Без описания |
Поиск в теме | Версия для печати |
alex_231 |
Отправлено: 15 Июня, 2016 - 07:31:34
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 4688
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
alex_231
Эту тему мне уже толкали, согласен коряво, но в английской версии (которую я переводил) было так же: в миру - Нои, а в бою - Лутц, я так и не понял почему это произошло, мое мнение - Нои - имя человека, а Лутц - что-то вроде титула (ну не совсем, так как это имя передается из поколения в поколение, из игры в игру).
----- Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
|
|
|
alex_231 |
Отправлено: 15 Июня, 2016 - 07:37:59
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 4688
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
alex_231
Если бы я делал перевод с сегодняшними знаниями ассемблера, то, возможно, буквы бы я добавил, но уже не сейчас, перевод полностью переделывать придётся (особенно графическую часть).
Демон был не Dark Force, а Darkfaltz, а это разные вещи, поэтому я его демоном и обозвал.
----- Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
|
|
|
KenshinX |
Отправлено: 15 Июня, 2016 - 07:49:59
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
KenshinX
Понекромантим.
Прошёл недавно фанатский перевод PS . Надо сказать, впечатления очень хорошие. До этого проходил существующую русскую версию, потом английскую... Но желания переводить эту игру у меня нет (возможно, переиграл до умопомрачения ).
Это всё к чему... На сайте одного из авторов перевода есть утилиты . Новичку в них разобраться будет трудно, а кто-то опытный, знающий наверняка со всем справится. Там скрипт (в т. ч. и оригинальный), таблицы, графика, инструменты, исходники к ним и т. п. Вполне возможно сделать хороший русский перевод. Либо же это просто может быть интересно ромхакерам, сугубо в познавательных целях. |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 15 Июня, 2016 - 07:52:12
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7128
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата: Поздравляю группу с девятилетием
Заглянул, чтобы сказать, что оригинальная американская версия, несмотря на свои недостатки, ближе к японской, чем ретранслейшн. Пусть хотя бы здесь один из мифов будет развенчан
Ну, всем достаточно исправления имён героев и названий предметов :P
А можно более подробно рассказать про этот миф. Так сказать, для общего развития.
Мы про изъяны указали на странице перевода (менюшки, имена, названия, текста больше).
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (3): [1] 2 3 » |
Сейчас эту тему просматривают: 2 (гостей: 2, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|