Страниц (5): [1] 2 3 4 5 » |
|
Описание: Финальная катсцена и надпись The End |
Поиск в теме | Версия для печати |
Arrogant |
Отправлено: 12 Февраля, 2017 - 07:29:38
|
Покинул форум
Сообщений всего: 685
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
Нужна помощь в нахождении адреса действий поварёнка в финальной катсцене после первого разговора с Гурманом. Дело в том, что за основу своего перевода я взял англоперевод от Stardust. В этом переводе очень полно были расширены конечные титры и все реплики выводятся построчно, а не в две строки как в переводе от Spoony Bard и в дебильной американке, но был сделан либо преднамеренный, либо нечаянный косяк - в оригинальной версии поварёнок, после первого разговора, добегает до середины экрана, останавливается, оглядывается и только потом бежит за котелком. В переведённом роме от Stardust он просто тупо бежит и бежит, да к тому же выглядит всё это очень криво. Я делал дамп этой катсцены, менял значения байтов в хексредакторе, но видимо всякий раз делаю что-то не так и не там и после всего этого вся моя работа вообще сводится к нулю И не могу найти самую первую надпись THE END. В титрах эта надпись перерисовывается, а вот в том месте, где повар спрыгивает с крыши, хоть убей нет. Титул перерисовал вот так (может с таким переносом смотрится криво, но по-другому из-за ограничений палитры не получается). Можно было бы нарисовать что-то типа Шеф-повар в мире Гурмана, но что-то мне не очень...
Все игровые надписи в лайфбаре нарисовал пиктограммами, т.к. если английские надписи ещё как-то смотрятся более-менее, то в русском варианте это всё выглядит очень криво.
Ну и с графикой всех других надписей в принципе разобрался, за исключением всего выше написанного.
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
Guyver |
Отправлено: 12 Февраля, 2017 - 17:21:38
|
Chief-Net
Просматривает форум
Сообщений всего: 10175
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: Магадан
|
わんぱくコックンのグルメワールド
Имя гл. героя - コックン
コック - это по-японски повар
Пока не торопись рисовать, я же сказал - надо спросить у японистов... Сперва...
わんぱく - непослушный, озорной, шаловливый
コックン - если без ン, то это повар, шеф-повар
の - из
グルメ - гурман, лакомка
ワールド - мир, страна, свет, земной шар
П.С. Может, имеет смысл перевести диалоги с японского языка? Я не доверяю переводам англо-японским (точнее наоборот). Там много отсебятины бывает...
----- Я не волшебник - я только учусь... |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (5): [1] 2 3 4 5 » |
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0) |
« Базовый хакинг » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|