форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (3): [1] 2 3 »   

> Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2008-2010 ГОДОВ
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:43:29
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Всем привет! Улыбка Вот, решил познакомиться с платформой PC Engine / Turbo Grafx-16 и попробывать перевести эту игру. Честно говоря, что в итоге получится - чёрт его знает. Улыбка
В любом случае без помощи мне не обойтись. Пока вытащил скрипт и дал его товарищам на перевод, нашел шрифт - немного порисовал <_< . Всё работает.
Меня интересуют следующие вещи: как рассчитываются пойнтеры на эту консоль??
Текст выводится следующим образом: идёт строка, после неё байт конца строки. Вот этих самым байтов всего ДВА. {F1} И {F2}. Причём располагаются они по-разному Например, несколько раз подряд после строк может идти {F1}, а затем {F2} или наоборот. А могут и по очереди идти эти байты. Вот. Максимальная длина строки - 29 символов. Улыбка Строки с количеством символов <29, можно свободно расширять до максимума, не забывая поставить байт конца строки. И следующие строки нормально выводятся! Вот я и думаю, может здесь вообще нет пойнтеров?? А весь текст держится на этих двух байтов и переводи себе как пожелаешь...:rolleyes: Взял двумя кликами мышки вкинул скрипт и ничего пересчитывать не надо. Ляпота..Укатываюсь
Только вот, если вдруг, не хватит места для русского текста, то возможно ли закинуть текст в куда-нибудь и вывести потом его в нужный момент???? Как это без пойнтеров сделать??
В общем, кто-нибудь посмотрите, если сможете. Неужели здесь всё-так просто, что аж не верится. Хотелось бы уехать на работу и взять с собой наработки, и переводить, если получится.
Адрес блока с текстом(начинается со слов короля):31547

Эмулятор можно скачать здесь
Здесь есть кое-какие проги.
Romhacking.net


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
ALLiGaToR Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:47:50
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 310
Дата рег-ции: Окт. 2014  





ALLiGaToR
Может F1 - это простой перенос строки, а F2 - как бы ссылка на другую часть рома..Потому что я в первой же речи, следя за HEX-символами, нашел ниже выражение в роме "As an old and wise mother, I have the power of healing. Come back when you feel weak." И заметь, это последнее выражение у мужичка (короля), которое он повторяет потом. Это я к тому, чтобы ты не менял F2 на F1, а строго следил за ними.
Просто - это на первый взгляд, ты начни переводить, там увидишь Улыбка
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:48:15
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel

Угу. {F1} - байт конца/переноса строки. А вот с {F2}? что-то не то. Вот на него и должны указывать какие-либо пойнтеры. Действительно, меняя F1 на F2, происходит замена текста, выводимого на экран.
Вот, надо бы понять как тут устроена система пойнтеров.
**********************
Эх..воспользуюсь прогой для поиска. А вообще я глубже изучил ром. В принципе, на добрую часть текста, пойнтеры не нужны.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:49:01
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel



Вот первый скрин. Со скриптом проблем не будет. Ребята, помощь требуется в другом... Помогите найти графику: надписи Key, Krystal, bomb и другие в режиме паузы. Также надписи Push Start, continue и др. на титульном экране.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:49:32
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Эх, темка устарела немного. Сейчас её реанимирую. В общем, одногруппники и другие хорошие люди, помогите разобраться с глоссарием. После этого начну вставлять текст. Подмигивание
В игре достаточно сказочный антураж. Если бы вместо главных персонажей были Иван, Кащей и Елена, то получилась бы неплохая сказка. Честное слово. Улыбка
I. Глоссарий.
Jazeta – Джазет.
В японской версии Frey. Главный героя игры.
Dirth – Дирт.
В японской версии Rafael. Главгад игры.
Princess Aurora – Принцесса Аврора. Бедная похищенная девушка, куда же без неё. ^_^
Crystal ball – Кристалл
В игре этот чудокристал называется Crystal ball, то есть Хрустальный шар. А в меню паузы он называется просто Crystall, то есть кристалл. Как с ним быть? Может добавить в текст понятие кристалла - хрустального шара? Либо переименовать в паузе Кристалл, на Хрус.шар. Или и там и там перевести по-разному. В общем, кто и что думает.
Climactic Castle – Замок Климактик
Трудный момент. Несравненный, Возвышенный, Неприступный замок. Когда-то этот древний замок, который кстати возвышается над облаками, принадлежал старейшинам этой сказочной страны. Но потом, злодюга Дирт похитил принцессу, превратил всех старейшин в каменные статуи и похитил медальоны. Ну и заодно временно поселился в этом самом замке. Sman У него даже свои покои есть там. Вот.
Allahbaba – отец Аллах.
Если убрать восточную полемику, то просто Аллабаба.
The brotherhood of monks - Братство монахов
Kee – Ки
Zee – Зи
Lee - Ли
Kinta – Кинта. Просто чудик, который ушёл из дома, и бедная мать его никак не могла найти.
dirtbag Dirth - Грязный мешок Дирт. Само по себе имя Дирта имеет прямое отношение к слову Dirt (Грязь). А здесь ещё и игра слов.
Karaem – правильнее будет КарЭм, но на письме мне больше нравится Карем. Владелец Соколиных башмаков.
Orian - Ориан. Знаменитый ученый, который всё знает.

