Нужна помощь в нахождении адреса действий поварёнка в финальной катсцене после первого разговора с Гурманом. Дело в том, что за основу своего перевода я взял англоперевод от Stardust. В этом переводе очень полно были расширены конечные титры и все реплики выводятся построчно, а не в две строки как в переводе от Spoony Bard и в дебильной американке, но был сделан либо преднамеренный, либо нечаянный косяк - в оригинальной версии поварёнок, после первого разговора, добегает до середины экрана, останавливается, оглядывается и только потом бежит за котелком. В переведённом роме от Stardust он просто тупо бежит и бежит, да к тому же выглядит всё это очень криво. Я делал дамп этой катсцены, менял значения байтов в хексредакторе, но видимо всякий раз делаю что-то не так и не там и после всего этого вся моя работа вообще сводится к нулю

И не могу найти самую первую надпись THE END. В титрах эта надпись перерисовывается, а вот в том месте, где повар спрыгивает с крыши, хоть убей нет. Титул перерисовал вот так (может с таким переносом смотрится криво, но по-другому из-за ограничений палитры не получается). Можно было бы нарисовать что-то типа Шеф-повар в мире Гурмана, но что-то мне не очень...
Все игровые надписи в лайфбаре нарисовал пиктограммами, т.к. если английские надписи ещё как-то смотрятся более-менее, то в русском варианте это всё выглядит очень криво.
Ну и с графикой всех других надписей в принципе разобрался, за исключением всего выше написанного.
Нужен сейв FCEUX перед титрами... И помощь алекса (так как это, скорее всего, спрайты)...
Сейв финала для оригинальной японской версии.
Вот такая надпись конец получается. Черновой вариант без раскраски.
Копаю дальше, я упрямый
Молодец! Очень красиво получается.
Но с названием я не согласен.
Wanpaku Kokkun no Gourmet World
Wanpaku - непослушание
Kokkun - повар (думаю это всё же не печенька, а cook - повар)
Gourmet - гурман
World - мир/страна
Непослушный повар в стране гурмана. Хотя есть ещё вопрос по поводу слова no.
Это же отрицание. Например, HANA NO STAR KAIDOU - ТЕРНИСТЫЙ ПУТЬ К СЛАВЕ. Отрицание слова цветок - тернии. А тут, скорее, это отрицание повара, т.е. это ещё не совсем повар. Поварёнок вполне подойдёт. Т.е. получается
Непослушный/озорной поварёнок в стране гурмана/нов
Но я могу ошибаться по поводу no, и тогда это будет озорной поварёнок ИЗ страны гурманов
Я не японист, надо бы спросить луноликих...
Вообще у этого словечка
no очень много значений: и
wild, и
to и в некоторых случаях даже
in. Cookie с английского можно перевести как "печенье". В принципе тут масса вариантов, но как-то вариант "шеф-повар" ещё подошло бы американскому старому усатому повару, который выжил из ума и напяливает себе на башку грязный и немытый котелок.

А здесь всё-таки молодой чувак

То что в стране Гурмана это точно, а вот непослушный, да ещё и озорной - что-то как-то не очень. В чём это он непослушный? Типа не хочет Оливье отдать свои "Яства"?

И кстати, ты прав - видимо первая надпись The End выводится спрайтами. Их я точно не одолею.
Ну в чём он непослушный (скорее озорной, а какой же ещё - лупасить продукты сковородками и бегать с кастрюлей на голове?) - в точном переводе. Или ты не переводишь, а придумываешь?
Спроси всё же у японистов, у меня есть знакомые, но сейчас они недоступны...
П.С. Я предлагал вариант не повар, а поварёнок!
Да я же ничего против поварёнка и не имею

Тем более это слово лучше будет смотреться с переносом. Сверху Пова- , снизу -рёнок. Нет? А звать его будут всё равно Печенька. Потому что текст всё равно не отличается высоколитературными выражениями
Пардон... Ступил
Не могу своими ковыряниями вернуть повару оригинальные действия

Либо задеваю звуковой байт, либо весь введённый мой текст пропадает.
わんぱくコックンのグルメワールド
Имя гл. героя - コックン
コック - это по-японски повар
Пока не торопись рисовать, я же сказал - надо спросить у японистов... Сперва...
わんぱく - непослушный, озорной, шаловливый
コックン - если без ン, то это повар, шеф-повар
の - из
グルメ - гурман, лакомка
ワールド - мир, страна, свет, земной шар
П.С. Может, имеет смысл перевести диалоги с японского языка? Я не доверяю переводам англо-японским (точнее наоборот). Там много отсебятины бывает...
Чёт у меня провайдер сегодня тупит

