форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (3): « 1 2 [3]   

> Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2008-2010 ГОДОВ
Tigran Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:29:17
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Tigran
Чем дальше игра, тем больше косяков Улыбка А ведь это я еще до подземелья не дошел. Построение некоторых фраз никуда не годится...
http://gamehistory.narod.ru/neutopia4
Кстати, я пока использовал старый ром, без переведенной графики
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:29:44
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Обновление версии перевода.
+переведена вся графика

[quote]ем дальше игра, тем больше косяков smiles.gif А ведь это я еще до подземелья не дошел. Построение некоторых фраз никуда не годится...[/quote]
Чем дальше в лес, тем больше партизан. :rolleyes:
Тигран, дублируй отчеты теперь и на мыло: Mefisrus@gmail.com.
Завтра уезжаю. А пока разберу твой багрепорт.
P.S. Фигасе. Вот это репортище... Шокирован Рассмотрим. scenic

Баг № 4-1
[quote]Look for items hidden among the many small islands.
Будь внимателен, много разных предметов спрятано среди множества маленьких островов.
Не звучит что-то. Много предметов - множество островов. Как-то перефразировать нужно.[/quote]
Будь внимателен, предметы спрятаны среди множества маленьких островов.
Подходит?
Баг № 4-2
Исправлено.

Баг № 4-3
[quote]Лучше построен в небесах[/quote]
Окей.

Баг № 4-4
[quote]спрятан мной. опять лишний пафос
Do you look for the steel shield? I hid it on the southeast island.
No one can reach that island now. It is filled with an army of Dirth`s living dead.
Ты ищешь Стальной щит? Он спрятан мною на юге-востоке острова. Но никто не сможет достигнуть это место. Его наполнили армии живых мертвецов Дирта.[/quote]
Хм. Тогда: Я спрятал его на юго-востоке острова.
Идёт?

Баг № 4-5
[quote]Слишком много "ты" и "тебе". Просто "за 50 золотых я открою путь к храму".[/quote]
Верно.

Баг № 4-6
[quote]Где-то среди множества дорог этого мира спрятан Стальной щит.
Запятая после где-то не нужна[/quote]
В текстовике запятых нет, но почему-то они попали в проект Круптара. Исправил.

Баг № 4-7
[quote]Давным-давно наши великие предки выковали этот меч, ставший воплощением силы их любви.
Запятая после давным-давно нужна. Лучше воплотивший в себе силу их любви[/quote]
Это по какому правилу нужна запятая после "давным-давно"? Обычное обстоятельство.
Согласен насчет воплощения.

Баг № 4-9
[quote]The first crypt is to the south of here. It is very difficult to find the entrance because the goons
have hid it well.
Первое подземелье к югу отсюда. Вход в него очень трудно найти, потому что головорезы укрыли его.
спрятали, а не укрыли. или даже лучше замаскировали, хотя хз. Он таит в себе силу медальонов[/quote]
Как можно спрятать ВХОД от подземелья? УлыбкаДа и с маскировкой вариант не подойдёт...Может "скрыли его"?
А может вообще: Первое подземелье к югу отсюда. Но до него очень трудно добраться, потому что головорезы Дирта охраняют его?

Баг № 4-10
[quote]Дирт боялся, что Ориан расскажет кому-нибудь тайну открытия ворот в подземелье.
расскажет как открыть ворота в подземелье. без тайны[/quote]
Хорошо.

Баг № 4-11
[quote]His evil is everywhere now but maybe he has a weakness.
Теперь его зло повсюду, но, возможно, и у него есть слабость.
Теперь его зло повсюду - не звучит. надо бы как-то исправить[/quote]
Это вообще жестокий монолог, полная тавталогия. Мы с Вованом еле-как перевели этот кусок текста, потому как Рекс пропал, как обычно. Что тут можно написать? Теперь его зло везде или всюду... Хрен редьки не слаще.

Баг № 4-12
[quote]Вход в первое подземелье Морского мира расположен выше отсюда.
просто асположен выше. Или "расположен на скале". Как-нибудь так...[/quote]
Пусть будет просто выше, скала - это отсебятина.

