Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2008-2010 ГОДОВ |
Поиск в теме | Версия для печати |
Mefistotel |
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:13:23
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Ну вот, спустя 9 месяцев после начала проекта появляется первая бета. Перевод Неутопии почти завершён. В данной версии графика в меню не переведена. Титры и надпись THE END в финале не переведены. Если кто-нибудь сможет пройти игру на эмуляторе Mednafen 0.8.9 и скинуть сейв перед титрами, то, вероятно, они будут переведены. Просто шрифт на них пожат, ровно как и сама надпись the end. А только с помощью Меднафена можно отдебажить процедуру. В игре есть система паролей... Так, что пройти на Меднафене очень даже можно. Главное, разобраться в интерфейсе.
Тестеров прошу обратить внимание на логический смысл текста. Допустим, старик говорит идти вверх, а на самом деле нужно вниз и прочее.
В случае затруднений при прохождении подземелий, можно воспользоваться этими картами:
Карты 1,2,3,4 подземелий и прочее -
Gamef aqs
http: //home.comcast.net
Карты 5, 6, 7, 8 подземелий, сделанные BmpCorp-om по моим скринам 1.19 mb .
Игра трудная, поэтому, если кто-то испытывает трудности со здоровьем, меняем байт 28 по адресу $8F24 (ром с хедером) и вперёд. Можно ставить здоровье вплоть до FA. Если поставить выше, то полоска жизни вылезет за пределы рамки и станет белым цветом.
А если, наш тестер, самых честных правил, то есть один нюанс. Наверняка многие знают, что в этой игре при понижении здоровья до определенного порога (2 единицы здоровья) срабатывает нудный пиликающий звук. И он пиликает до тех пор, пока здоровье не переступит этот порог. А бутылей с Эликсиром очень мало. Поэтому, приатачил звуковой хак.. Он понижает частоту пиликанья и ставит порог срабатывания на последние пол единицы здоровья. Поверьте мне, так играть гораздо приятнее.
С Ширу мутили нечто большое. И сделали так, чтобы этот звук появлялся лишь на пару секунд быстрой трелью, но он начал появляться в меню паузы. Поэтому от идее полного изменения этого сигнала пришлось отказаться. Хотя. если покопаться... но, имхо, за глаза хватит и обычного хака на звук.
Будут две версии патча. Лайт и патч-хак(меняется частота и порог пиликалки).
Обычный ром span> с не изменённой графикой.
Запускается на всех эмулях, включая Ootak e 2.07
Расширенный ром с измененной графикой в меню.
Запускается только на Mednafen-0.8.A-win32. - БУДЕТ ПОЗЖЕ. Как Марат объявится... Не могу его застать в асе.
В принципе всё. Тестируем, не стесняемся, выражаем своё мнение.
P.S. Чего ждать в будущем. Полного изменения графики в меню и перевод финальных титров, плюс надпись The End.
P.S.S. Вот два рома в переводе наших европейских коллег. Что интересно, графика не тронута в обоих переводах. <_<
Neuto pia (T+Ger)
Neuto pia (T+Fre)
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:21:24
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Интересная программка. И отличный баг-репорт до первого медальона. Продолжай в то же духе. А пафос узрел Рекс в оригинальном текст, поэтому и в русском он присутствует. Да и сразу заметно, что постоянно делается ударение на НАШ ГЕРОЙ. Разрабы явно не допускали даже мысли, что Джазета может быть не героем.
А теперь разберем по полочкам.
1. Цитата:В дебрях лабиринтов как-то не звучит. Хотя можно и оставить
Вообще Дирт спрятал медальоны в подземных лабиринтах, то есть подземельях. Тоже подумывал, чтобы заменить. Это особенности оригинального текста, когда подземелья называются то CRYPT, то LABYRINTH, а дороги миров называются то MAZE, то LABYRINTH.
Вот, посмотри:
We have news that Dirth has spread the medallions in his labyrinths and has hidden
the Princess in his crypt.
Мы слышали, что Дирт спрятал медальоны в ??? подземельях, а Принцессу держит в своём ***(подземелье, подземном убежище, темнице). Итак всю игру.
Думаю перестроить предложение так:
Мы слышали, что Дирт спрятал медальоны в подземельях, а Принцессу держит в темнице.
Идёт?
Вот и похожее предложение, но там говорится:
You should go to the depths of the labyrinth as soon as you are able. (039)
Ты должен отправиться в дебри подземелья, как можно скорее. (опять же Labirynth, а не Crypt).
