форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (1): [1]   

> Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2012 года
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:27:35
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН






Решил посмотреть одну из моих самых любимых стратегий на Сегу - Liberty or Death (U) [!] . Текст и графика хранятся по аналогии с UW:NG. Учитывая наработанный опыт, мне не составило труда вытащить кусок текста.
Действие игры охватывают период 1775—1783 годов, так называемую войну за независимость США.
Чайман, Dizzy, не желаете заняться переводом этой игры? Приложил кусок выдернутого текста.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
dizzy Пользователь
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:29:08
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 105
Дата рег-ции: Июнь 2015  





dizzy
Я не против, но от меня прогресс будет медленным, так как занят ещё в 2,5 проектах. Зато могу поискать исторические названия и т.д.
 
 Top
Чайман Пользователь
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:29:31
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 15
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Чайман
IE - эт хорошо, но у мну Ubuntu 12.04 основная ОС Улыбка
Ладно, скачал через @Save as@, сегодня начну.
И вдогонку вопрос: есть какой-нить кусок с более осмысленным текстом? Улыбка
Играть особо некогда, поэтому с переменными будет как в UWNH, наверное...
И ещё, каковы возможности рома по "склонению" и "спряжению"?
 
 Top
Чайман Пользователь
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:29:51
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 15
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Чайман
49. Не известно, что под словом "команда" понимается... либо отряд солдат, либо основное меню команд, которые этим солдатам можно отдать...
Главная тема меню Британии / Тема основной команды Британии.
в строке 50 - то же самое, только с Америкой.
Я так понимаю, это из sound test пункты меню?

70-84 - спасибо гуглопереводчику
85 - гуглопереводчик не в курсе
88-109 - спасибо гуглопереводчику

124-139 - не пойму пока, "британец" или "британский" (в смысле верноподданный), ибо то, что человек британец ещё не значит, что он Британии служить готов верой и правдой...

178 - не знаю, от чего это сокращение... в 502 есть "Conti", но кроме как до "житель континента" я не додумался ни до чего пока что.

268-310 - сколько есть места? Если "кав" вместо "кавалерия" ещё хоть как-то понятно, то "Фл" вместо "Флорида" для русского - головняк в смысле понимания...

370-382 - содержимое пунктов меню настолько разношёрстное, что я, честно говоря, совсем не понимаю, как их вообще переводили на английский. Собственно и на русский поэтому проблема перевести.
Еда и вооружение, например, стоят под пунктом "материалы". Вопрос к тем, кто служил: есть какое-то название того, что находится на складах? Вероятно на нескольких - не будут же продовольственный склад со складом автоматов объединять? Хотя бы из соображений безопасности...

478 - "Газета" изменено на "листовки", т.к. в тексте под изображением читающих людей написано @leaflets@

484, 505-529 - стоит ли это менять? похоже на названия файлов О_о

Хорошо будет, если кто-то наделает скринов тех мест, в которых появляется текст вроде этого:
Цитата:
%s:%4d
/00


Пока что вот такая фигня выходит (см. аттач, специально сделал 1251 и windows-совместимые переносы строк)


Знаю, что никто не просил, но не смог удержаться Улыбка
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:31:01
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Нормально. Переводи пока блок до конца.
Комментарии дам завтра. На конструкции вида "%s:%4d /00" не обращай внимание, это переменные.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:31:32
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
На складах находится амуниция.