Баг № 4-13
[quote]{It is very difficult to find the entrance because the goons
have hid it well.}
However, once Dirth`s goons appeared we had to cover up
the entrance.
Вход в первое подземелье Морского мира расположен выше.
Но как только прихвостни Дирта показались, мы вынуждены были закрыть его.
Вроде вход в подземелье скрыли головорезы, а тут оказывается, что "мы"[/quote]
Логическая ошибка. В оригинале все так и есть. Значит, ошибка.
Хотя, может: Но головорезы Дирта после своего появления скрыли вход...
Тогда выше будет: скрыли и здесь скрыли.
Я уже и не понмю, этот вход скрыт? знаю, что около него крутится довольно много стражей Дирта.
Может действительно стерегут они этот вход, а не скрывают?

Баг № 4-14
[quote]Когда заходишь к бабульке, которая дает пароль. Все тот же косяк.[/quote]
Исправлено.


Баг № 4-15
[quote]перенос дефиса - плохо. можно просто О наших старейшинах[/quote]
Убрал.

Баг № 4-16
[quote]brotherhood, purity honesty, happiness and love.
после отстаивали нужно двоеточие. И причем тут чистота?[/quote]
Окей. Ну Дирт, то чувак грязный, поэтому чистоту не любил. УлыбкаУлыбка
Убрал чистоту к чертям.

Баг № 4-17
[quote]He cast them to stone so only evil would influence us.
Он обратил их в камень и теперь только зло влияет на нас.
Теперь только зло влияет на нас Улыбка Признайся, что переводил промтом Улыбка[/quote]
Ух-ха-ха. Я же говорю, что Рекс часто пропадал...Каюсь.
А как лучше перевести?

Баг № 4-18
[quote]плена не вместилось. а на следующем экране будет просто запятая.[/quote]
Подправил.

Баг № 4-20
[quote]В одной из комнат лабиринта в Морском мире. Ведь этот чел сам не в лабиринте находится.[/quote]
Может: в одной из комнат подземелья???

Баг № 4-21
[quote]в твоем нелегком пути - пути к победе. Ну и скобка лишняя[/quote]
Исправил.

Баг № 4-22
[quote]Смысла никакого Улыбка Наверное здесь что-то вроде: таких отличных доспехов я еще не видел[/quote]
Done.

Баг № 4-23
[quote]ноу каммент[/quote]
Оу, щет!

Баг № 4-24
[quote]Здесь имел обыкновение бывать мудрец Карем, живущий около фонтана, к востоку отсюда. Но теперь его дом пустует.
Раньше ко мне часто заходил мудрец Карем...[/quote]
Ну вот и всё мои эпические словесные обороты канули в лету. Недовольство, огорчение Изменил. Улыбка

Баг № 4-25
[quote]Галантный Джазета! Я знаю двух странных, но хороших монахов, живущих в Морском мире
Причем тут галантный?[/quote]
Да х.з., но из песни слов не выкинешь:
Gallant Jazeta! There are two strange but nice monks living in the sphere of the sea.
Что предлагашь? Может обаятельный? Наш герой вообще галантный чувак, и имя у него звучащие. Или прелестный Джазета.
А может культурный?

Баг № 4-26
[quote]Если нет, то обязательно сделай это. Они могут помочь тебе[/quote]
Лады.

Баг № 4-27
[quote]for keeping the golden wisdom of our fathers.
хранит золотую мудрость наших старейшин.
Золотая мудрость не звучит как-то. Хотя...[quote]
Нет, здесь менять не буду.

Баг № 4-28
[quote]But Karaem is keeping his door locked for fear of Dirth`s long arms of evil.
Но Карем держит ворота на запоре, не давая грязным лапищам Дирта проникнуть в наш
мир./F2
Вроде лапищи Дирта уже проникли в мир. Надо перефразировать.[/quote]
И точно. Может: ***держит вороте на запоре из страха к Дирту(длинным рукам(лапищам) Дирта)?