Слово дебри само по себе какое-то не очень звучное. И применимо к лесу. Может: "Ты должен отправиться в глубины подземелья, как можно скорее.
Типо в самый нижний уровень... Или здесь вообще имеется ввиду просто ВНИЗ.
Вниз, в подземелье. Как думаешь будет лучше?
2.Цитата: До этого все время было обращение на "вы" - вы желаете сохранить игру? вы желаете перезаписать файл? Здесь тоже надо бы поставить "Вы"
И в правду. Исправлено. А когда бабуля говорит: Ты желаешь услышать/получить пароль? Как думаешь, то на Вы сделать или нет? Просто по тексту практически везде кнашему герою обращаются на ТЫ.
3. Цитата:Я бы убрал "пожалуйста", а то слишком громоздкое предложение получается.
Согласен. Если будешь ранен, то всегда возвращайся. Я могу излечить все твои раны.
И предложение НАМНОГО стало ровнее по ширине.
4. Цитата: Косяк, когда открываешь сундук в подземелье (в котором бомбы лежат).
Аргх, Я уже говорил про чертовы пойнтеры. В одном случае на предложение вообще указывают СЕМЬ пойнтеров по разным оффсетам. Вероятно, там должно быть: Наш герой, Джазета, получает мощные бомбы!
Других фраз с бомбами в первом мире нет. Вообще эти бомбы в каждом текстовым блоке(а их 4) упоминаются и везде на них куча пойнтеров указывает. В общем, FIXED. Я проверю первый текстовый блок более тщательно. Вероятность того, что такие моменты могут быть ещё очень высока. Потому что об фишке с пойнтерами я узнал где-то в начале третьего блока. А потом уже в ходе своего тестирования, что находил, то исправлял.
5.Цитата: Лучше заменить "желанный" на "заветный", ИМХО.
В оригинале PRIZED. Согласен с тобою.
6. Цитата: "Дабы" здесь ни к чему. Лучше просто: "чтобы преодолеть оабиринт".
Зато какой архаизм. Был. Я здесь вообще изменил это предложение. Вот, посмотри:
On this sphere are two secret crypts. Make your way through the labyrinths to the crypts. Each of the crypts contain one of the medallions that Dirth has stolen.
Use the special compass to lead you through the maze.
В этом мире есть два потайных подземелья. Ты сможешь добраться к ним, пройдя лабиринты дорог. В каждом из этих подземелий спрятан похищенный Диртом медальон. Используй особый компас, чтобы преодолеть этот путь.
7. Цитата:Старик в самом начале игры (у которого бомбы берешь). Если зайти к нему во второй раз получается такой косяк.
Исправил.
P.S. Цитата: Всем привет! 3а время своего отсутствия написал компрессор/декомпрессор для неутопии, вставил графику в ром, перерисовал шрифт. На днях постараюсь выложить.
yahoo
P.S.S. При написании этого поста, случайно удалил его и пришлось переписывать заново. :rolleyes:
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Tigran |
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:21:52
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Tigran
Цитата:Мы слышали, что Дирт спрятал медальоны в подземельях, а Принцессу держит в темнице.
ок
Цитата:Ты должен отправиться в глубины подземелья, как можно скорее
ок
Цитата:А когда бабуля говорит: Ты желаешь услышать/получить пароль? Как думаешь, то на Вы сделать или нет? Просто по тексту практически везде кнашему герою обращаются на ТЫ
Бабуля пусть говорит ТЫ. Ведь там идет обращение к ГГ, а не к игроку.
Вот отчет до второго медальона. |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:23:23
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата:Тебе грозит огромная опасность, если войдёшь в подземелье с медальоном, не имея Посоха огня. Ты поступишь мудро, если вернёшься и найдёшь его
ок, но лучше убрать "с медальоном"
Цитата:Смазливое лицо, модная прическа да и девушек в игре нет, кроме старой бабки
Модная прическа - это по моему просто растрепанные волосы
И девушки в игре есть более симпатичные
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:23:54
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата:ок, но лучше убрать "с медальоном"
Хорошо.
Цитата:Модная прическа - это по моему просто растрепанные волосы biggrin.gif И девушки в игре есть более симпатичные smiles.gif
А мне нравятся взбалмошные девушки с растрепанными волосами. :P Ух-ха-ха.
Цитата:Ок, восточного. Про "ятанный меч" очень интересно. Там ничего не должно быть вообще после слов монаха... Нужен сейв перед этим местом.
Сейв есть?
Разбор третьего баг-репорта.
Цитата: Лучше заточил в замке, или на крайняк запер в замке. Еще можно Держит в замке.
