Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2012 года |
Поиск в теме | Версия для печати |
Чайман |
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:29:51
|
Покинул форум
Сообщений всего: 15
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Чайман
49. Не известно, что под словом "команда" понимается... либо отряд солдат, либо основное меню команд, которые этим солдатам можно отдать...
Главная тема меню Британии / Тема основной команды Британии.
в строке 50 - то же самое, только с Америкой.
Я так понимаю, это из sound test пункты меню?
70-84 - спасибо гуглопереводчику
85 - гуглопереводчик не в курсе
88-109 - спасибо гуглопереводчику
124-139 - не пойму пока, "британец" или "британский" (в смысле верноподданный), ибо то, что человек британец ещё не значит, что он Британии служить готов верой и правдой...
178 - не знаю, от чего это сокращение... в 502 есть "Conti", но кроме как до "житель континента" я не додумался ни до чего пока что.
268-310 - сколько есть места? Если "кав" вместо "кавалерия" ещё хоть как-то понятно, то "Фл" вместо "Флорида" для русского - головняк в смысле понимания...
370-382 - содержимое пунктов меню настолько разношёрстное, что я, честно говоря, совсем не понимаю, как их вообще переводили на английский. Собственно и на русский поэтому проблема перевести.
Еда и вооружение, например, стоят под пунктом "материалы". Вопрос к тем, кто служил: есть какое-то название того, что находится на складах? Вероятно на нескольких - не будут же продовольственный склад со складом автоматов объединять? Хотя бы из соображений безопасности...
478 - "Газета" изменено на "листовки", т.к. в тексте под изображением читающих людей написано @leaflets@
484, 505-529 - стоит ли это менять? похоже на названия файлов О_о
Хорошо будет, если кто-то наделает скринов тех мест, в которых появляется текст вроде этого:
Пока что вот такая фигня выходит (см. аттач, специально сделал 1251 и windows-совместимые переносы строк)
Знаю, что никто не просил, но не смог удержаться
|
|
|
Чайман |
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:31:58
|
Покинул форум
Сообщений всего: 15
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Чайман
А еда - это тоже амуниция разве?
Я просто совершенно не в курсе как и что там у военных.
Ну и чтобы не плодить кучу кусков скрипта, я наверное буду сюда комментарии писать с номерами строк. Исходный скрипт в открытом доступе имеется, так что сделаем как с акваториями: глоссарий там истинно народный получился
1095 - "Washington Gage" - ошибка? Я в игре вроде видел George, как и положено...
пока оставил Гейдж, т.к. фиг его знает, откуда текст, а гугл ничего конкретного не говорит ->
1122 - "Conv" - не понимаю, откуда это.
1134 - "/1BC3LoD Montage editor ver 1.0/1BC7/00" - опять "копирайты"... Вспоминая Киномана и третьих черепах, думаю лучше не трогать и даже не сдвигать..
1149 - "Ofno." - похоже на "инфо", но опять-таки не в курсе, так ли это.
1158 - Будет знак № в нашем алфавите? хватит ли места под него? (Шрифт похож на большой шрифт из UWNH, может оттуда и выдерем готовый? Там и № есть.)
1161 - "Same over 3 points" - перевёл как "Сходится по 3 параметрам", видимо из окна замены персонала или чего-то такого..
1191 - Надо ещё и тут место проверить, ибо Unum будет превращён в Нотр или №отр, если его нет.
1236 - что такое "Body-max" О_о
Вообще глобальный вопрос: если встречаются сокращения писать целиком слово или сократить как получится, лишь бы не сильно превысить оригинальную длину? В акватории сокращений почти не было, а тут не только сокращённые, но и очень сокращённные слова есть. РА вместо Род-Айленд - это нечто |
|
|
Чайман |
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:33:04
|
Покинул форум
Сообщений всего: 15
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Чайман
Скачай скрипт и посмотри, что там. Я в япони не силён, пусть и транскрибированной. Да и если б я гуглом переводил- уже бы весь блок сделал. Честное слово, нужно смотреть сначала что и как, а потом спрашивать про гугл. Я строки как раз для этого и указываю.
В игру я играл, но лет эдак 7-8 назад, так что толком ничего и не помню.
И не артмани, а GC, ибо бубунта
А вообще, убеждён, что такие вот места, где глоссарий, сокращения, пункты меню и прочий гуй, должны переводиться сообща с теми, кто ожидает перевод. Я вряд ли буду играть в перевод - я и за акватории-то, кроме как "потестить", не садился.
Что же до мест с текстом, то вики вполне достаточно, дабы не обозвать, например, лоялиста как-то по-другому, а осмысленные фразы переводить и легко (относительно) и особо понимать, кто такой, например Джон Адамс, не нужно - главное правильно по-русски написать.
Перевод всё равно будут править, кто бы не переводил. Как по мне, так именно из-за "надо пройти, а потом переводить" и не добили акватории на шедевре. Если есть желание сделать "как надо" - присоединяйся. Иначе твои слова - просто сотрясание воздуха. Я не перестану переводить, пока не появится кто-то лучше. Готов приступить?
ЗЫ: Вот третий шайнинг бы переводить позвали - это бы я играл Только чтобы с озвучкой |
|
|
KenshinX |
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:33:35
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
KenshinX
Цитата:Иначе твои слова - просто сотрясание воздуха.
А по-моему мои слова - просто два совершенно обычных вопроса. ) Хотелось всего-то уточнить пару моментов. Ну не посмотрели мы, куда надо было, извините...
Цитата:Я не перестану переводить, пока не появится кто-то лучше.
:blink: Да я тебе разве запрещаю... )) Переводи на здоровье.