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Чайман Пользователь
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:31:58
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 15
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Чайман
А еда - это тоже амуниция разве?
Я просто совершенно не в курсе как и что там у военных.
Ну и чтобы не плодить кучу кусков скрипта, я наверное буду сюда комментарии писать с номерами строк. Исходный скрипт в открытом доступе имеется, так что сделаем как с акваториями: глоссарий там истинно народный получился Улыбка
1095 - "Washington Gage" - ошибка? Я в игре вроде видел George, как и положено...
пока оставил Гейдж, т.к. фиг его знает, откуда текст, а гугл ничего конкретного не говорит ->
1122 - "Conv" - не понимаю, откуда это.
1134 - "/1BC3LoD Montage editor ver 1.0/1BC7/00" - опять "копирайты"... Вспоминая Киномана и третьих черепах, думаю лучше не трогать и даже не сдвигать..
1149 - "Ofno." - похоже на "инфо", но опять-таки не в курсе, так ли это.
1158 - Будет знак № в нашем алфавите? хватит ли места под него? (Шрифт похож на большой шрифт из UWNH, может оттуда и выдерем готовый? Там и № есть.)
1161 - "Same over 3 points" - перевёл как "Сходится по 3 параметрам", видимо из окна замены персонала или чего-то такого..
1191 - Надо ещё и тут место проверить, ибо Unum будет превращён в Нотр или №отр, если его нет.
1236 - что такое "Body-max" О_о
Вообще глобальный вопрос: если встречаются сокращения писать целиком слово или сократить как получится, лишь бы не сильно превысить оригинальную длину? В акватории сокращений почти не было, а тут не только сокращённые, но и очень сокращённные слова есть. РА вместо Род-Айленд - это нечто Улыбка
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:32:28
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
Может лучше игру-то всё ж пройти прежде? :rolleyes: Перевод вслепую редко к хорошему приводит. Потом только дольше править. Если уж совсем нет времени, то поломал её артмани и вперёд...

Цитата:
88-109 - спасибо гуглопереводчику

Эм-м-м, я вот тут недопонял... ты гуглопереводчиком что ли скрипт переводишь? :unsure:
 
 Top
Чайман Пользователь
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:33:04
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 15
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Чайман
Скачай скрипт и посмотри, что там. Я в япони не силён, пусть и транскрибированной. Да и если б я гуглом переводил- уже бы весь блок сделал. Честное слово, нужно смотреть сначала что и как, а потом спрашивать про гугл. Я строки как раз для этого и указываю.
В игру я играл, но лет эдак 7-8 назад, так что толком ничего и не помню.
И не артмани, а GC, ибо бубунта Подмигивание
А вообще, убеждён, что такие вот места, где глоссарий, сокращения, пункты меню и прочий гуй, должны переводиться сообща с теми, кто ожидает перевод. Я вряд ли буду играть в перевод - я и за акватории-то, кроме как "потестить", не садился.
Что же до мест с текстом, то вики вполне достаточно, дабы не обозвать, например, лоялиста как-то по-другому, а осмысленные фразы переводить и легко (относительно) и особо понимать, кто такой, например Джон Адамс, не нужно - главное правильно по-русски написать.
Перевод всё равно будут править, кто бы не переводил. Как по мне, так именно из-за "надо пройти, а потом переводить" и не добили акватории на шедевре. Если есть желание сделать "как надо" - присоединяйся. Иначе твои слова - просто сотрясание воздуха. Я не перестану переводить, пока не появится кто-то лучше. Готов приступить? Подмигивание
ЗЫ: Вот третий шайнинг бы переводить позвали - это бы я играл Улыбка Только чтобы с озвучкой Улыбка
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:33:35
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
Цитата:
Иначе твои слова - просто сотрясание воздуха.

А по-моему мои слова - просто два совершенно обычных вопроса. ) Хотелось всего-то уточнить пару моментов. Ну не посмотрели мы, куда надо было, извините...

Цитата:
Я не перестану переводить, пока не появится кто-то лучше.

:blink: Да я тебе разве запрещаю... )) Переводи на здоровье.

Цитата:
Готов приступить? Подмигивание

Никогда не любил стратегии. Да ещё с такими ацкими сокращениями. Так что не готов...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:34:15
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Только начал переводить и оживил тему, как началось. Улыбка
Переводи без сокращений. Потом я до блока доберусь.
Эту игру проходил вдоль и поперёк довольно давно, но смогу разобраться и внести конструктивные поправки. Тем более, что переводить ты умеешь.

Цитата:
70-84 - спасибо гуглопереводчику
85 - гуглопереводчик не в курсе
88-109 - спасибо гуглопереводчику

Японские конструкции в роме не используются в игре. Можно их не трогать.