Выносит постоянно. Перерисовать заставку минутное дело. В принципе "Озорник повар" название прикольно будет, ну или "Поварёшка в мире Гурмана". Где-то нагугливал, что имя Охдов означает - Закуска по-французски. Думаю Гурман Оливье ему подойдёт.
Охдов это неверный перевод на английский с японского языка. Поэтому я предлагаю перевести игру с японского. Переводить-то всего 3 скриншота...
Ты умеешь иероглифы набирать? Я нет. Мне всегда один человек помогает, но он очень занят пока. Могу надёргать скринов. Это не долго.
Чую, что ты меня хочешь подтолкнуть вообще и текст и графику делать в оригинальном роме

И кстати, я б уже с удовольствием, тогда отпадёт заморочка с действиями поварёнка и останется только найти The End. А в титрах тогда оставить только инициалы у создателей.
Зачем делать в оригинальном? Главное, что переводчики на английский перевели японку. А значит, остались враги и бонусы, что были вырезаны в амерской версии. Текст можно исправить и не в японке...
Иероглифы набирать не надо (я это умею). Нормальные переводчики и со скринов переведут что угодно.
Нашёл эту гадскую надпись The End. Меняю значения, сохраняю ром и хрен с маслом
От нечего делать пока раскрасил буквы и подправил Н.
Попробуй загрузиться с сейва битвы с боссом. Иногда просто графика содержится в сейве. И ты её как не меняй - изменений не увидишь...
Guyver пишет:Попробуй загрузиться с сейва битвы с боссом. Иногда просто графика содержится в сейве. И ты её как не меняй - изменений не увидишь...
Гайвер прав. Это касается и всех твоих проблем с "отсутствием изменений в роме". Бывает так, что игру придётся проходить с нуля, чтобы увидеть внесённые изменения.
Что и следовало ещё раз доказать. Не спорю, руки у меня кривые, но всё это зависит совсем не от моих рук. Вот так всё красиво меняется во FCEUX:
Сохраняю, ага... Прохожу её с самого начала. Сохраняюсь в последнем уровне и... фигушки тройные
На всякий случай сделал дамп с уже изменёнными значениями.
А зачем ты работаешь в встроенном редакторе FCEUX? Может он тупо изменения не сохраняет в ром. Завтра посмотрю.
До этого менял-сохранял, в том числе и в Нации зомби такая же байда - такая графика видна только в PPU памяти. А в том же трансхекшене это не найти. В JTM вся эта графика очень хорошо видна во всех трёх видах. Настраиваю, чтобы картинку было видно, сохраняю. Дохожу до повара-злодея, забиваю его и всё... играет музычка падения и всё зависает с красивым фоном тучки. Фиг знает чё ей надо...
オ一ドブ: ウヒョヒョ! おまえの ナイスな レストランは
このオ一ドブさまが いただいたヨ一ン バイビ一!
Надеюсь, правильно набрал.
Закускин: Йуху-у-у! Теперь я, Закускин, стал владельцем твоего прекрасного ресторанчика! - мой вольный перевод. Надо набрать всё и попросить кого-нибудь перевести...
Так как имя гл. злодея - название закуски (апперетив или что-то такое), можно взять название популярного французского блюда, к примеру. Жульен или что-то такое... Не? Жульён - гибрид супа и жулика ;о)
Ром кидай сюда, надо проверить. Пиши адреса где что менял...
Закускин? Да ну... Вот то что я напереводил:
Говорю же, текст в этой игре не главное. Самая главная заморочка исправить косяк, допущенный америконцем и найти чёртову надпись.
Кстати, качал твою Панику. Кое-что ты сделал просто шикарно. Только вот Game Over я хочу нарисовать как название ресторана и получится "Яства" Закрыт-Открыт. Раз уж там эти таблички фигурируют. Только вот думаю из-за ограничений палитры цвета будут кривые. Я завтра вечером кину ром.
И всё-таки я склоняюсь к названию "Шеф-повар в мире Гурмана"

И гурман и оливье более понятны русскому народу. Да и в рулетке я под колпачками вместо 1 UP написал ШЕФ. И совсем не нравятся надписи в меню. Свои буду рисовать. Под стиль слова "Меню".