форум группы Chief-Net » » Базовый хакинг » Wanpaku Kokkun no Gourmet World [NES]

Страниц (5): [1] 2 3 4 5 »
 

1. Arrogant - 12 Февраля, 2017 - 07:29:38 - перейти к сообщению
Нужна помощь в нахождении адреса действий поварёнка в финальной катсцене после первого разговора с Гурманом. Дело в том, что за основу своего перевода я взял англоперевод от Stardust. В этом переводе очень полно были расширены конечные титры и все реплики выводятся построчно, а не в две строки как в переводе от Spoony Bard и в дебильной американке, но был сделан либо преднамеренный, либо нечаянный косяк - в оригинальной версии поварёнок, после первого разговора, добегает до середины экрана, останавливается, оглядывается и только потом бежит за котелком. В переведённом роме от Stardust он просто тупо бежит и бежит, да к тому же выглядит всё это очень криво. Я делал дамп этой катсцены, менял значения байтов в хексредакторе, но видимо всякий раз делаю что-то не так и не там и после всего этого вся моя работа вообще сводится к нулю Огорчение И не могу найти самую первую надпись THE END. В титрах эта надпись перерисовывается, а вот в том месте, где повар спрыгивает с крыши, хоть убей нет. Титул перерисовал вот так (может с таким переносом смотрится криво, но по-другому из-за ограничений палитры не получается). Можно было бы нарисовать что-то типа Шеф-повар в мире Гурмана, но что-то мне не очень...

Все игровые надписи в лайфбаре нарисовал пиктограммами, т.к. если английские надписи ещё как-то смотрятся более-менее, то в русском варианте это всё выглядит очень криво.

Ну и с графикой всех других надписей в принципе разобрался, за исключением всего выше написанного.



2. Guyver - 12 Февраля, 2017 - 09:00:24 - перейти к сообщению
Нужен сейв FCEUX перед титрами... И помощь алекса (так как это, скорее всего, спрайты)...
3. Arrogant - 12 Февраля, 2017 - 09:13:01 - перейти к сообщению
Сейв финала для оригинальной японской версии.
4. Arrogant - 12 Февраля, 2017 - 14:56:25 - перейти к сообщению
Вот такая надпись конец получается. Черновой вариант без раскраски.

Копаю дальше, я упрямый Ха-ха
5. Guyver - 12 Февраля, 2017 - 15:46:22 - перейти к сообщению
Молодец! Очень красиво получается.
6. Guyver - 12 Февраля, 2017 - 16:15:45 - перейти к сообщению
Но с названием я не согласен.

Wanpaku Kokkun no Gourmet World
Wanpaku - непослушание
Kokkun - повар (думаю это всё же не печенька, а cook - повар)
Gourmet - гурман
World - мир/страна

Непослушный повар в стране гурмана. Хотя есть ещё вопрос по поводу слова no.

Это же отрицание. Например, HANA NO STAR KAIDOU - ТЕРНИСТЫЙ ПУТЬ К СЛАВЕ. Отрицание слова цветок - тернии. А тут, скорее, это отрицание повара, т.е. это ещё не совсем повар. Поварёнок вполне подойдёт. Т.е. получается

Непослушный/озорной поварёнок в стране гурмана/нов

Но я могу ошибаться по поводу no, и тогда это будет озорной поварёнок ИЗ страны гурманов

Я не японист, надо бы спросить луноликих...
7. Arrogant - 12 Февраля, 2017 - 16:55:54 - перейти к сообщению
Вообще у этого словечка no очень много значений: и wild, и to и в некоторых случаях даже in. Cookie с английского можно перевести как "печенье". В принципе тут масса вариантов, но как-то вариант "шеф-повар" ещё подошло бы американскому старому усатому повару, который выжил из ума и напяливает себе на башку грязный и немытый котелок. Ха-ха А здесь всё-таки молодой чувак Улыбка То что в стране Гурмана это точно, а вот непослушный, да ещё и озорной - что-то как-то не очень. В чём это он непослушный? Типа не хочет Оливье отдать свои "Яства"? Ха-ха И кстати, ты прав - видимо первая надпись The End выводится спрайтами. Их я точно не одолею.
8. Guyver - 12 Февраля, 2017 - 17:00:20 - перейти к сообщению
Ну в чём он непослушный (скорее озорной, а какой же ещё - лупасить продукты сковородками и бегать с кастрюлей на голове?) - в точном переводе. Или ты не переводишь, а придумываешь? Ха-ха

Спроси всё же у японистов, у меня есть знакомые, но сейчас они недоступны...

