форум группы Chief-Net » » Переводы » Der Langrisser (SNES)

Страниц (4): « 1 [2] 3 4 »
 

31. HoRRoR - 21 Июля, 2016 - 13:30:09 - перейти к сообщению
HoRRoR
Цитата:
Мдя... Без обид, ребят, но я тута в сторонке пока посижу, ок???

А какой смысл тогда начинать проект, если сам же первым и сваливаешь?

Цитата:
Криптация - это наверно результат замены японских иероглифов на обычные американизированные символы и расширения для этого строки...

Бред. Криптация - шифровка данных. И методы кодировки текста не имеют к этому никакого отношения. С тем же успехом можно было криптовать музыку или графику (вообще любые данные) этим же алгоритмом.

Цитата:
Либо японцы извращенцы полные

Так и есть, но в данном случае это не при чём.
32. Archisai - 21 Июля, 2016 - 13:33:49 - перейти к сообщению
Archisai
2HoRRoR
1) Я вообще-то никуда не сваливаю и не собирался. Вышестоящим сообщением я имел в виду, что мне бесполезно сейчас лезть в разборки кульных хацкеров и остаётся лишь уповать на их решение задачи, ибо мало что понимаю в хаке, но готов переводить до потери пульса текст. Так лучше??? Или я опять сваливаю???
2) Опять же моя бредовая идея была высказана в том плане, что это не криптация в обычном понимании этого слова, а просто возникший разброс символов из-за ковыряния в РОМе английских коллег. Примерно то же самое было в Bahamut Lagoon, там не было ни DTE ни MTE, зато части одной и той же фразы могли быть разбросаны чуть ли не по всему РОМу, и естественно, изменение количества символов или попытка использовать пойнтеры приводили к краху...
3) Давай в дальнейшем обойдемся без негатива и таких высказываний.
33. HoRRoR - 21 Июля, 2016 - 13:34:40 - перейти к сообщению
HoRRoR
Цитата:
1) Я вообще-то никуда не сваливаю и не собирался. Вышестоящим сообщением я имел в виду, что мне бесполезно сейчас лезть в разборки кульных хацкеров и остаётся лишь уповать на их решение задачи, ибо мало что понимаю в хаке, но готов переводить до потери пульса текст. Так лучше??? Или я опять сваливаю???

Где ты видишь разборки кульных хацкеров? ReCom сам почти раскопал алгоритм, какие тут могут быть "разборки"?

Цитата:
2) Опять же моя бредовая идея была высказана в том плане, что это не криптация в обычном понимании этого слова, а просто возникший разброс символов из-за ковыряния в РОМе английских коллег. Примерно то же самое было в Bahamut Lagoon, там не было ни DTE ни MTE, зато части одной и той же фразы могли быть разбросаны чуть ли не по всему РОМу, и естественно, изменение количества символов или попытка использовать пойнтеры приводили к краху...

Переводчик, естественно, мог добавить криптацию. Это даже более вероятно, чем то, что криптация была в оригинале, ибо разработчики вряд ли подумали бы, что игру может кто-то сдампить, перевести и распространять на картриджах. А вот переводчику было бы обидно, если кто-то решил переперевести его игру без его согласия. Ведь, насколько я понимаю, вы фанский перевод с японского за основу взяли? Неблагородное это дело. Я б на вашем месте намылил непосредственно переводчику и либо предложил бы сотрудничество, либо спросил бы разрешения на перевод его перевода.

Цитата:
3) Давай в дальнейшем обойдемся без негатива и таких высказываний.

Негатив только там, где ты хочешь его видеть.
34. ReCom - 21 Июля, 2016 - 23:41:02 - перейти к сообщению
ReCom
Согласно лицензионному соглашению, поставляемому вместе с патчем, "you may not alter, transform, or upon this work. Especially for translation of this work into another language."
О как! Улыбка
35. Tigran - 21 Июля, 2016 - 23:41:37 - перейти к сообщению
Tigran

Цитата:
спросил бы разрешения на перевод его перевода

Это с каких пор чтобы сделать перевод фанского перевода нужно спрашивать разрешение? :blink:

Цитата:
А вот переводчику было бы обидно, если кто-то решил переперевести его игру без его согласия


А значит разработчикам оригинальной игры не обидно, что он ее перевел? Или он у них разрешения спрашивал? 0059
36. News_Bot - 21 Июля, 2016 - 23:42:04 - перейти к сообщению
Максим

Цитата:
Согласно лицензионному соглашению, поставляемому вместе с патчем, "you may not alter, transform, or upon this work. Especially for translation of this work into another language."


