Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2012 года |
Поиск в теме | Версия для печати |
Guyver |
Отправлено: 01 Сентября, 2016 - 01:44:48
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: Магадан
|
Guyver
Теперь о переводе названий двух этапов, вот они, эти ужасные названия:
BLAG ALLEY - уровень как раз в конце и представляет некую аллею (дорожку, по краям которой колонны, а в середине пусто) и надо там гонять на мотике. BLAG - разбойник, хулиган. Предлагал "Скользкая дорожка" или "Кривая дорожка". Хз как поудачнее перевести. Или тупо написать ЛОГОВО БЛЭГА и не париться?
ROPES 'N' ROPER - по уровню передвигаемся, используя лассо. Сам босс, Ропер, тоже на лассо передвигается и одновременно палит из автомата. А Ропер - это как мастер, великолепно управляющийся с верёвкой, так и ковбой (отличный стрелок). Как вменяемо перевести этот каламбур? 'N' - это просто and, к РОК-Н-РОЛЛУ отношения не имеет? Получается "ВЕРЁВКИ (лассо, канаты, тросы) И РОПЕР"...
Предлагаю "РОПЕР-СТРОПЕР", производная от строп (парашютных bkb lkz gthtdjprb uhepjd) ;о) Как раз какой-то каламбур сохраняется... Своего рода дразнилка, как "РЁВА-КОРЁВА"...
----- Я не волшебник - я только учусь... |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 01 Сентября, 2016 - 01:45:40
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Попробовал пройти версию не СНЕС с переводом Готакса. И понял, что перевод ужасно кривой... Вот, сделал скринов походу.
Тропа Блега неплохой вариант. Можно Нора Блэга. Это же крыса гигантская. Или Логово Блега. И не ломать долго голову. Как бы не называть эту трассу, всё действие происходит в логове этой крысы. И в этом логове три подэтапа. То есть смысл мы не искажаем.
В переводе на сеге, например, используется Убежище Блега.
А самого его назвать Громила Блэг. Его самом зовут просто Блэг. Так и на СНЕС и на СЕГА. А БИГ всего-навсего говорит о размере Блега. Большой как то обыдено, а вот громила в самый раз. Прикреплено изображение
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 01 Сентября, 2016 - 01:46:23
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Ну темный точно не подходит, так как у нас не блек.
Вот по Роперу, может назовем "Родео Ропера" или "Родео с Ропером"??
Ковбойский спорт (Отобразить)Этот канат сейчас обычно используют в родео в качестве аттракциона, но все ещё используется для ловли убегающего скота или для иных бытовых целей на современных рабочих ранчо. После поимки скота лассо может быть обвязано вокруг рожка, типичного атрибута ковбойского седла.
Лассо делают из плотной веревки так, что петля остается открытой при бросании лассо. Это также позволяет ковбою легко открывать петлю, сидя верхом, отпускать седло (веревка достаточно туга, чтобы её немного можно было подтолкнуть). Качественные лассо сбалансированы для лучшего управления.
Трюки с вращением лассо были частью исторических культур Мексики и Соединенных Штатов, известный ковбойский спорт. Вилл Роджерс — известный исполнитель трюков с лассо. Лассо также использовались татарами.
Всё таки этот Ропер - ковбой. И с лассо гоняет. Ну только у нас не быка надо укрощать в конце, а самого Ропера. Вот и Родео с Ропером)
P. S. Во вложении скрины из перевода версии на сегу.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
KenshinX |
Отправлено: 01 Сентября, 2016 - 01:46:44
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
KenshinX
Цитата:BLAG ALLEY - уровень как раз в конце и представляет некую аллею (дорожку, по краям которой колонны, а в середине пусто) и надо там гонять на мотике. BLAG - разбойник, хулиган. Предлагал "Скользкая дорожка" или "Кривая дорожка". Хз как поудачнее перевести. Или тупо написать ЛОГОВО БЛЭГА и не париться?