Item in use -
Цитата:
Экипировка.
Это вещи, которые постоянно одеты на персонажи. Перечислим их.
Falcon shoe – Соколиные башмаки. Аналог сапогов-скороходов из русских сказок.
Rainbow Drop – Карманная радуга. Создаёт искусственный мост через небольшие реки.
steel armor – Стальные доспехи
steel shield - Стальной щит
bronze shield – Бронзовый щит
bronze armor – Бронзовые доспехи
bronze sword – Бронзовый меч
silver sword – Серебряный меч
the strongest sword - Сильнейший меч (Мощный), Самый сильный меч
the strongest armor - Сильнейшие доспехи (Мощные) , Самые сильные доспехи
the strongest shield - Сильнейший щит (Мощный), Самый сильный щит

Select Item -
Цитата:
Инвентарь.
Это вещи, которые можно использовать.
Bomb, они же Boom Bomb - Бомбы
bell of the sky - Небесный звонок. Снимает печать и активирует алтарь, который в свою очередь является входом в .....
shrine of the sky- Небесная обитель.
Wings of Return - Крылья возвращения. Эти крылышки телепортируют тебя из любого места в храм, к настоятельнице. Типо телепорта в игре Diablo.
Moonbeam moss – Лунный мох. Это скляночка с желтым веществом, которая позволяет тебе видеть во тьме.
Medicine of Vitality – Эликсир жизни.
Fire wand – Посох огня
Book of Revival – Книга воскрешения. При помощи этой книжки, вы сможете получить пароль на текущий прогресс у настоятельницы храма.
the magical ring - Магическое кольцо. Даёт способность превращать колдунов Дирта в беспомощных шмакодявок.

Sphere – измерение.
Полноценным измерением это назвать нельзя. Это локации одного большого мира. Как их правильно назвать… сферами, а может быть царствиями… Мир. Земной мир, Водный мир, Подземный мир, Земной мир…В общем, я в затруднении.
LAND SPHERE – Земное измерение
SUBTERRANEAN SPHERE – Подземное измерение
SEA SPHERE – Морское измерение
SKY SPHERE – Воздушное измерение
А может так и оставить измерениями... :rolleyes:
Far East – Дальний Восток
the North Pole - Северный Полюс
И такие чудеса есть в игре. Об Дальнем Востоке упоминает монах(и не один раз):
Supposedly this monk practices a life-giving religion from the Far East.
Многие считают его последователем животворной религии с Дальнего Востока.
Северный Полюс упоминается единожды:
Dirth has left for his{F1}den in the North Pole.
Дирт отправился в своё логово на Северном Полюсе.
Вообще, логово Дирта - это замок Климактик. Вероятно, он расположен на Северном Полюсе высоко в облаках над землёй.
Уф... вроде ничего не забыл.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Tigran Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:50:10
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Tigran
Цитата:
Jazeta – Джазет

Я когда играл, называл глав. героя Джазета. Так что для меня Джазет будет звучать непривычно, хотя в общем неплохо, можно и оставить.

Цитата:
Crystal ball – Кристалл
В игре этот чудокристал называется Crystal ball, то есть Хрустальный шар. А в меню паузы он называется просто Crystall, то есть кристалл. Как с ним быть? Может добавить в текст понятие кристалла - хрустального шара? Либо переименовать в паузе Кристалл, на Хрус.шар. Или и там и там перевести по-разному. В общем, кто и что думает

Может в меню его называть Кристалл, а в диалогах Кристальный шар (а не хрустальный)?

