Пишем кто что знает - потом если что цитатник сделаем, нужны прикольные на тему перевода, орфографии и т.д.
Владение русской орфографией - это как владение кунг-фу: настоящие мастера не применяют его без необходимости...
1. Guyver - 14 Октября, 2014 - 01:53:57 - перейти к сообщению
2. Guyver - 14 Октября, 2014 - 01:54:40 - перейти к сообщению
Да я на таких как ты в Марио сверху прыгал!
3. Tigran - 14 Октября, 2014 - 01:55:12 - перейти к сообщению
Цитата:
Да я на таких как ты в Марио сверху прыгал!
С башорга
Вот. Не столько прикольная цитата, сколько полезная для борцов за дословный перевод (игр в частности):
"…существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, — это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае — по-русски."
(с) Б. Заходер по поводу своего перевода Винни-Пуха
4. JurasskPark - 14 Октября, 2014 - 01:55:33 - перейти к сообщению
Перевод переводили, переводили, да не выпер-пер-переведели. =:о)))))
5. Guyver - 14 Октября, 2014 - 01:55:56 - перейти к сообщению
Василий Осипович Ключевский:
Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.
Александр Сергеевич Пушкин:
Переводчики — почтовые лошади просвещения.
Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.
Александр Сергеевич Пушкин:
Переводчики — почтовые лошади просвещения.
6. Guyver - 14 Октября, 2014 - 01:56:06 - перейти к сообщению
Наконец-то сделал на сайте этот модуль, вот какие цитаты в нём есть:
Владение русской орфографией - это как владение кунг-фу: настоящие мастера не применяют его без необходимости ;о)
Жуковский Василий Андреевич: "Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник."
Александр Сергеевич Пушкин: "Переводчики — почтовые лошади просвещения."
Борис Владимирович Заходер: "Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, — это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае — по-русски."
Шарль Нодье: "Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят."
Марк Твен: "Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод."
Борхес Хорхе Луис: "Оригинал неверен по отношению к переводу."
Чуковский Корней Иванович: "Перевод — это автопортрет переводчика."
Г. Гейне: "Перевод что женщина - если она красива, она неверна, если верна — некрасива."
Фрост Роберт: "Поэзия — то, что гибнет в переводе."
"Нет такого текста, который бы слабый переводчик не мог испортить плохим переводом."
"Если переводчика не побили и не попросили уйти, можно считать, что перевод был успешным."
Иероним: "В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль."
Мария Эбнер-Эшенбах: "Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах."
А.К. Толстой: "Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал."
Иоганн Вольфганг Гёте: "Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своём."
"Чтобы плохие игры стали лучше, их нужно талантливо перевести на другой язык."
Пьер Буаст: "Переводы весьма часто похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров."
Клод Гельвеций: "Переводить надо не слово в слово, а передавать красоту красотой."
О переводчиках вспоминают только тогда, когда их труд плох :о)
Президенты общались в тёплой дружественной обстановке... пока не пришёл переводчик ;о)
Конфуций: "Не важно насколько медленно ты движешься, главное не останавливаться."
Закон Мерфи: "Всякая работа требует больше времени, чем вы думаете."
Закон Мерфи: "Как только вы принимаетесь делать какую-то работу, находится другая, которую надо сделать ещё раньше."
Закон Мерфи: "Если вы уверены, что ваш поступок встретит всеобщее одобрение, кому-то он обязательно не понравится."
Л. В. Щерба: "Нам, филологам, было, конечно, всегда понятно, что орфография есть вещь условная и меняющаяся во времени; но широкие круги грамотных людей считали её покоящейся на каких-то незыблемых основаниях."
Кто ещё знает какие?
--------------------
Владение русской орфографией - это как владение кунг-фу: настоящие мастера не применяют его без необходимости ;о)
Жуковский Василий Андреевич: "Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник."
Александр Сергеевич Пушкин: "Переводчики — почтовые лошади просвещения."
Борис Владимирович Заходер: "Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, — это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае — по-русски."
Шарль Нодье: "Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят."
Марк Твен: "Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод."
Борхес Хорхе Луис: "Оригинал неверен по отношению к переводу."
Чуковский Корней Иванович: "Перевод — это автопортрет переводчика."
Г. Гейне: "Перевод что женщина - если она красива, она неверна, если верна — некрасива."
Фрост Роберт: "Поэзия — то, что гибнет в переводе."
"Нет такого текста, который бы слабый переводчик не мог испортить плохим переводом."
"Если переводчика не побили и не попросили уйти, можно считать, что перевод был успешным."
Иероним: "В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль."
Мария Эбнер-Эшенбах: "Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах."
А.К. Толстой: "Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал."
Иоганн Вольфганг Гёте: "Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своём."
"Чтобы плохие игры стали лучше, их нужно талантливо перевести на другой язык."
Пьер Буаст: "Переводы весьма часто похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров."
Клод Гельвеций: "Переводить надо не слово в слово, а передавать красоту красотой."
О переводчиках вспоминают только тогда, когда их труд плох :о)
Президенты общались в тёплой дружественной обстановке... пока не пришёл переводчик ;о)
Конфуций: "Не важно насколько медленно ты движешься, главное не останавливаться."
Закон Мерфи: "Всякая работа требует больше времени, чем вы думаете."
Закон Мерфи: "Как только вы принимаетесь делать какую-то работу, находится другая, которую надо сделать ещё раньше."
Закон Мерфи: "Если вы уверены, что ваш поступок встретит всеобщее одобрение, кому-то он обязательно не понравится."
Л. В. Щерба: "Нам, филологам, было, конечно, всегда понятно, что орфография есть вещь условная и меняющаяся во времени; но широкие круги грамотных людей считали её покоящейся на каких-то незыблемых основаниях."
Кто ещё знает какие?
--------------------
7. Tigran - 14 Октября, 2014 - 01:56:26 - перейти к сообщению
Цитата:
Г. Гейне: "Перевод что женщина - если она красива, она неверна, если верна — некрасива."
Отличная цитата!
8. Guyver - 14 Октября, 2014 - 01:56:55 - перейти к сообщению
Это да, пожалуй самая удачная в подборке ;о)))
9. Tigran - 14 Октября, 2014 - 01:57:11 - перейти к сообщению
Вот еще неплохие:
"Поэзия — то, что гибнет в переводе"
"В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль"
И особенно вот эта мне понравилась:
"Переводить надо не слово в слово, а передавать красоту красотой"
П.С. Блин, нафига тут модерация включена?
"Поэзия — то, что гибнет в переводе"
"В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль"
И особенно вот эта мне понравилась:
"Переводить надо не слово в слово, а передавать красоту красотой"
П.С. Блин, нафига тут модерация включена?