Цитата:
484, 505-529 - стоит ли это менять? похоже на названия файлов О_о

Это мусор от ПК версии.

QUOTE]1095 - "Washington Gage" - ошибка? Я в игре вроде видел George, как и положено...
пока оставил Гейдж, т.к. фиг его знает, откуда текст, а гугл ничего конкретного не говорит ->[/quote]
Вашингтон и Гейдж - это две главных личности, предоставляющие американскую и британскую сторону. Хотя в первой же битве Гейджа можно взять в плен и казнить. Улыбка Но игра не остановится, пока не захватишь все кантоны. В данном случае фамилии расположены рядом с друг другом.
P. S. Честно говоря, Гейдж был хреновым военным. Его сменили в первые же месяцы войны за независимость на генерала У. Хау (Гоу). Гейдж ещё показал себя отвратительно в франко-индейской войне, незадолго до восстания американцев.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:34:36
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
да - тоже амуниция. Амуниция это вообще всё, что положено солдату - и паёк, и оружие, и обмундирование...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:34:57
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Еда - это провиант или провизия. Я бы назвал это „запасы”.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Чайман Пользователь
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:35:18
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 15
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Чайман
Ясно всё с Гейджем. Тут, оказывается, много где такое.
Из нового:
- Приболел немного, процесс замедлился.
Новые комментарии/вопросы/прдедложения/стёб:
1766-1778:
Не властвовать боле супостатам
над Американской судьбинушкой,
над землёю свободною да справедливою...
Слово о полку Джорджевом,
11.01.1780 г.

1838-1847:
Не нравится мне формулировка... Суть в том, что, "Попытки Британцев насадить свою власть в Америке накрылись медным тазом - войну то они проиграли"...
2041 - то ли суд, то ли что...
2056 - 2089:
я далёк от знания званий людей, входящих в состав правительства. Нужно больше "копания" в тыренетах )))
2260-2269:
непонятно, это "число чего-то для обмена на что-то" или какой-то изменяемый параметр
2284-2287:
частичный ответ на мой вопрос про изменение частей речи.
2334 - умом понимаю, но выразить одним словом, которое мне бы понравилось, не могу Недовольство, огорчение
2349 - вполне может оказаться, что, как и в наши дни, это просто "доставка", хотя я и сомневаюсь
2388 - что за "команда моря"?
2412, 2415:
хороший повод похоливарить, транскрибируя имена на великий и могучий Улыбка
2464 - коммисионка )))
В аттаче обновлённый крипт для сравнения.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 06:14:42
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Такс, добрался я и до этой темы.
Цитата:
1766-1778:
Не властвовать боле супостатам
над Американской судьбинушкой,
над землёю свободною да справедливою...
Слово о полку Джорджевом,
11.01.1780 г.

Улыбка

Цитата:
1838-1847:
Не нравится мне формулировка... Суть в том, что, "Попытки Британцев насадить свою власть в Америке 
накрылись медным тазом - войну то они проиграли"...

Лучше так: "Попытки британцев насадить свою власть в Америки потерпели фиаско.
Они проиграли войну.

Цитата:
British House of Commons

Это типо госдумы нашей. Палата общин верный перевод. Английский парламент состоит из двух палат -
Палаты общин (нижняя) и Палаты лордов (верхняя). Премьер-министра парламента в нынешнее время выбирают из членов Палаты общин, а раньше выбирали из членов Палаты лордов.

Цитата:
2056 - 2089:
я далёк от знания званий людей, входящих в состав правительства. Нужно больше "копания" в тыренетах )))


Должно быть так.

Prime Minister of Parliament - Премьер-министр Парламента.

Здесь много информации по Комитету Адмиралтейства.

Lord of the Admiralty - Первый лорд Адмиралтейства
Ссылка.
Secretary of State for War- Статс-секретарь по делам обороны (длинное, но верное) или Министр обороны.
Secretary of State for Colonies - Статс-секретарь по делам колоний (длинное, но верное) или Министр колоний.
Secretary of the Treasury - Канцлер казначейства.
Royal Governor - Губернатор королевской/коронной колонии
President of Congress - Президент конгресса
Ссылка.
Marine Committee Chairman - Глава военно-морского комитета,
Board of War Chairman - Глава комитета по вооружению,
Secretary of Foreign Affairs - Статс-секретарь или Министр Иностранных дел
Superintendent of Finance - Управляющий финансами. Не совсем понятно кто это, так как канцлер казначейства финансами командовал.