П.С. Я предлагал вариант не повар, а поварёнок!
9. Arrogant - 12 Февраля, 2017 - 17:08:21 - перейти к сообщению
Да я же ничего против поварёнка и не имею Подмигивание Тем более это слово лучше будет смотреться с переносом. Сверху Пова- , снизу -рёнок. Нет? А звать его будут всё равно Печенька. Потому что текст всё равно не отличается высоколитературными выражениями Ха-ха
10. Arrogant - 12 Февраля, 2017 - 17:10:00 - перейти к сообщению
Пардон... Ступил Ха-ха
11. Arrogant - 12 Февраля, 2017 - 17:12:38 - перейти к сообщению
Не могу своими ковыряниями вернуть повару оригинальные действия Нахмурился Либо задеваю звуковой байт, либо весь введённый мой текст пропадает. Огорчение
12. Guyver - 12 Февраля, 2017 - 17:21:38 - перейти к сообщению
わんぱくコックンのグルメワールド

Имя гл. героя - コックン

コック - это по-японски повар

Пока не торопись рисовать, я же сказал - надо спросить у японистов... Сперва...

わんぱく - непослушный, озорной, шаловливый

コックン - если без ン, то это повар, шеф-повар

の - из

グルメ - гурман, лакомка

ワールド - мир, страна, свет, земной шар

П.С. Может, имеет смысл перевести диалоги с японского языка? Я не доверяю переводам англо-японским (точнее наоборот). Там много отсебятины бывает...
13. Arrogant - 12 Февраля, 2017 - 17:42:51 - перейти к сообщению
Чёт у меня провайдер сегодня тупит Нахмурился Выносит постоянно. Перерисовать заставку минутное дело. В принципе "Озорник повар" название прикольно будет, ну или "Поварёшка в мире Гурмана". Где-то нагугливал, что имя Охдов означает - Закуска по-французски. Думаю Гурман Оливье ему подойдёт.
14. Guyver - 12 Февраля, 2017 - 17:44:43 - перейти к сообщению
Охдов это неверный перевод на английский с японского языка. Поэтому я предлагаю перевести игру с японского. Переводить-то всего 3 скриншота...
15. Arrogant - 12 Февраля, 2017 - 17:48:53 - перейти к сообщению
Ты умеешь иероглифы набирать? Я нет. Мне всегда один человек помогает, но он очень занят пока. Могу надёргать скринов. Это не долго.
16. Arrogant - 12 Февраля, 2017 - 17:53:26 - перейти к сообщению
Высоколитературный текст (Отобразить)
17. Arrogant - 12 Февраля, 2017 - 17:56:02 - перейти к сообщению
Чую, что ты меня хочешь подтолкнуть вообще и текст и графику делать в оригинальном роме Хм Не понял И кстати, я б уже с удовольствием, тогда отпадёт заморочка с действиями поварёнка и останется только найти The End. А в титрах тогда оставить только инициалы у создателей.
18. Guyver - 12 Февраля, 2017 - 18:24:32 - перейти к сообщению
Зачем делать в оригинальном? Главное, что переводчики на английский перевели японку. А значит, остались враги и бонусы, что были вырезаны в амерской версии. Текст можно исправить и не в японке...

Иероглифы набирать не надо (я это умею). Нормальные переводчики и со скринов переведут что угодно.
19. Arrogant - 13 Февраля, 2017 - 02:20:10 - перейти к сообщению
Нашёл эту гадскую надпись The End. Меняю значения, сохраняю ром и хрен с маслом Нахмурился
Спойлер (Отобразить)

От нечего делать пока раскрасил буквы и подправил Н.

