Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2008-2010 ГОДОВ |
Поиск в теме | Версия для печати |
Mefistotel |
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:43:29
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Всем привет! Вот, решил познакомиться с платформой PC Engine / Turbo Grafx-16 и попробывать перевести эту игру. Честно говоря, что в итоге получится - чёрт его знает.
В любом случае без помощи мне не обойтись. Пока вытащил скрипт и дал его товарищам на перевод, нашел шрифт - немного порисовал <_< . Всё работает.
Меня интересуют следующие вещи: как рассчитываются пойнтеры на эту консоль??
Текст выводится следующим образом: идёт строка, после неё байт конца строки. Вот этих самым байтов всего ДВА. {F1} И {F2}. Причём располагаются они по-разному Например, несколько раз подряд после строк может идти {F1}, а затем {F2} или наоборот. А могут и по очереди идти эти байты. Вот. Максимальная длина строки - 29 символов. Строки с количеством символов <29, можно свободно расширять до максимума, не забывая поставить байт конца строки. И следующие строки нормально выводятся! Вот я и думаю, может здесь вообще нет пойнтеров?? А весь текст держится на этих двух байтов и переводи себе как пожелаешь...:rolleyes: Взял двумя кликами мышки вкинул скрипт и ничего пересчитывать не надо. Ляпота..
Только вот, если вдруг, не хватит места для русского текста, то возможно ли закинуть текст в куда-нибудь и вывести потом его в нужный момент???? Как это без пойнтеров сделать??
В общем, кто-нибудь посмотрите, если сможете. Неужели здесь всё-так просто, что аж не верится. Хотелось бы уехать на работу и взять с собой наработки, и переводить, если получится.
Адрес блока с текстом(начинается со слов короля):31547
Эмулятор можно скачать здесь
Здесь есть кое-какие проги.
Romhacking.net
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
ALLiGaToR |
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:47:50
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 310
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
ALLiGaToR
Может F1 - это простой перенос строки, а F2 - как бы ссылка на другую часть рома..Потому что я в первой же речи, следя за HEX-символами, нашел ниже выражение в роме "As an old and wise mother, I have the power of healing. Come back when you feel weak." И заметь, это последнее выражение у мужичка (короля), которое он повторяет потом. Это я к тому, чтобы ты не менял F2 на F1, а строго следил за ними.
Просто - это на первый взгляд, ты начни переводить, там увидишь |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:48:15
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Угу. {F1} - байт конца/переноса строки. А вот с {F2}? что-то не то. Вот на него и должны указывать какие-либо пойнтеры. Действительно, меняя F1 на F2, происходит замена текста, выводимого на экран.
Вот, надо бы понять как тут устроена система пойнтеров.
**********************
Эх..воспользуюсь прогой для поиска. А вообще я глубже изучил ром. В принципе, на добрую часть текста, пойнтеры не нужны.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:49:32
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Эх, темка устарела немного. Сейчас её реанимирую. В общем, одногруппники и другие хорошие люди, помогите разобраться с глоссарием. После этого начну вставлять текст.
В игре достаточно сказочный антураж. Если бы вместо главных персонажей были Иван, Кащей и Елена, то получилась бы неплохая сказка. Честное слово.
I. Глоссарий.
Jazeta – Джазет.
В японской версии Frey. Главный героя игры.
Dirth – Дирт.
В японской версии Rafael. Главгад игры.
Princess Aurora – Принцесса Аврора. Бедная похищенная девушка, куда же без неё. ^_^
Crystal ball – Кристалл
В игре этот чудокристал называется Crystal ball, то есть Хрустальный шар. А в меню паузы он называется просто Crystall, то есть кристалл. Как с ним быть? Может добавить в текст понятие кристалла - хрустального шара? Либо переименовать в паузе Кристалл, на Хрус.шар. Или и там и там перевести по-разному. В общем, кто и что думает.