ИМХО, на зло стоит перевести и потом показать ему. Голливудская улыбка
37. Lin - 21 Июля, 2016 - 23:43:19 - перейти к сообщению
Lin


И кем заверено это лицензионное соглашение? По каким документам на фанский перевод зарегистрировали лицензионное соглашение???
.



38. HoRRoR - 21 Июля, 2016 - 23:45:09 - перейти к сообщению
HoRRoR
Цитата:
Это с каких пор чтобы сделать перевод фанского перевода нужно спрашивать разрешение?

По сути переперевод есть воровство хакинга. Тут скорей дело морали. Я бы потерял уважение к человеку, который бы игнорировал подобную вещь. Если знаешь GamerSuper'а, то он только этим и занимается. Результат налицо - его открыто ненавидят все, кому не лень.

Цитата:
А значит разработчикам оригинальной игры не обидно, что он ее перевел? Или он у них разрешения спрашивал?

Ага, прям один случай - разработчик и фан-переводчик. У разработчика в приоритете коммерческая цель, получил деньги - и все довольны. Тут личнойстей как бы нет. У фан-переводчика же другие приоритеты.

Цитата:
И кем заверено это лицензионное соглашение? По каким документам на фанский перевод зарегистрировали лицензионное соглашение???

Ты не поверишь, но даже на фан-перевод действует такая вещь, как авторские права. Достаточно поставить копирайт.
39. Archisai - 21 Июля, 2016 - 23:45:40 - перейти к сообщению
Archisai
Мы, собственно говоря, ушли от темы...
Итак, как было выяснено, по лицензии переводчиков, нам разрешено переводить игру, вежливо пользуясь их переводом. Что ж, это плюс.
Был обнаружен некий алгоритм криптации текста, ещё один плюс.
Я так понял, нужно будет писать специальную программу для извлечения этого текста, а потом и вставки его, переведенного, обратно???
40. ReCom - 21 Июля, 2016 - 23:46:47 - перейти к сообщению
ReCom
Кстати, а почему именно "переводчик", а не "переводчики"?
В начале игры появляется вот такая заставка:
"Der LANGRISSER
Copyright © 2008 DL Team" -
значит, над переводом работала группа (Der Langrisser Team ).
Тем более, вряд ли человек в одиночку осилил бы его - это такой титанический труд!
41. ReCom - 21 Июля, 2016 - 23:48:41 - перейти к сообщению
ReCom
Archisai, решение за тобой.

***

Размер скрипта ~ 800 Кб Улыбка
42. Archisai - 21 Июля, 2016 - 23:49:04 - перейти к сообщению
Archisai
Ну что ж, сегодня вечером накатаю письмецо авторам перевода Подмигивание
А пока можно работать дальше над хаком, ибо считаю, что разрешение будет дано 99,9%

P.S. Вот блин... Возник вопрос, а как же, собственно, с авторами перевода связаться :blink:
Ни на одном из задействованных в переводе сайтов не нашел координаты :ph34r:
43. Tigran - 21 Июля, 2016 - 23:49:28 - перейти к сообщению
Tigran
mijeto@gmail.com
tougi_ou@yahoo.com

Источник Подмигивание
44. ALLiGaToR - 21 Июля, 2016 - 23:49:49 - перейти к сообщению
ALLiGaToR
Господи, вот запарились то вы с копирайтами. В наш то век нашли о чем задумываться...
Задумались бы вы о лицензионных прогах и осях Улыбка

Я бы не стал спрашивать, т.к. это перевод на другой язык, то есть никаким местом я авторов прижимать не буду. Конечно, я укажу в ридми чей этот изначально перевод был. И усе. ИМХО.
45. Archisai - 21 Июля, 2016 - 23:50:19 - перейти к сообщению
Archisai


Цитата:
mijeto@gmail.com
tougi_ou@yahoo.com

Источник Подмигивание


Ну млин, опять двадцать пять 0059
Говорю ж, это перевод Langrisser II на SEGA, а мы тут ковыряем перевод Der Langrisser на SNES Голливудская улыбка
46. Tigran - 21 Июля, 2016 - 23:50:44 - перейти к сообщению
Tigran



Цитата:
mijeto@gmail.com
tougi_ou@yahoo.com

Источник Подмигивание

Ну млин, опять двадцать пять 0059
Говорю ж, это перевод Langrisser II на SEGA, а мы тут ковыряем перевод Der Langrisser на SNES Голливудская улыбка


Упс! :P
47. Guyver - 21 Июля, 2016 - 23:53:00 - перейти к сообщению
Guyver
Archisai, давай письмо - отправлю...
48. Archisai - 21 Июля, 2016 - 23:54:19 - перейти к сообщению
Archisai
Сделано Подмигивание
Ждём ответа...
49. Archisai - 21 Июля, 2016 - 23:54:50 - перейти к сообщению
Archisai
Вот пришёл ответ.