Цитата:
2260-2269:
непонятно, это "число чего-то для обмена на что-то" или какой-то изменяемый параметр

По ходу игры разберусь. )

Цитата:
2284-2287:
is/00
{END}
s are/00

В таких местах лучше просто оставлять /00 и писать в обычных строках.
Цитата:
2334 - умом понимаю, но выразить одним словом, которое мне бы понравилось, не могу sad.gif

А что ты здесь подразумеваешь?
Interest: - Доля, Пай, Участие.

Цитата:
2349 - вполне может оказаться, что, как и в наши дни, это просто "доставка", хотя я и сомневаюсь

Да всякое может быть. И отгрузка и погрузка. Пускай пока так.
Цитата:
2388 - что за "команда моря"?

Command of the sea - Господство на море.
Цитата:
2412, 2415:
хороший повод похоливарить, транскрибируя имена на великий и могучий smiles.gif

Попробуем без холиваров. Улыбка
Don Juan De Caugara - Дон жуан де ???. Спросим экспертов. Улыбка
Gabriel De Sartine - Габриэль де Сартин.(франц.)
Шерше ля фам)))
Цитата:

2464 - коммисионка )))
commissary/00

Продовольственный магазин - Слишком длинно. Это что-то типо военторга. Военный магазин, в общем.
Кстати, prison лучше переводить как "тюрьма".
Так как после захвата офицеров их можно в тюрьму посадить, отпустить за бабки, которая тебе противоположная сторона даст или повесить.) Я помню вешал всех вражеских оффицеров всю игру, чем серьёзно подорвал игровой баланс.)
P. S. Где же Dizzy пропал, обещавший помогать с терминами. Его бы помощь не помешала.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Чайман Пользователь
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 06:16:07
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 15
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Чайман
Много воды утекло, но вот последняя версия скрипта. Там осталась пара строк, которые я просто не могу понять о чём.
Алсо, я посеял список своих вопросов по тексту... Так что давайте тут обсуждать.
Вот всё, что осталось:
2502 - Regiment - это полк, отряд военных, но тут все военные...
2590 - ну, не сессия, а период, но не то не то не вяжется Недовольство, огорчение
2596 - не знаю, что он там даёт - деньги/гуманитарную помощь или просто козявок
2772 - "Dutch Merchant" почему с заглавных?
2781 - "граждане короля"??? уж лучше "граждане империи", хотя и наводит на мысли о небезызвестной серии рпг, хиреющей с каждым новым пополнением.
Алсо, я дотянул откладывание подготовки к сессии по самое "нельзя дальше".
А это означает 2 вещи:
    [li]я появлюсь только 9 февраля (суббота, товарищи!)[/*][/li][li]мозги будут работать на максимум после сессии, так что ловите меня 9.02.13 - высок шанс, что я сходу сяду переводить дохрена текста[/*][/li]
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 06:16:32
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
граждане короля - подданные короля

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 06:17:10
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Цитата:
Много воды утекло, но вот последняя версия скрипта. Там осталась пара строк, которые я просто не могу понять о чём.
Алсо, я посеял список своих вопросов по тексту... Так что давайте тут обсуждать.
Вот всё, что осталось:
2502 - Regiment - это полк, отряд военных, но тут все военные...
2590 - ну, не сессия, а период, но не то не то не вяжется Недовольство, огорчение
2596 - не знаю, что он там даёт - деньги/гуманитарную помощь или просто козявок
2772 - "Dutch Merchant" почему с заглавных?
2781 - "граждане короля"??? уж лучше "граждане империи", хотя и наводит на мысли о небезызвестной серии рпг, хиреющей с каждым новым пополнением.
Алсо, я дотянул откладывание подготовки к сессии по самое "нельзя дальше".
А это означает 2 вещи:
    [li]я появлюсь только 9 февраля (суббота, товарищи!)[/*][/li][li]мозги будут работать на максимум после сессии, так что ловите меня 9.02.13 - высок шанс, что я сходу сяду переводить дохрена текста[/*][/li]