Баг № 4-29
[quote]However, you may not pass through because the entrance
is haunted by evilness.
Если ты последуешь отсюда на север, то найдёшь вход во второе подземелье.
Но ты не сможешь пройти туда. Около входа часто обитает зло.
Да тут везде зло обитает, не только около входа.[quote]
Да, но здесь оно особенно обитает. ))) Слушай, а я, к моему стыду, и не вспомню, там что у ворот такие быстрые зомби, что без сапогов не пройдёшь? А то можно переделать, что мол у входа такие резвые зомбяки, что без сапог не пройдёшь.

Баг № 4-30
Цитата:
Косячок

Исправлено.

Баг № 4-31
Цитата:
Тогда уж потерянный рай Улыбка А вообще лучше изменить фразу, как-нить: "пожалуйста, верни утраченное благополучие на наши земли! Пусть наши поля вновь зазеленеют, реки наполнятся рыбой, небо станет голубым, а по ночам нам снова будут светить мириады звезд, наполняя наши сердца спокойствием, добротой и любовью." Короче как-то так Улыбка)) Только пафоса поменьше Улыбка

Утраченное благополучие мне понравилось. Исправил.

Баг № 4-32
Цитата:
It could do wonders for your health.
Где-то в этом мире живёт человек, который предлагает транспортные услуги.
За маленькую плату он возвратит тебя к храму. Это было бы чудесно для твоего здоровья!
Где в этом мире живет человек, который оказывает транспортные услуги
Окей.
Запятая после плату. Последнее предожение как-то изменить надо: "Это может очень тебе помочь".

Если докажешь, что запятая нужна после плату, то поставлю.
Это может помочь тебе.

Баг № 4-34
Цитата:
It costs 250 gold but comes with a money-back guarantee.
Оно обойдётся тебе в 250 золотых и будет продано с гарантией с возврата денег.
будет продано... надо изменить. Как-то проще: на кольцо есть гарантия или еще как-то.

Вариант с гарантией возврата денег предложил BmpCorp. Я не смог придумать ничего получше. Н овариант отражал суть.
Оно обойдётся тебе в 250 золотых, и на него есть гарантия? Как-то так? Что же придумать...
P.S. Парни, это у меня одного теги цитат везде вылезли вместо собственно самой цитаты?

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Tigran Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:30:14
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Tigran
Цитата:
Будь внимателен, предметы спрятаны среди множества маленьких островов.

Можно так. Лучше даже островков.

Цитата:
Я спрятал его на юго-востоке острова.

ОК

Цитата:
Это по какому правилу нужна запятая после "давным-давно"?

Да, скорей всего она там не нужна

Цитата:
Первое подземелье к югу отсюда. Но до него очень трудно добраться, потому что головорезы Дирта охраняют его?

ОК. Потому его охраняют головорезы Дирта.

Цитата:
Что тут можно написать? Теперь его зло везде или всюду... Хрен редьки не слаще.

Теперь повсюду его злобные прислужники (или монстры).

Цитата:
Может действительно стерегут они этот вход, а не скрывают?

ОК

Цитата:
А как лучше перевести?

Он превратил мудрецов в камень, поэтому их сила больше не защищает нас. Как-то так...

Цитата:
в одной из комнат подземелья???

ОК

Цитата:
Gallant Jazeta!

Благородный Джазета (galantly - благородно).

Цитата:
Да, но здесь оно особенно обитает. ))) Слушай, а я, к моему стыду, и не вспомню, там что у ворот такие быстрые зомби, что без сапогов не пройдёшь? А то можно переделать, что мол у входа такие резвые зомбяки, что без сапог не пройдёшь.

не знаю... я туда не дошел пока

Цитата:
За маленькую плату он возвратит тебя к храму

Точно, запятая не нужна. Кстати, лучше за небольшую плату

Цитата:
Оно обойдётся тебе в 250 золотых, и на него есть гарантия? Как-то так? Что же придумать...

Оно оббойдется тебе в 250 золотых. Гарантия 2 года Укатываюсь
Или просто: я гарантирую, что кольцо тебе понравится

Цитата:
это у меня одного теги цитат везде вылезли вместо собственно самой цитаты?