Цитата:
the strongest sword - Сильнейший меч (Мощный), Самый сильный меч

ИМХО, лучше Мощный меч

Цитата:
Sphere – измерение.
Полноценным измерением это назвать нельзя. Это локации одного большого мира. Как их правильно назвать… сферами, а может быть царствиями… Мир. Земной мир, Водный мир, Подземный мир, Земной мир…В общем, я в затруднении

Измерение неплохо звучит, но Царство даже лучше. Напр. Подземное Царство лучше чем Подземное Измерение. Я бы оставил вариант Царство.

В остальном все отлично переведено Улыбка
 
 Top
ALLiGaToR Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:51:22
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 310
Дата рег-ции: Окт. 2014  





ALLiGaToR
1. Тоже за "Джазета".
2. Насчет шара - он как выглядит? Нет фотки Улыбка ? Можно ведь просто по-другому как-нибудь: Шар, Мячик, Валун и т.д. Улыбка Кто догадается, что он Кристалл?
3. Насчет "Climactic Castle" я бы не оставил так.. "climactic" от слова "climax" (да, да, он самый), то есть "кульминация", "наивысшая точка", "оргазм" и т.п. Я бы оставил как Возвышенный Замок или Неприступный..
4. Orian конечно да, правильнее Ориан. Но как-то хочется у этого ученого сменить пол на Ариану. Может бусть будет Орион? Мужественно, однако..
5. Falcon shoe – Соколиные башмаки. Есть замена слову башмаки? На более легкие? Типа как у Астерикса или кого-там, на ком я их видел..
6. "Самый сильный меч" - только не так. Лучше как-нибудь по-другому. Можно даже и не употребляя "меч", а какое-нибудь другое слово.
7. Rainbow Drop – Карманная радуга. Блин, не звучит..
8. Wings of Return - Крылья возвращения. Эти крылышки телепортируют тебя из любого места в храм, к настоятельнице. Типо телепорта в игре Diablo.
Ну я думаю он не двухсторонний? То есть можно из храма вернуться обратно туда же сразу же? Какое-то слово "возвращение" длинное..
9. "Земной мир, Водный мир, Подземный мир, Земной мир.." Вот так и оставь..
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:52:22
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Может "осколок радуги" лучше будет?
А тапки с загнутыми носками называются "бабуши" насколько я помню...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:52:58
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Цитата:
Может в меню его называть Кристалл, а в диалогах Кристальный шар (а не хрустальный)?

А это идея. Пусть так и будет.т кристалл выглядит именно как шар оракула, и ничего иначе.
Цитата:
ИМХО, лучше Мощный меч

И только меч? Улыбка А доспехи и щит? Тоже мощные?
Здесь создатели игры совсем перегнули палку. Их названия Strongest высмеивались в многих ревью.
Как же все-таки назвать этот комплект доспех. Кто ещё за мощные(доспехи, щит и меч)? Или же всё-таки Сильнейшие(доспехи, щит и меч)?
Цитата:
Ну я думаю он не двухсторонний? То есть можно из храма вернуться обратно туда же сразу же? Какое-то слово "возвращение" длинное..

Нет, здесь кроме возвращения вряд ли что придумаешь.
Цитата:
4. Orian конечно да, правильнее Ориан. Но как-то хочется у этого ученого сменить пол на Ариану. Может бусть будет Орион? Мужественно, однако..

:rolleyes: У меня вообще таких мыслей никогда в голову не приходило, чтобы старику ученому сменить пол. ))) Я поэтому и сменил имя героя, потому, как Джазет куда мужественнее звучит, чем ДжазетЕ(А). Кто ещё за то, чтобы оставить оригинальное звучание у имени, то есть оставить Джазета?
Цитата:
Может "осколок радуги" лучше будет?7. Rainbow Drop – Карманная радуга. Блин, не звучит..

Осколок тоже не то.Может кто-нибудь ещё, что предложит..?
Самое сложное определиться с царствиями, измерениями, мирами.
Один человек за царствие. Ещё один за мир. Но как я уже говорил, мир - он один в этой игре. А состоит он из нескольких хм..частей. Вариант царствие звучит сказочнее и предпочтительнее. Но может ещё что-нибудь подобрать можно.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
BmpCorp Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:53:49
Post Id


Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 11
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Максим
Цитата:
Здесь создатели игры совсем перегнули палку. Их названия Strongest высмеивались в многих ревью.