Climactic Castle – Замок Климактик
Трудный момент. Несравненный, Возвышенный, Неприступный замок. Когда-то этот древний замок, который кстати возвышается над облаками, принадлежал старейшинам этой сказочной страны. Но потом, злодюга Дирт похитил принцессу, превратил всех старейшин в каменные статуи и похитил медальоны. Ну и заодно временно поселился в этом самом замке. Sman У него даже свои покои есть там. Вот.
Allahbaba – отец Аллах.
Если убрать восточную полемику, то просто Аллабаба.
The brotherhood of monks - Братство монахов
Kee – Ки
Zee – Зи
Lee - Ли
Kinta – Кинта. Просто чудик, который ушёл из дома, и бедная мать его никак не могла найти.
dirtbag Dirth - Грязный мешок Дирт. Само по себе имя Дирта имеет прямое отношение к слову Dirt (Грязь). А здесь ещё и игра слов.
Karaem – правильнее будет КарЭм, но на письме мне больше нравится Карем. Владелец Соколиных башмаков.
Orian - Ориан. Знаменитый ученый, который всё знает.
Item in use - Это вещи, которые постоянно одеты на персонажи. Перечислим их.
Falcon shoe – Соколиные башмаки. Аналог сапогов-скороходов из русских сказок.
Rainbow Drop – Карманная радуга. Создаёт искусственный мост через небольшие реки.
steel armor – Стальные доспехи
steel shield - Стальной щит
bronze shield – Бронзовый щит
bronze armor – Бронзовые доспехи
bronze sword – Бронзовый меч
silver sword – Серебряный меч
the strongest sword - Сильнейший меч (Мощный), Самый сильный меч
the strongest armor - Сильнейшие доспехи (Мощные) , Самые сильные доспехи
the strongest shield - Сильнейший щит (Мощный), Самый сильный щит
Select Item - Это вещи, которые можно использовать.
Bomb, они же Boom Bomb - Бомбы
bell of the sky - Небесный звонок. Снимает печать и активирует алтарь, который в свою очередь является входом в .....
shrine of the sky- Небесная обитель.
Wings of Return - Крылья возвращения. Эти крылышки телепортируют тебя из любого места в храм, к настоятельнице. Типо телепорта в игре Diablo.
Moonbeam moss – Лунный мох. Это скляночка с желтым веществом, которая позволяет тебе видеть во тьме.
Medicine of Vitality – Эликсир жизни.
Fire wand – Посох огня
Book of Revival – Книга воскрешения. При помощи этой книжки, вы сможете получить пароль на текущий прогресс у настоятельницы храма.
the magical ring - Магическое кольцо. Даёт способность превращать колдунов Дирта в беспомощных шмакодявок.
Sphere – измерение.
Полноценным измерением это назвать нельзя. Это локации одного большого мира. Как их правильно назвать… сферами, а может быть царствиями… Мир. Земной мир, Водный мир, Подземный мир, Земной мир…В общем, я в затруднении.
LAND SPHERE – Земное измерение
SUBTERRANEAN SPHERE – Подземное измерение
SEA SPHERE – Морское измерение
SKY SPHERE – Воздушное измерение
А может так и оставить измерениями... :rolleyes:
Far East – Дальний Восток
the North Pole - Северный Полюс
И такие чудеса есть в игре. Об Дальнем Востоке упоминает монах(и не один раз):
Supposedly this monk practices a life-giving religion from the Far East.
Многие считают его последователем животворной религии с Дальнего Востока.
Северный Полюс упоминается единожды:
Dirth has left for his{F1}den in the North Pole.
Дирт отправился в своё логово на Северном Полюсе.
Вообще, логово Дирта - это замок Климактик. Вероятно, он расположен на Северном Полюсе высоко в облаках над землёй.
Уф... вроде ничего не забыл.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Tigran |
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:50:10
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Tigran
Я когда играл, называл глав. героя Джазета. Так что для меня Джазет будет звучать непривычно, хотя в общем неплохо, можно и оставить.