У меня в твоем посте тоже так. Странный косяк
 
 Top
Tigran Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:30:41
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Tigran
Пятый баг-лист http://gamehistory.narod.ru/neutopia5
Еще один-два отчета и я тестирование закончу! Но этьо уже в следующие выходные.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:31:03
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
yahoo yahoo yahoo Админ мне подключил таки доступ на этот домен!!!!!!!!!!!!!!!!!! Конечно, пришлось дать ему катушку витой пары.
Постараюсь все подправить, но сейчас работы завал. С 6 утра до 12 ночи работаю без перерыва.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Tigran Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:31:30
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Tigran
Уф... закончил тестирование.
Еще два баг-листа:
1
2
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:32:06
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Исправил все ошибки из 4 отчета.
Разбор 5.
5-2
Цитата:
Во-первых он его не освободил еще, т.к. не убил босса. Во-вторых почему смертальных? В-третьих причем тут в одиночку?

Oh Jazeta! You alone can save me from these chains of death.
О, Джазета! Лишь ты один сможешь освободить меня от этих смертельных оков.
Чем тебе не понравились "смертельные оковы"? Что предложишь?
5-4
My name is Karaem. I am here to pass the ancient falcon shoes onto your blessed feet.
Моё имя Карем. Я здесь для того, чтобы облачить твои благословенные стопы в эти старинные Сапоги-скороходы.
Цитата:
Два вороса. Первый - кто благословил стопы Джазеты? Второй - если этот чувак там, чтобы обуть Джазету, почему он этого не делает, а просто дает Джазете ботинки? Я здесь для того, чтобы передать тебе эти сапоги-скороходы.

Ок.
Цитата:
запертом подземелье, скрытом подземелье или еще каком-нибудь, но не запечатанном

Sealed crypt.... :rolleyes: Может, в закрытом подземелье?
Цитата:
Ты - великий воин! Я дам тебе совет

Не согласен. И "Ты" - подлежащее, выраженное подлежащим, а "воин" - сказуемое, выраженное существительным в именительным падеже. И нет никаких противопоставлений и прочего.
Цитата:
Уф... закончил тестирование

Благодарю за отличную работу! Подмигивание

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Tigran Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:32:31
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Tigran
Цитата:
Чем тебе не понравились "смертельные оковы"? Что предложишь?

Просто не звучит. "Оковы смерти" и то лучше. А вообще можно было бы написать ужасные оковы

Цитата:
Oh Jazeta! You alone can save me from these chains of death.
О, Джазета! Лишь ты один сможешь освободить меня от этих смертельных оков.

Не стоит переводить дословно, ведь смысл фразы теряется.
О, Джазета! Ты пришел, чтобы освободить меня из этих оков смерти! Но я обрету свободу лишь тогда, когда ты набьешь морду боссу этого подземелья Улыбка

Цитата:
Может, в закрытом подземелье?

ок

Цитата:
Ты - великий воин! Я дам тебе совет
Не согласен. И "Ты" - подлежащее, выраженное подлежащим, а "воин" - сказуемое, выраженное существительным в именительным падеже. И нет никаких противопоставлений и прочего.

А логическое выделение?

Цитата:
Благодарю за отличную работу! Подмигивание

Благодарю за отличный перевод! Подмигивание
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:33:08
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Цитата:
А логическое выделение?

Голливудская улыбка Пусть будет.
Цитата:
В верховном замке вообще лабиринта нет. Лучше так - Найти верховный замок непросто, но будь уверен, что используя компас...

Точно.
Цитата:
В верховном замке вообще лабиринта нет. Лучше так - Найти верховный замок непросто, но будь уверен, что используя компас...

Исправлено.
Цитата:

There is a way to get to Dirth and his secret chamber to the south of here.
However, it is protected by an evil aura and it is almost impossible to get close.
К югу отсюда находится подземелье Дирта вообще не понял о чем речь (кстати, что за секретная комната на предыдущем скрине?)