Надо именно с именем. Вот в уровне с Ропером, мы имя задействовали, соответственно надо и тут. Иначе несистемно получится. И надо как-то указать на "гоночность" уровня (как с "верёвочностью". Как там трассы называют? Трак, трек. Ну или что-то про дорогу хотя бы. Проспект, дорога, улица. Хз. Ну вот что-то в таком роде.
Цитата:'N' - это просто and, к РОК-Н-РОЛЛУ отношения не имеет?
Ну что значит не имеет? Это отсылка к слову rock'n'roll. Качайся и катись, если не ошибаюсь в переводе. Нашему человеку известно слово рок-н-ролл. Т.е. можно связать это либо с данным музыкальным термином, либо два существительных - верёвки и ропер.
Цитата:Предлагаю "РОПЕР-СТРОПЕР", производная от строп (парашютных bkb lkz gthtdjprb uhepjd) ;о) Как раз какой-то каламбур сохраняется... Своего рода дразнилка, как "РЁВА-КОРЁВА"...
Вот удачный вариант. Лайкаю. )
Цитата: А самого его назвать Громила Блэг. Его самом зовут просто Блэг. Так и на СНЕС и на СЕГА. А БИГ всего-навсего говорит о размере Блега. Большой как то обыдено, а вот громила в самый раз.
Ну пуская будет "громила". |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 01 Сентября, 2016 - 01:48:48
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата:Надо именно с именем. Вот в уровне с Ропером, мы имя задействовали, соответственно надо и тут. Иначе несистемно получится. И надо как-то указать на "гоночность" уровня (как с "верёвочностью" . Как там трассы называют? Трак, трек. Ну или что-то про дорогу хотя бы. Проспект, дорога, улица. Хз. Ну вот что-то в таком роде.
Вот что думать? Местная трасса под заголовком "этап 2-3" никаким драйвом не обладает и в обметки не годится трассе с первой части (второй уровень). Вот там действительно BLAG ALLEY и нужно было бы обыгрывать. А здесь так, всего лишь третий кусочек общего этапа, который проходится чуть ли не с закрытыми глазами. Поэтому нейтральное "Логово Блэга" полностью подходит.
Цитата:Ну что значит не имеет? Это отсылка к слову rock'n'roll. Качайся и катись, если не ошибаюсь в переводе. Нашему человеку известно слово рок-н-ролл. Т.е. можно связать это либо с данным музыкальным термином, либо два существительных - верёвки и ропер.
Не согласен, что здесь рок-н-ролл имеет отношение к этому уровню. По крайней мере однозначно говорить об этом нельзя. Можно поискать интервью с разрабами, может где есть.
По части "стропер". Это уже как бы наша выдумка, так как если со стропами иметь дело, то это стропаль (стропальщик), а не стропер.
Именно стропалем сокращенно называеют человека, работающего со стропами. Я сегодня зайду на склад ради интереса и скажу своим стропалям, что теперь вы "строперы" Думаю первая ассоциация у них будет со словом пропер.
Если правильно указывать слово "стропаль", то рифмы не будет.
Имхо, что в названии точно отправляет к родео, так это упоминание про лассо (веревку), ковбоя или мастера в обращении с этим инструментом. Лассо чаще всего применялось в охоте на зверей или в родео. Чем вариант "Родео с Ропером" не нравится? Слова хоть похожи и сохраняется "n", только у нас предлог "с".
P. S. Приложил скрины из версии на снеса. Посмотрите для понимания подходов к переводу.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
KenshinX |
Отправлено: 01 Сентября, 2016 - 01:49:19
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
KenshinX
Цитата:А здесь так, всего лишь третий кусочек общего этапа, который проходится чуть ли не с закрытыми глазами. Поэтому нейтральное "Логово Блэга" полностью подходит.