Hi. While I don't mind personally, I only handled the programming.
The translation is copyrighted by Derrick Sobodash (cinnamonpirate.com) and others.
You will need their permission to translate it. My understanding is that Derrick does not want his work used, preferring the Japanese be translated directly to other languages.
It's honestly not a very difficult game to hack, I'd recommend your friend try his hand with the original game. Sorry for the inconvenience.

<_<
50. ALLiGaToR - 21 Июля, 2016 - 23:55:23 - перейти к сообщению
ALLiGaToR
Что-то я загрустил немного..
Автор - derrick (at) cinnamonpirate.com - так написано (автор эмуля bsnes вроде). Кто ему напишет, Archisai?
51. Archisai - 21 Июля, 2016 - 23:55:41 - перейти к сообщению
Archisai
Написал. Ждём ответа.
Тучи сгущаются...
52. Archisai - 21 Июля, 2016 - 23:56:02 - перейти к сообщению
Archisai
We do not allow our English script or programming work to be used for
other foreign language translations.

Sorry. Your Russian community would be better served by a translation
of the Japanese script to Russian.

Thank you.

--Derrick


Я в шоке :blink:
Чёртовы пендосы :angry:
53. ReCom - 21 Июля, 2016 - 23:59:40 - перейти к сообщению
ReCom
Жаль...
54. Tigran - 22 Июля, 2016 - 00:00:33 - перейти к сообщению
Tigran
Наивные янки! Они думают, что нас остановит эта писулька? Товарищи! Срочно начинаем переводить! Улыбка
55. ALLiGaToR - 22 Июля, 2016 - 00:01:17 - перейти к сообщению
ALLiGaToR
Я так и знал. Да чихать на них! Это должно еще больше нас сплотить! Давайте-ка поработаем!
56. Archisai - 22 Июля, 2016 - 00:01:48 - перейти к сообщению
Archisai
Ого, не ожидал таких боевых настроев))) Улыбка
Надо голосование провести, считаю. Улыбка
Лично моё ИМХО вкратце:
С одной стороны, перевести игру очень-очень хочется. Но с другой, и совесть замучает, да и репутация группы может пострадать.
А с третьей стороны Голливудская улыбка переводят же деяпонизации без спроса (тот же Марат переводит Langrisser II наверно без всякого разрешения), да и в лицензионном договоре написано что мы можем переводить без спроса, или глаза меня подвели :blink:
Вообщем, сложный вопрос...

Сейчас придёт HoRRoR и начнёт лекцию о вреде перевода без спроса 0059
57. Mefistotel - 22 Июля, 2016 - 00:02:22 - перейти к сообщению
Mefistotel
РЕБЯТА, хрен с копирайтами.
Делайте перевод. Я не думаю, что вы сгорите в гиене огненной, или кто-то вас будет ненавидеть. Укатываюсь
Если Archisai готов перелопатить 800 килобайт скрипта, то пусть занимается.
58. News_Bot - 22 Июля, 2016 - 00:02:48 - перейти к сообщению
Гость
Жиды ппц. Улыбка При мне это первый случай такой в жизни.
Хотите, так переводите. Кто вам что скажет?.. Какие могут быть копирайты на неофициальный перевод? :blink: Любой может взять и сделать с этими "копирайтами" всё, что захочет. Без официальной поддержки эти копирайты можно в туалет пойти спустить. Касается всех неофициальных переводов.
59. BoreS - 22 Июля, 2016 - 00:03:25 - перейти к сообщению
BoreS
Ну вот, я об этом и говорил. Иносранцы те ещё ухари. Ладно бы вы без спросу начали, так нет, сначала спросили. А они послали. Переведите их скрипт, а всем скажите, что перевели японский. Проверить-то, никто не сможет Подмигивание
60. Archisai - 22 Июля, 2016 - 00:05:06 - перейти к сообщению
Archisai
Ну что ж, значит переводим)))
Перелопатить скрипт я готов, ибо игра моя любимейшая, я сюжет наизусть почти знаю...
Кто скрипт уже вынимал???

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®