Х.з. Лучше, наверно, переделать так:
Это путь к Дирту и его подземелью, что к югу отсюда. Но злые силы тщательно охраняют вход в него. Будь осторожен.
Цитата:
Запятая после но нужна?

Нет. Исправил. Всё исправил кроме:
The evil spirit of Dirth is only a temptation to remind us of life`s fragile lessons.
Злой дух Дирт - это просто напоминание о жизненном непостоянстве.
Что предлагаешь?

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Tigran Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:33:31
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Tigran
> Злой дух Дирт - это просто напоминание о жизненном непостоянстве.
Что предлагаешь?
хз. Тут вроде мысль такая - Дирт побежден и теперь люди поняли каким хрупким является благополучие в мире. Т.е. люди урок получили. Надо как-то сформулировать...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:34:16
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Перевод закончен! yahoo
Переведен весь игровой текст и перерисована вся игровая графика!
Приаттачил переведенный ром.
Патч можете скачать здесь:
http://chief-net.ru/index.php?op tion=com_c...id=27&Itemid=46
Уже переведенную игру также можно скачать здесь:
Neutopia

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
vigreen Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:39:20
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 2
Дата рег-ции: Июнь 2015  





vigreen
А еще какие-то проэкты на Turbo Grafx-16 будут? aikido
П.С. Сори за смайлик, понравился очень
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:40:03
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Пока рано загадывать о чём то. Может быть в будущем...

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
News_Bot Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:40:42
Post Id



Почётный электронный архивариус


Покинул форум
Сообщений всего: 384
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Guest
Спасибо огромное за перевод!
А ни кто, случаем не знает, как найти 5е подземелье?
Мужик говорит, что оно сверху, но спрятано,
тыкался, тыкался, иак и не понял Недовольство, огорчение
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:41:06
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
В Морском мире? Завтра тебе доберусь до игры и расскажу, как его найти.
P.S. Может зарегистрируешься? Улыбка

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:41:31
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Выложу инструментарий к игре. Не дай бог, опять хард крякнет.
Собственно, полностью переведенный и оригинальный текст в вордовском документе; 2 пакера/анпакера: один для пожатых тайловых карт в игре, другой для графики; конвертер графики в формат турбографа перед сжатием. Алгоритм сжатия: LZS. Утилиты написаны Маратом.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:43:19
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Можешь ещё на наш сайт в папку ИМЕЙДЖЕС -> ОСТАЛЬНОЕ закинуть ;о) На всякий пожарный ;о)))

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Multisoft Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:43:43
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 47
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Multisoft
Подскажите проги для перевода PC Engine / Turbo Grafx-16
А то что-то роюсь на romhacking.net и не вижу Улыбка
 
 Top
lupus Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:47:40
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 1056
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Simferopol





lupus
а проги то всё те же...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:48:11
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Начал подумывать о переводе второй части этой игры. Улыбка

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Марат Супермодератор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:48:59
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 2183
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Казахстан





Марат
Цитата:
Начал подумывать о переводе второй части этой игры. Улыбка

Давай, давай. Давно пора.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:49:22
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Да, но без тебя, дружище, мне вряд ли разобраться. Подмигивание

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Марат Супермодератор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:49:47
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 2183
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Казахстан





Марат
Цитата:
Да, но без тебя, дружище, мне вряд ли разобраться. Подмигивание

Ну так я всегда готов.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:50:11
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Вот разберусь с текучкой и займёмся. ^_^

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Страниц (3): « 1 2 [3]
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Neutopia [TURBOGRAFX-16]
Темы Форум Информация о теме Обновление
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Имена и названия. Часть 2
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:01:53
Автор: Mefistotel
Banjo-Kazooie [N64]
АРХИВНАЯ ТЕМА 2010 года
Переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
19 Сентября, 2016 - 14:26:43
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Основной текст. Часть 1
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:10:19
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Основной текст. Часть 2
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:19:27
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Имена и названия. Часть 1
Закрытые переводы Ответов: 3
Автор темы: Mefistotel
23 Февраля, 2016 - 09:25:52
Автор: Guyver
 

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®