Вот в честь этого третьего кусочка и обозвали весь уровень. Потому что он наиболее запоминающийся. По этой причине и дали такое название. А не lair и т.д. Была бы там треть уровня, состоящая из шипов, они бы назвали "шипованный Блэг" - в таком роде как-то. Обыграть это надо бы... В сущности, Колян, весь прилетевший корабль - логово Блэга. У нас речь только об уровне. Так что вот ещё один плюс к обыгрыванию именно в значении alley.
Цитата:Не согласен, что здесь рок-н-ролл имеет отношение к этому уровню. По крайней мере однозначно говорить об этом нельзя. Можно поискать интервью с разрабами, может где есть.
Две R и между ними n с апострофами - это не отсылка к слову рок-н-рольщик? Ну, я не знаю... Рок-н-ролл у буржуев ещё ассоциируется с чем-то вроде "дать жару/зажечь" (хотя затрудняюсь так правда на 100% донести).
Цитата: По части "стропер". Это уже как бы наша выдумка, так как если со стропами иметь дело, то это стропаль (стропальщик), а не стропер. Именно стропалем сокращенно называеют человека, работающего со стропами. Я сегодня зайду на склад ради интереса и скажу своим стропалям, что теперь вы "строперы" Думаю первая ассоциация у них будет со словом пропер.
Маша-растеряша - вот что-то из той же серии было бы. Это ж такой оборот просторечно-дразнилочный получился.
Мы по поводу тропы с Гайвом пришли к мысли "Блэг-трек". Креативно так подошли к этому варианту, в общем. B) |
|
|
KenshinX |
Отправлено: 01 Сентября, 2016 - 01:51:34
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
KenshinX
1.
"Ко мне" там делось в ограниченное пространство. Давай сделаем как ты говоришь. Правда не знаю, поместится или нет.
2.
"Пройден" тогда.
3.
GET ME в данном случае не переводится как "вам понятно". Было бы на конце предложения, ещё можно было бы предположить. А так это именно что "возьмите, достаньте, сделайте мне что-нибудь и т.д.". Обычная грозилка злодейских персонажей.
Давай сделаем твой вариант. "Подвал" пусть и похоже на подвал, где хранят картошку со свёклой, но, в принципе, катит и тут (как подземный этаж какого-то здания).
Теперь, значится, о Шэдоу-босс VS Босс теней. Я вот вам напишу, а там делайте что хотите.
- Кажется странным, что предпоследний главарь остаётся безликим боссом. Остальные у нас имеют имена и сразу же чувствуются личностями. Личность и этот.
- Представьте себе, что стало бы со вселенной Соника, пиши там имена несобственные. Тень, звуковой ёж, яйцечеловек, ну и т.д. А Соник ведь передвигается со скоростью звука, да-да. Чего ж его не называют в эту честь? Потому что для нас он Соник - вроде бы очевидные вещи. Ну вот примерно и у нас так же: главарь банды Теней, но имеет имя - Шэдоу. Как там это называется-то - "родовое имя", вот.
- Ну, и мы знаем немало примеров, когда комиксовых героев зовут по их качествам: Бетмен, Супермен, Мегамен. Это всё родовые имена. От летучих мышей, от выдающихся физических качеств, от плетущих паутину пауков и т.д. Мен - тоже англицизм. Никто ведь не станет говорить: а, если men, надо в обязаловку писать "человек", иначе ведь неправильно будет.
- Норот частично отнёсся к Шэдоу-боссу положительно (а это уже хоть какая-то положительная динамика).
- В фанатском мире по жабам и драконам нет никаких стандартов, эти стандарты, возможно, щас закладываем мы. Скажем одно, будет так, скажем другое будет эдак. Вполне в этом всём есть место и Шэдоу-боссу как имени собственному.
Ну, и, если мы оставляем Шэдоу-босса, чёрт с ним, я согласен на медаль на Дарк куин.
И одно предложение о фанатах-комментаторах. Им всё и всегда будет не нравится, потому что, ну - вот такие вот они. |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (8): « 1 2 3 4 5 6 [7] 8 » |
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|