20. Guyver - 13 Февраля, 2017 - 05:01:54 - перейти к сообщению
Попробуй загрузиться с сейва битвы с боссом. Иногда просто графика содержится в сейве. И ты её как не меняй - изменений не увидишь...
21. Mefistotel - 13 Февраля, 2017 - 06:43:02 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
Попробуй загрузиться с сейва битвы с боссом. Иногда просто графика содержится в сейве. И ты её как не меняй - изменений не увидишь...

Гайвер прав. Это касается и всех твоих проблем с "отсутствием изменений в роме". Бывает так, что игру придётся проходить с нуля, чтобы увидеть внесённые изменения.
22. Arrogant - 13 Февраля, 2017 - 09:55:38 - перейти к сообщению
Что и следовало ещё раз доказать. Не спорю, руки у меня кривые, но всё это зависит совсем не от моих рук. Вот так всё красиво меняется во FCEUX:
Спойлер (Отобразить)

Сохраняю, ага... Прохожу её с самого начала. Сохраняюсь в последнем уровне и... фигушки тройные Нахмурился

23. Arrogant - 13 Февраля, 2017 - 10:35:13 - перейти к сообщению
На всякий случай сделал дамп с уже изменёнными значениями.
24. Mefistotel - 13 Февраля, 2017 - 13:48:47 - перейти к сообщению
А зачем ты работаешь в встроенном редакторе FCEUX? Может он тупо изменения не сохраняет в ром. Завтра посмотрю.
25. Arrogant - 13 Февраля, 2017 - 14:06:42 - перейти к сообщению
До этого менял-сохранял, в том числе и в Нации зомби такая же байда - такая графика видна только в PPU памяти. А в том же трансхекшене это не найти. В JTM вся эта графика очень хорошо видна во всех трёх видах. Настраиваю, чтобы картинку было видно, сохраняю. Дохожу до повара-злодея, забиваю его и всё... играет музычка падения и всё зависает с красивым фоном тучки. Фиг знает чё ей надо...
26. Guyver - 13 Февраля, 2017 - 15:42:29 - перейти к сообщению
オ一ドブ: ウヒョヒョ! おまえの ナイスな レストランは
このオ一ドブさまが いただいたヨ一ン バイビ一!

Надеюсь, правильно набрал.

Закускин: Йуху-у-у! Теперь я, Закускин, стал владельцем твоего прекрасного ресторанчика!
- мой вольный перевод. Надо набрать всё и попросить кого-нибудь перевести...

Так как имя гл. злодея - название закуски (апперетив или что-то такое), можно взять название популярного французского блюда, к примеру. Жульен или что-то такое... Не? Жульён - гибрид супа и жулика ;о)
27. Guyver - 13 Февраля, 2017 - 16:03:37 - перейти к сообщению
Ром кидай сюда, надо проверить. Пиши адреса где что менял...
28. Arrogant - 13 Февраля, 2017 - 16:23:29 - перейти к сообщению
Закускин? Да ну... Вот то что я напереводил:
Спойлер (Отобразить)

Говорю же, текст в этой игре не главное. Самая главная заморочка исправить косяк, допущенный америконцем и найти чёртову надпись.
29. Arrogant - 13 Февраля, 2017 - 16:27:57 - перейти к сообщению
Кстати, качал твою Панику. Кое-что ты сделал просто шикарно. Только вот Game Over я хочу нарисовать как название ресторана и получится "Яства" Закрыт-Открыт. Раз уж там эти таблички фигурируют. Только вот думаю из-за ограничений палитры цвета будут кривые. Я завтра вечером кину ром.
30. Arrogant - 13 Февраля, 2017 - 16:31:12 - перейти к сообщению
И всё-таки я склоняюсь к названию "Шеф-повар в мире Гурмана" Улыбка И гурман и оливье более понятны русскому народу. Да и в рулетке я под колпачками вместо 1 UP написал ШЕФ. И совсем не нравятся надписи в меню. Свои буду рисовать. Под стиль слова "Меню".

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®