форум группы Chief-Net » » Общедоступные переводы » Paper Mario N64

Страниц (1): [1]
 

1. djdram - 30 Января, 2019 - 12:21:26 - перейти к сообщению
2. Mefistotel - 31 Января, 2019 - 16:43:29 - перейти к сообщению
Друг, у меня есть инструментарий поудобнее. Готовый проект к Круптару.
Когда-нибудь доберусь до него и вставлю 50 % переведённого текста, но что делать с оставшейся переведённой половиной.
3. AlecsandroTores - 02 Февраля, 2019 - 00:29:03 - перейти к сообщению
Устроить народный перевод? Радость Что ещё остаётся?..
4. djdram - 04 Февраля, 2019 - 10:31:19 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Друг, у меня есть инструментарий поудобнее. Готовый проект к Круптару.
Когда-нибудь доберусь до него и вставлю 50 % переведённого текста, но что делать с оставшейся переведённой половиной.


там всего где-то ~3800 строк, если половина переведена то вторую половину думаю реально осилить, нужно выложить хотя бы часть перевода чтоб не поменять общую концепцию истории (имена, названия) проект с плагинами в паблике?
5. djdram - 04 Февраля, 2019 - 10:33:23 - перейти к сообщению
AlecsandroTores пишет:
Устроить народный перевод? Что ещё остаётся?..

народный перевод сложновато для этой игры, уже пробовали не один раз в течении 5 лет
6. Anton299 - 10 Февраля, 2019 - 21:01:50 - перейти к сообщению
"Народный" нельзя, нужно все делать самому, иначе ничего не сделается.
А в терминологии хорошо бы сверяться с официальными русскими переводами Марио, разобрав ресурсы переведённых игр. Хотя бы для общего понимания, и чтобы не изобретать велосипеды. Просто играм серии Марио больше повезло с официальными локализациями, чем, например, Зельде. Короче, тут желательно аккуратно подходить к терминам.
7. TyphoonTH - 28 Июня, 2019 - 13:14:15 - перейти к сообщению
Хьюстон, у нас проблемы. Когда мы пробовали вместить предложение в Kirigami, часть текста отрезалась. Притом мы переводим текст из вступления.
8. Mefistotel - 28 Июня, 2019 - 18:05:14 - перейти к сообщению
Хьюстон, ты кажется не понял, о чём я писал тебе.
Переводите сами в киригами, если так не терпится.
9. TyphoonTH - 30 Июня, 2019 - 00:22:47 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Хьюстон, ты кажется не понял, о чём я писал тебе.
Переводите сами в киригами, если так не терпится.


Проблема вон в том:
https://i.gyazo.com/c8c7d3328a2b...3e8031b1e3d1.mp4
10. Mefistotel - 30 Июня, 2019 - 16:05:59 - перейти к сообщению
Мне без разницы, что там за проблема в киригами.
Я тебе написал ответ на твоё письмо. Продублирую.
Цитата:
Привет.
Сам подумывал над этим. Давай я немного освобожусь, и ты через месяц мне напомнишь.
Нужно свести наш глоссарий на сайте papermario.ukoz.com с официальными переводами.
Потом проверить и доработать 50 % имеющегося перевода.
А потом уже вставить это дело и выпустить бета патч. Пусть народ играет. Инструмент для вставки текста у меня есть, это проект к Круптару. Вставлять текст я бы хотел сам, чтобы минимизировать количество косяков. Ну и нужно найти грамотного переводчика, кто подправит имеющийся перевод и закончит остальную часть текста.
11. dubcek - 02 Июля, 2019 - 23:12:03 - перейти к сообщению
Могу заняться литературной обработкой, но глоссарий всё равно потребуется. В частности, официальные переводы имён собственных.
12. Mefistotel - 03 Июля, 2019 - 08:44:34 - перейти к сообщению
Есть скрипты из Dream team.
http://www.mediafire.com/file/bn...sg_en_ru.7z/file
Файлы msbt, есть смотрелка для них, русский показывает.
https://gbatemp.net/threads/rele...reloaded.406208/
Давай я тебе по приезду из отпуска скину наработки по тексту. Ты пока занимайся глоссарием. Как приведём к более-менее вменяемому виду, то можно поправить и на сайте https://papermario.ucoz.com/.
13. TyphoonTH - 10 Сентября, 2019 - 21:14:17 - перейти к сообщению
MefistotelМожешь мне скинуть наполовину переведенный текст?
14. Mefistotel - 11 Сентября, 2019 - 00:07:59 - перейти к сообщению
Это огромный кусок, переводили который человек десять.
Его необходимо внимательно редактировать и приводить к единообразию.
Скинуть то могу, но ты осилишь такую работу?
Ранее уже говорил, что хотел бы сам вставлять текст в Круптаре, самом удобном русском инструментарии.
15. TyphoonTH - 11 Сентября, 2019 - 20:59:28 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Это огромный кусок, переводили который человек десять.
Его необходимо внимательно редактировать и приводить к единообразию.
Скинуть то могу, но ты осилишь такую работу?
Ранее уже говорил, что хотел бы сам вставлять текст в Круптаре, самом удобном русском инструментарии.


Конечно, осилю.
16. Mefistotel - 16 Сентября, 2019 - 14:16:31 - перейти к сообщению
Я уже несколько раз вроде выкладывал текст на форуме. Правда, давно это было и на старом форуме)
http://chief-net.ru/forum/topic....=4&topic=102
Во вложении архив.

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®