2502 - Regiment - пусть пока будет полк.
2590 - сессия в игре, это календарный год. Вы должны вернуть деньги в этом году.
2596 - нормально.
2772 - Голландский купец. Или это название корабля, или это просто опечатка оригинала.
2781 - на да, поданные короля.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 06:17:28
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Ещё небольшой текстовый блок.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Чайман Пользователь
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 06:17:50
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 15
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Чайман
На скорую руку, но вот как-то так получилось.
Пару фраз не могу понять к чему сказаны.
В общем, см. аттач Подмигивание
 
 Top
Ast85 Пользователь
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 06:18:12
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 84
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Ast85
Цитата:
На скорую руку, но вот как-то так получилось.
Пару фраз не могу понять к чему сказаны.
В общем, см. аттач Подмигивание

"В %d золотых обоёдётся солдатов %d завербовать тебе, о, юный падаван!"
Там есть такая фраза? Шокирован Про падавана?. Всю игру прошёл за обе стороны -что-то не обратил даже внимания.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 06:18:49
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Цитата:
На скорую руку, но вот как-то так получилось.
Пару фраз не могу понять к чему сказаны.
В общем, см. аттач Подмигивание
"В %d золотых обоёдётся солдатов %d завербовать тебе, о, юный падаван!"
Там есть такая фраза? Шокирован Про падавана?. Всю игру прошёл за обе стороны -что-то не обратил даже внимания.

Это комменты Чаймана. Улыбка Разве не видно.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Чайман Пользователь
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 06:31:44
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 15
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Чайман
Ну вот и у меня иногда совесть просыпается параллельно с желанием закончить хоть что-то из начатого...
Вот тут лежит скрипт с неосикера. Там ещё осталась примерно сотня не переведённых строк в конце.
Скажу сразу, что сверять с первым вариантом желания не было, ибо написание скрипта или ручное сравнение отняли бы больше времени, чем перевод заново.
Алсо, я оставил все имена, названия должностей и органов власти как они были: я не знаток таких вещей. А памятуя дебаты по поводу имён в UWNH, могу с уверенностью сказать, что Диззи тут лучше справится. Я всё равно только и могу, что в Вики залезть ради имён собственных.
 
 Top
Чайман Пользователь
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 06:32:07
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 15
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Чайман
Как дела с терминами, товарищи?
Алсо, смотрелся ли последний файлик от меня? Последние 100 строк нужны ещё или там повторы? Вроде с "насущными" разобрался по большей части, есть время приобщиться ещё раз.
PS: извиняюсь, если кто решил, что тут что-то свежее появилось...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 07:49:43
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Перевод временно заморожен в виду полного отсутствия свободного времени, но я вернусь к нему обязательно. Скорее всего, в следующем году.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 08 Сентября, 2016 - 08:01:34
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 21
Дата рег-ции: Июнь 2015  





ЗдОрово! Таже люблю эту стратежку...Эх, с Чингисханом бы вначале разобраться...
 
 Top
Страниц (1): [1]
Сейчас эту тему просматривают: 4 (гостей: 4, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Liberty or Death (U) [!] (SEGA GENESIS)
Темы Форум Информация о теме Обновление
Banjo-Kazooie [N64]
АРХИВНАЯ ТЕМА 2010 года
Переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
19 Сентября, 2016 - 14:26:43
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Основной текст. Часть 1
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:10:19
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Имена и названия. Часть 2
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:01:53
Автор: Mefistotel
Kruptar
...
Программирование Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
24 Июля, 2015 - 10:23:06
Автор: Mefistotel
Pointer Searcher by Horror
...
Программирование Ответов: 3
Автор темы: Mefistotel
30 Января, 2018 - 02:12:40
Автор: Mefistotel
 

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®