Согласен. Здесь, кстати, ещё буква Ё пропущена в слове еЁ.
Цитата: Тут речь не о комнате, а о подземелье, полном мрака (или о лабиринте)
There is a room of darkness and evil to the north of this labyrinth. You had better not go in there unless you have a good supply of moonbeam moss for light.
Вот. Очередной ляп английских локализаторов. Значит:
В северной части этого мира находится подземелье. В нём царят зло и мрак. Пока не найдёшь Лунный мох, чтобы осветить его, тебе лучше туда не ходить.
Надо как-то так построить предложения. Есть варианты?
Цитата: Лучше "ты должен встретитья с ним"
Go see him. Просто: Найди его. У меня кстати в финальном скрипте этот момент заменен, но в проекте он остался.... Странно.
Цитата:Скобка открывается
Fixed. Лишний байт переноса строки.
Цитата: Верховный замок возвышается над облаками. Это место, где он вынашивает
Здесь не появилось тире перед ЭТО. Странная штука. Тире есть с русской таблице, но пока сам вручную не проставишь его в Круптаре, оно не появлявится при простом копировании текста из ворда в Круптар.
Но твоё предложение даже лучше. И точка добавлена.
Цитата:Говорят, что какой-то странный человек похотил радужные капли. Нужно найти его.
They say that a strange man has stolen the Rainbow Drops!
Тоже думал, кто ОНИ... Но исправлять не стал. А зря. Пусть будет по-твоему.
Цитата: Нет здесь никаких комнат. "Я думаю, он может скрываться в одной из темных комнат". Или лучше даже "Я думаю, он должен скрываться в каком-то темном месте" (ведь сама комната, в которй лежат капли не темная, а вот снаружи как раз темно).
I think he could be hiding in the darkness of these rooms. Explore thoroughly.
:blink:
Значит меняем:
Я думаю, он может скрываться в каком-то тёмном месте. Попробуй найти его.
Подходит?
Цитата: сокровищем - Радужными каплями
Исправлено.
Цитата: Лучше "Возьми их. Эти латы - хорошая защита"
Пусть будет так.
Цитата:Бабулька перед 4-м подземельем (которая дает пароль). Если зайти к ней во второй раз - косяк.
Когда после 4-го подземелья телепортируешься в храм - получается такой косяк.
Мдя уж. Чертовы пойнтеры. Сейвы бы не помешали. Завтра исправлю.
Цитата: Эм... может и есть выражение "плавучие острова", но "плавающие острова" ИМХО лучше
Твоё имхо верно.
На сегодня хватит... Три часа ночи. Пойду я спать.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:26:15
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Обновление перевода.
+переведена графика в меню( bomb, gold и др.)
+исправлены все ошибки, найденные Тиграном
Осталось:
-надпись THE END после финальных титров.
-теоритические ошибки.
-надпись END при вводе пароля.
-финальные титры
Марат предложил вместо "БОМБА" (bomb) сделать "БОМБ", а вместо ЗОЛОТО(gold) - ЗОЛОТА. Насчет золото, думаю, не стоит менять, а вот с бомбами... х.з.
В общем, жду предложений.
Игра запускается на всех эмулях. Надо определить местоположение запакованной надписи THE END. Финальные титры тоже не проверялись, потому как при загрузке сейва графика становится оригинальной. И до меня дошло ,что не зачем проходить игру на Меднафене. Здесь же есть СИСТЕМА ПАРОЛЕЙ! yahoo Просто загружу пароль, и в том же Меднафене останется лишь замочить Дирта.
P.S.S. Шрифт на титульном экране и для титров разные. Только сегодня об это узнал. Но использовать их можно оба....
В общем, ещё предстоит разжать ещё один шрифт. Надпись END при вводе пароля. Иначе как ВСЁ её не перерисуешь, другое попросту туда не влезет. Но сначало её тоже надо найти.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Марат |
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:28:12
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 2183
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: Казахстан
|
Марат
Мефистотель, с эндингом я закончил. Передай файл, который я прикрепил Вовану, пусть посмотрит, а то, наверное, я там накосячил. Я не стал собирать слово по тайлам (неблагодарное это дело), а написал пару конвертеров, которые карту тайлов turbo graph'а конвертят в sega'вский формат. И при помощи Джинновской проги map image из картинки сгенерировал карту тайлов и иконки знакогенератора. В общем, теперь можно просто на картинке подправить, если я вдруг что-нибудь накосячил с надписью, а я потом вставлю ее. |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (3): « 1 [2] 3 » |
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|