Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2013 года |
Поиск в теме | Версия для печати |
KenshinX |
Отправлено: 12 Июля, 2016 - 07:27:17
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
KenshinX
Э-э-э-э... надобно бы прежде сказать, не думал, что стану когда-то комментировать перевод 7 FF. Да ещё и изрекать по этому поводу какие-то решения. Неожиданный поворот событий. В общем, я пишу видимые ошибки, пишу какие-то замечания, пожелания и т.п. Ты их учитываешь, запоминаешь, больше стараешься так _никогда_ не делать (имеется в виду, не делать как сейчас есть у тебя ).
- По скрипту надо добавить "Ё" и "ё". Так понимаю, автор их вовсе не задействовал.
В целом мне лично перевод кажется неплохим (для пробного-то раза). Эм, относительно. У человека как минимум есть способности. А так, чего: далеко не у всех получаются столь неплохие первые блины. Помогать нам ему или нет, не знаю. Решайте сами. Учиться только многому придётся. И самому. Нянчиться некому будет.
И меня всё мучает вопрос. А совместима ли будет эта поделка с патчем от Lugia?
http://www.romhacking.net/forum/...pic,12466.0.html
Патч ведь меняет лишь графику, то есть на будущий перевод всё установится без проблем?
|
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 12 Июля, 2016 - 07:39:08
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7128
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Перенёс тему в раздел переводы.
Есть несколько вопросов. Я надеюсь, что Лугия точно добьёт этот перевод, а не бросит в конце
Vincent7, как вытащу остальной имеющийся текст, выложу проект и саму программу. Тебе необходимо будет сделать свод всех имён и понятий в игре, так называемый глоссарий. Можно и в первый пост темы.
По поводу шрифта.
В принципе, Гайв может нарисовать пробный шрифт в этом месте. Там посмотрим, действительно ли эти тайлы не выводятся.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Vincent7 |
Отправлено: 13 Июля, 2016 - 03:33:12
|
Покинул форум
Сообщений всего: 98
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Vincent7
Нет-нет, шрифт диалогов точно не сжат, на скрине как раз он и есть. Сжат(я находил его фрагментами) шрифт менюшек и названий в них того-этого. Ну и конечно 'Новая игра' и 'Продолжить' на титульнике. А редактировать можно самым обычным тайловым редактором, я сам пробовал, и шрифт отображался, но не весь. Некоторые буквы не отображались и появлялись графические артефакты. Потому что как я думаю, отображаются тайлы шрифта только в определенной зоне памяти, а на скрине некоторые обведенные желтым тайлы выходят за рамки этой зоны. Как-то так... Лугия дал мне еще один скрин с ненужными тайлами(выложу позже, но уже не ниже а выше анг. шрифта, но там таже беда, не все буквы отображаются. Но с помощью проб и такой-то матери, я вычислил эту 'зону отображения шрифта' и места для больших и маленьких русских букв почти хватает. Придется либо хитрить - юзать некоторые анг. буквы вместо русских, например английскую p юзать как русскую р и т.д., либо пожертвовать некоторыми символами например @#(но они используются как цензура матюков Баррета и Сида) либо переносить шрифт в другое место. Фух.. И еще, не думаю что Лугия юзает для рисования тайлов какой то свой софт. |
|
|
KenshinX |
Отправлено: 13 Июля, 2016 - 05:58:02
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
KenshinX
Цитата:Я надеюсь, что Лугия точно добьёт этот перевод, а не бросит в конце
Ага, есть такой момент. Ну, вроде пока не бросает. Сейчас игра выглядит куда презентабельнее, чем была изначально.
Немного инфы из википедий. Может, для чего пригодится.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Fin...sy_VII_(Famicom)
http://en.wikipedia.org/wiki/Fin...sy_VII_(Famicom)
Цитата:Потом Лугия внесет корректировки в текст, и как ты за этим уследишь.
Лугия только графикой занимается. Текст игры (вот тот кусок, который я видел) почти слово в слово повторяет кривоватую английскую локализацию. Патч с переводом текста с китайского делался неким Линдблюмом. Потом за уже готовый перевод взялся Лугия: за китайскую графику, за косячный баланс и за чего-то там ещё. Чтобы максимально подвести всё к оригиналу. Т.е. Лугия вряд ли что-то станет менять в области текста. Права автора, всё такое...
И не очень понимаю... А в чём перевод Линдблюма-то состоял? Ведь оно же один в один у него получилось! Или он и не переводил ничего? Просто хакнул ром и скопировал текст, возможно, поглядывая в китайский скрипт... Т.е. китайский-то он, может, и понимал, но непосредственно ничего не переводил, потому что китайская версия была черезчур похожа на локализацию. Либо просто поленился переводить, либо что-то ещё. В общем, вот как-то вот так вот... Вот отлично, если бы кто-то пролил свет на этот момент.
Другой вопрос, если следующая обновка графики от Лугии как-то там влияет на ром в плане перевода. Это и впрямь будет невесело. |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (7): [1] 2 3 4 5 6 7 » |
Сейчас эту тему просматривают: 4 (гостей: 4, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|