Переводи как Великий меч, Великий щит и т.д. Сильнейший, Мощнейший - действительно коряво звучат.
И я за Джазету.)
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:54:21
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Цитата:
Переводи как Великий меч, Великий щит и т.д. Сильнейший, Мощнейший - действительно коряво звучат.
И я за Джазету.)

Свежий взгляд на вещи. А действительно, создатели вложили, наверное, именно этот смысл. Великий(ая,ие) будет подходящим вариантом.
Бог с ним, будет вам Джазета. Улыбка Улыбка Эдакий итальянец.
Цитата:
А тапки с загнутыми носками называются "бабуши" насколько я помню...

Бабуши... У нас сапоги с круглыми носками... Обычные башмаки. Вот скрин, они на нём видны:

Может, действительно, назвать эту обувь - Сапоги-скороходы.
Это их отлично характеризует.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Tigran Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:55:09
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Tigran
Цитата:
Бог с ним, будет вам Джазета. Улыбка Улыбка Эдакий итальянец.

Просто для русского уха непривычно, что у мужского имени окончание "а".
А Джазета у меня ассоциируется не с итальянским, а скорее с каким-то восточным именем (напр. Ходжа Насредин - тоже на "а" оканчивается Улыбка ).
Сапоги скороходы - отличный вариант!
 
 Top
GD Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:55:50
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 2052
Дата рег-ции: Окт. 2014  





GDgt;
Я ЗА СКОРОХОДЫ!
Цитата:
Просто для русского уха непривычно, что у мужского имени окончание "а".

Не знаю, как Вы но я вырос на сказках Андерсена и др. а там имена: Джузеппе, Оле Луколе... так что ни че не режет =)))))))
и имхо можно не Джазета, а Джазете(э) (по аналогии с Джузеппе)
 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:56:50
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 322
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





BoreS
мм, а почему никто не хочет оставить оригинальные имена из японской версии? Фрей и Рафаель отличные имена.
 
 Top
News_Bot Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 03:57:29
Post Id



Почётный электронный архивариус


Покинул форум
Сообщений всего: 384
Дата рег-ции: Окт. 2014  





GDgt;
Цитата:
Фрей и Рафаель


ТОЧНО!
Давайте оригинал! yess1
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:03:42
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Имхо, Фрей не сильно далеко ушёл от Джазеты. И Рафаель от Дирта.
Ладно, Анс посоветовал выложить на Шедевре глоссарий с более менее устоявшимися понятиями. А там видно будет. Может он, что дельное подскажет. Самое главное для меня это определиться с царствиями, мирами и измерениями. С именами просто оставлю, как задумали в английском переводе. А вот, sphere - это засада. Но больше половину дела уже сделано. vinsent

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
BmpCorp Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:04:11
Post Id


Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 11
Дата рег-ции: Июнь 2015  





BmpCorp
Наконец-то и я тут появился Улыбка Так вот значит...

Цитата:
Jazeta – Джазет.
В японской версии Frey. Главный героя игры.
Dirth – Дирт.
В японской версии Rafael. Главгад игры.
Джазет мне бы запомнился куда сильнее, чем какой-то Фрей. Так что я б не рекомендовал терять такое имя Улыбка А насчёт окончания... честно говоря, не вижу особой разницы между Джазет/Джазета/Джазете. И так, и так хорошо.
Дирта на Рафаэля менять тоже не советовал бы. Слишком уж "грязное" у него имя Улыбка

Цитата:
he strongest sword - Сильнейший меч (Мощный), Самый сильный меч
the strongest armor - Сильнейшие доспехи (Мощные) , Самые сильные доспехи
the strongest shield - Сильнейший щит (Мощный), Самый сильный щит
А может добавить чуть пафоса, например, как тут советовал Максим, "Великий меч/доспехи/щит" или как-нибудь подобным образом? Чтоб подчеркнуть, что это самые мощные вещи в игре.

Цитата:
Sphere – измерение.
Полноценным измерением это назвать нельзя. Это локации одного большого мира. Как их правильно назвать… сферами, а может быть царствиями… Мир. Земной мир, Водный мир, Подземный мир, Земной мир…В общем, я в затруднении.
Мне кажется, вариант "мир" лучше, чем "измерение".