Цитата:Crystal ball – Кристалл
В игре этот чудокристал называется Crystal ball, то есть Хрустальный шар. А в меню паузы он называется просто Crystall, то есть кристалл. Как с ним быть? Может добавить в текст понятие кристалла - хрустального шара? Либо переименовать в паузе Кристалл, на Хрус.шар. Или и там и там перевести по-разному. В общем, кто и что думает
Может в меню его называть Кристалл, а в диалогах Кристальный шар (а не хрустальный)?
Цитата:the strongest sword - Сильнейший меч (Мощный), Самый сильный меч
ИМХО, лучше Мощный меч
Цитата:Sphere – измерение.
Полноценным измерением это назвать нельзя. Это локации одного большого мира. Как их правильно назвать… сферами, а может быть царствиями… Мир. Земной мир, Водный мир, Подземный мир, Земной мир…В общем, я в затруднении
Измерение неплохо звучит, но Царство даже лучше. Напр. Подземное Царство лучше чем Подземное Измерение. Я бы оставил вариант Царство.
В остальном все отлично переведено |
|
|
ALLiGaToR |
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:51:22
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 310
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
ALLiGaToR
1. Тоже за "Джазета".
2. Насчет шара - он как выглядит? Нет фотки ? Можно ведь просто по-другому как-нибудь: Шар, Мячик, Валун и т.д. Кто догадается, что он Кристалл?
3. Насчет "Climactic Castle" я бы не оставил так.. "climactic" от слова "climax" (да, да, он самый), то есть "кульминация", "наивысшая точка", "оргазм" и т.п. Я бы оставил как Возвышенный Замок или Неприступный..
4. Orian конечно да, правильнее Ориан. Но как-то хочется у этого ученого сменить пол на Ариану. Может бусть будет Орион? Мужественно, однако..
5. Falcon shoe – Соколиные башмаки. Есть замена слову башмаки? На более легкие? Типа как у Астерикса или кого-там, на ком я их видел..
6. "Самый сильный меч" - только не так. Лучше как-нибудь по-другому. Можно даже и не употребляя "меч", а какое-нибудь другое слово.
7. Rainbow Drop – Карманная радуга. Блин, не звучит..
8. Wings of Return - Крылья возвращения. Эти крылышки телепортируют тебя из любого места в храм, к настоятельнице. Типо телепорта в игре Diablo.
Ну я думаю он не двухсторонний? То есть можно из храма вернуться обратно туда же сразу же? Какое-то слово "возвращение" длинное..
9. "Земной мир, Водный мир, Подземный мир, Земной мир.." Вот так и оставь.. |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:52:58
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата:Может в меню его называть Кристалл, а в диалогах Кристальный шар (а не хрустальный)?
А это идея. Пусть так и будет.т кристалл выглядит именно как шар оракула, и ничего иначе.
Цитата:ИМХО, лучше Мощный меч
И только меч? А доспехи и щит? Тоже мощные?
Здесь создатели игры совсем перегнули палку. Их названия Strongest высмеивались в многих ревью.
Как же все-таки назвать этот комплект доспех. Кто ещё за мощные(доспехи, щит и меч)? Или же всё-таки Сильнейшие(доспехи, щит и меч)?
Цитата:Ну я думаю он не двухсторонний? То есть можно из храма вернуться обратно туда же сразу же? Какое-то слово "возвращение" длинное..
Нет, здесь кроме возвращения вряд ли что придумаешь.
Цитата:4. Orian конечно да, правильнее Ориан. Но как-то хочется у этого ученого сменить пол на Ариану. Может бусть будет Орион? Мужественно, однако..
:rolleyes: У меня вообще таких мыслей никогда в голову не приходило, чтобы старику ученому сменить пол. ))) Я поэтому и сменил имя героя, потому, как Джазет куда мужественнее звучит, чем ДжазетЕ(А). Кто ещё за то, чтобы оставить оригинальное звучание у имени, то есть оставить Джазета?
Цитата: Может "осколок радуги" лучше будет?7. Rainbow Drop – Карманная радуга. Блин, не звучит..
Осколок тоже не то.Может кто-нибудь ещё, что предложит..?
