, so many in Hytopia don hats and clothing with frills and fringes. Sometimes, the outfits donned by Hytopians are designed to also aid in battle, particularly for those brave enough to enter the dangerous Drablands nearby.
When Princess Styla is cursed by Lady Maud, the Drablands Witch, her entire body is trapped in tights that she cannot remove. Styla shuts herself in her room, and the kingdom falls into deep despair. A rumor begins to spread that being fashionable will get you cursed.
Hytopia, so reliant on its fashion industry, finds itself in serious trouble.
The king sends out an announcement calling for heroes to lift the princess’s curse and return Hytopia to its former glory.
Т.е. просто информация о мире, в котором происходит действие игры.
Написал пока "По волнам времени". Вроде нейтрально, и подразумевает какую-то историческую справку, параллели, текст из серии "это интересно", "о том, о сём" и т.п. Х.з... )
Больше похоже на красивую метафору к истоку и, расходящимся от него, потокам. Исток - оригинальная игра, потоки - всё остальное, а вода и время довольно близко воспринимаются. Но не являясь фанатом серии, сложно сказать...
В безграничных\бескрайних потоках времени
Всё перечитал, и оставил "по волнам времени". Пока самое нейтральное и вменяемое, имхо.
Еще вопрос. Можно ли одним ёмким термином перевести фразу "catchable fish"?
Это что-то вроде watchable (смотрибельный). Но слова "ловибельный" в русском нет.
Буквально "Рыба, которую можно поймать". Рыбалка в зельдах всегда аттракцион (просто мини-игра), а для сюжета поймать рыбу нужно только один раз (насколько я помню), чтобы вернуть домой кота в Twilight Princess.
Может, улов? Или пойманная рыба...
"Промысел" не то. Это буквально "рыба, которую можно поймать" на аттракционе "рыбалка".
"Улов" и "пойманная рыба" тоже, т.к. Линк это по факту не поймал, но "может", если захочет.
"рыба, которую можно поймать" - вылавливаемая)
Вот я тоже так думаю, но блин, нагромождение же. )
Ладно, спасибо. Будет или "вылавливаемая рыба", или в лобешник: "рыба, которую можно поймать".
А теперь нужны знатоки японского, а то я не в теме.
Нужно грамотно перевести фразу:
It is possible to decipher it by matching the letters to the Japanese syllabary. However, Japanese modifiers like the small “ya” are written at full size and not differentiated.
Я японцев разве есть прописные и строчные иероглифы? ("маленькое "ya"записано в полном размере и не отличается" - так, что ли?)
Подробнее - на картинке в аттаче. Данный символ "YA" похож на тот что в катакане: http://www.primavista.ru/rus/dictionary/abc/yaponskiy_alfavit.