Ещё про Rainbow Drop... "Карманная Радуга" действительно не звучит как-то... может перевести буквально, "Радужная капля"/"Капля радуги"? Она же, на самом деле, капля и есть Улыбка
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:04:36
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Радужные капли.
Пусть будет так.
С Мощными вещами, можно сделать так, как разрабы.
Назвать их Лучшими. Ирония в этом, действительно, будет.
Анс предлагает назвать игровые зоны, пространствами... Фиг знает.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:05:12
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Пространство годится на НФ фильмов и таких же игр, если игра сказочная - не очень подходит...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
ALLiGaToR Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:06:10
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 310
Дата рег-ции: Окт. 2014  





ALLiGaToR
Уж как-то пространство звучит научно..
PS: пусть будут царствиями!
 
 Top
GD Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:06:39
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 2052
Дата рег-ции: Окт. 2014  





GDgt;
А может sphere ака: Земля (по сказочному звучит... за тридевять земель), Край (типо, сказочный край Голливудская улыбка), Свет (вокруг света), область (вологодская там....Голливудская улыбка)
.....ну на кройняк Мир!
То немного по научному =) но может создатели игры того и хотели =) хз
ИМХО =)))
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:07:09
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Я уже запутался сам с этими сферами. Но надо мужественно принять решение. aikido В японской версии эти сферы назывались МИРАМИ. Вот. Думаю, среди всех других названий это весомый аргумент. Прочитав множество ревью, во многих нашёл названия Миры.
Царствия - отличный вариант, но у царства есть царь. А в игре царей нет. Я почти-то уверен в варианте Мир. Но не на 100%.search
Кстати, нашёл интересный сайтик касательно серии Неутопия. Речь идёт о фанпродолжении игры!Зацените.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
GD Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:07:35
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 2052
Дата рег-ции: Окт. 2014  





GDgt;
МИРУ МИР!!! yahoo
 
 Top
ALLiGaToR Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:08:00
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 310
Дата рег-ции: Окт. 2014  





ALLiGaToR
Цитата:
область (вологодская там....Голливудская улыбка)

А почему именно ее ты выбрал? Эт ж мой край Улыбка Ну или МИР.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:08:24
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel

It`s my world.
В общем с глоссарием всё ясно. На днях начну вставлять текст.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:08:50
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Ребзя, решил узнать как вы думаете, в названиях различных артефактов(и не только) писать оба слова с прописной буквы(как FF 3 от Шедевра и прочее) или только первое слово.
Например:
Стальной щит или Стальной Щит,
Подземный мир или Подземный Мир,
Волшебное кольцо или Волшебное Кольцо... и прочее.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Tigran Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:10:17
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Tigran
А как в оригинале?
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:10:51
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
На шедевре первая буква в первом слове большая - остальные маленькие... А в англ. все большие - как я понимаю, это особенность англ. языка... Так что наверное Стальной щит, Подземный мир...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:11:33
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Пусть будет так, как я и оставил. Первое слово с большой, второе с маленькой.
Вставил первый текстовый блок из трех... и... заметил косяки! :angry: Чертовы пойнтеры. Дело в том, что когда составлял список пойнтеров к проекту, не подозревал, что значение пойнтера может встречаться не один раз.
То есть, у меня есть пойнтер, 8979 и как же я удивился, когда в блоке пойнтер такое значение встречается 5 раз!!! Пришлось проверять наверняка, исправляя значения. поэтому и некоторые предложения и не выводились как надо. Теперь осталось только выявить, сколько ложных пойнтеров поставил вместо настоящих. :rolleyes:
P.S. Оказалось что это всё действующие пойнтеры. Один, допустим, в Земном мире меняет фразу, второй такой-же в Подземном и т.д.
Вставил уже почти половину текста.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
GD Пользователь
Отправлено: 13 Октября, 2016 - 04:12:12
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 2052
Дата рег-ции: Окт. 2014  





GDgt;
Цитата:
Пусть будет так, как я и оставил. Первое слово с большой, второе с маленькой.


Молодец, ибо правильно, в русском языке не принято так писать, в отличае от английскаго Улыбка
 
 Top
Страниц (3): [1] 2 3 »
Сейчас эту тему просматривают: 7 (гостей: 7, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Neutopia [TURBOGRAFX-16]
Темы Форум Информация о теме Обновление
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Имена и названия. Часть 2
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:01:53
Автор: Mefistotel
Banjo-Kazooie [N64]
АРХИВНАЯ ТЕМА 2010 года
Переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
19 Сентября, 2016 - 14:26:43
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Основной текст. Часть 1
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:10:19
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Основной текст. Часть 2
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:19:27
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Имена и названия. Часть 1
Закрытые переводы Ответов: 3
Автор темы: Mefistotel
23 Февраля, 2016 - 09:25:52
Автор: Guyver
 

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®