Самое сложное определиться с царствиями, измерениями, мирами.
Один человек за царствие. Ещё один за мир. Но как я уже говорил, мир - он один в этой игре. А состоит он из нескольких хм..частей. Вариант царствие звучит сказочнее и предпочтительнее. Но может ещё что-нибудь подобрать можно.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:54:21
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата:Переводи как Великий меч, Великий щит и т.д. Сильнейший, Мощнейший - действительно коряво звучат.
И я за Джазету.)
Свежий взгляд на вещи. А действительно, создатели вложили, наверное, именно этот смысл. Великий(ая,ие) будет подходящим вариантом.
Бог с ним, будет вам Джазета. Эдакий итальянец.
Цитата:А тапки с загнутыми носками называются "бабуши" насколько я помню...
Бабуши... У нас сапоги с круглыми носками... Обычные башмаки. Вот скрин, они на нём видны:
Может, действительно, назвать эту обувь - Сапоги-скороходы.
Это их отлично характеризует.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:03:42
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Имхо, Фрей не сильно далеко ушёл от Джазеты. И Рафаель от Дирта.
Ладно, Анс посоветовал выложить на Шедевре глоссарий с более менее устоявшимися понятиями. А там видно будет. Может он, что дельное подскажет. Самое главное для меня это определиться с царствиями, мирами и измерениями. С именами просто оставлю, как задумали в английском переводе. А вот, sphere - это засада. Но больше половину дела уже сделано. vinsent
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
BmpCorp |
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:04:11
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 11
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
BmpCorp
Наконец-то и я тут появился Так вот значит...
Цитата:Jazeta – Джазет.
В японской версии Frey. Главный героя игры.
Dirth – Дирт.
В японской версии Rafael. Главгад игры. Джазет мне бы запомнился куда сильнее, чем какой-то Фрей. Так что я б не рекомендовал терять такое имя А насчёт окончания... честно говоря, не вижу особой разницы между Джазет/Джазета/Джазете. И так, и так хорошо.
Дирта на Рафаэля менять тоже не советовал бы. Слишком уж "грязное" у него имя
Цитата:he strongest sword - Сильнейший меч (Мощный), Самый сильный меч
the strongest armor - Сильнейшие доспехи (Мощные) , Самые сильные доспехи
the strongest shield - Сильнейший щит (Мощный), Самый сильный щит А может добавить чуть пафоса, например, как тут советовал Максим, "Великий меч/доспехи/щит" или как-нибудь подобным образом? Чтоб подчеркнуть, что это самые мощные вещи в игре.
Цитата:Sphere – измерение.
Полноценным измерением это назвать нельзя. Это локации одного большого мира. Как их правильно назвать… сферами, а может быть царствиями… Мир. Земной мир, Водный мир, Подземный мир, Земной мир…В общем, я в затруднении. Мне кажется, вариант "мир" лучше, чем "измерение".
Ещё про Rainbow Drop... "Карманная Радуга" действительно не звучит как-то... может перевести буквально, "Радужная капля"/"Капля радуги"? Она же, на самом деле, капля и есть
|
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:11:33
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Пусть будет так, как я и оставил. Первое слово с большой, второе с маленькой.
Вставил первый текстовый блок из трех... и... заметил косяки! :angry: Чертовы пойнтеры. Дело в том, что когда составлял список пойнтеров к проекту, не подозревал, что значение пойнтера может встречаться не один раз.
То есть, у меня есть пойнтер, 8979 и как же я удивился, когда в блоке пойнтер такое значение встречается 5 раз!!! Пришлось проверять наверняка, исправляя значения. поэтому и некоторые предложения и не выводились как надо. Теперь осталось только выявить, сколько ложных пойнтеров поставил вместо настоящих. :rolleyes:
P.S. Оказалось что это всё действующие пойнтеры. Один, допустим, в Земном мире меняет фразу, второй такой-же в Подземном и т.д.
Вставил уже почти половину текста.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (3): [1] 2 3 » |
Сейчас эту тему просматривают: 11 (гостей: 11, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|