Цитата:Готов приступить?
Никогда не любил стратегии. Да ещё с такими ацкими сокращениями. Так что не готов... |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:34:15
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Только начал переводить и оживил тему, как началось.
Переводи без сокращений. Потом я до блока доберусь.
Эту игру проходил вдоль и поперёк довольно давно, но смогу разобраться и внести конструктивные поправки. Тем более, что переводить ты умеешь.
Цитата:70-84 - спасибо гуглопереводчику
85 - гуглопереводчик не в курсе
88-109 - спасибо гуглопереводчику
Японские конструкции в роме не используются в игре. Можно их не трогать.
Цитата:484, 505-529 - стоит ли это менять? похоже на названия файлов О_о
Это мусор от ПК версии.
QUOTE]1095 - "Washington Gage" - ошибка? Я в игре вроде видел George, как и положено...
пока оставил Гейдж, т.к. фиг его знает, откуда текст, а гугл ничего конкретного не говорит ->[/quote]
Вашингтон и Гейдж - это две главных личности, предоставляющие американскую и британскую сторону. Хотя в первой же битве Гейджа можно взять в плен и казнить. Но игра не остановится, пока не захватишь все кантоны. В данном случае фамилии расположены рядом с друг другом.
P. S. Честно говоря, Гейдж был хреновым военным. Его сменили в первые же месяцы войны за независимость на генерала У. Хау (Гоу). Гейдж ещё показал себя отвратительно в франко-индейской войне, незадолго до восстания американцев.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Чайман |
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 03:35:18
|
Покинул форум
Сообщений всего: 15
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Чайман
Ясно всё с Гейджем. Тут, оказывается, много где такое.
Из нового:
- Приболел немного, процесс замедлился.
Новые комментарии/вопросы/прдедложения/стёб:
1766-1778:
Не властвовать боле супостатам
над Американской судьбинушкой,
над землёю свободною да справедливою...
Слово о полку Джорджевом,
11.01.1780 г.
1838-1847:
Не нравится мне формулировка... Суть в том, что, "Попытки Британцев насадить свою власть в Америке накрылись медным тазом - войну то они проиграли"...
2041 - то ли суд, то ли что...
2056 - 2089:
я далёк от знания званий людей, входящих в состав правительства. Нужно больше "копания" в тыренетах )))
2260-2269:
непонятно, это "число чего-то для обмена на что-то" или какой-то изменяемый параметр
2284-2287:
частичный ответ на мой вопрос про изменение частей речи.
2334 - умом понимаю, но выразить одним словом, которое мне бы понравилось, не могу
2349 - вполне может оказаться, что, как и в наши дни, это просто "доставка", хотя я и сомневаюсь
2388 - что за "команда моря"?
2412, 2415:
хороший повод похоливарить, транскрибируя имена на великий и могучий
2464 - коммисионка )))
В аттаче обновлённый крипт для сравнения. |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 06:14:42
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Такс, добрался я и до этой темы.
Цитата:1766-1778:
Не властвовать боле супостатам
над Американской судьбинушкой,
над землёю свободною да справедливою...
Слово о полку Джорджевом,
11.01.1780 г.
Цитата:1838-1847:
Не нравится мне формулировка... Суть в том, что, "Попытки Британцев насадить свою власть в Америке
накрылись медным тазом - войну то они проиграли"...
Лучше так: "Попытки британцев насадить свою власть в Америки потерпели фиаско.
Они проиграли войну.
Цитата:British House of Commons
Это типо госдумы нашей. Палата общин верный перевод. Английский парламент состоит из двух палат -
Палаты общин (нижняя) и Палаты лордов (верхняя). Премьер-министра парламента в нынешнее время выбирают из членов Палаты общин, а раньше выбирали из членов Палаты лордов.
Цитата:2056 - 2089:
я далёк от знания званий людей, входящих в состав правительства. Нужно больше "копания" в тыренетах )))
Должно быть так.
Prime Minister of Parliament - Премьер-министр Парламента.
Здесь много информации по Комитету Адмиралтейства.
Lord of the Admiralty - Первый лорд Адмиралтейства
Ссылка.
Secretary of State for War- Статс-секретарь по делам обороны (длинное, но верное) или Министр обороны.
Secretary of State for Colonies - Статс-секретарь по делам колоний (длинное, но верное) или Министр колоний.
Secretary of the Treasury - Канцлер казначейства.
Royal Governor - Губернатор королевской/коронной колонии
President of Congress - Президент конгресса
Ссылка.
Marine Committee Chairman - Глава военно-морского комитета,
Board of War Chairman - Глава комитета по вооружению,
Secretary of Foreign Affairs - Статс-секретарь или Министр Иностранных дел
Superintendent of Finance - Управляющий финансами. Не совсем понятно кто это, так как канцлер казначейства финансами командовал.
Цитата:2260-2269:
непонятно, это "число чего-то для обмена на что-то" или какой-то изменяемый параметр
По ходу игры разберусь. )
Цитата:2284-2287:
is/00
{END}
s are/00
В таких местах лучше просто оставлять /00 и писать в обычных строках.
Цитата:2334 - умом понимаю, но выразить одним словом, которое мне бы понравилось, не могу sad.gif
А что ты здесь подразумеваешь?
Interest: - Доля, Пай, Участие.
Цитата:2349 - вполне может оказаться, что, как и в наши дни, это просто "доставка", хотя я и сомневаюсь
Да всякое может быть. И отгрузка и погрузка. Пускай пока так.
Цитата:2388 - что за "команда моря"?
Command of the sea - Господство на море.
Цитата:2412, 2415:
хороший повод похоливарить, транскрибируя имена на великий и могучий smiles.gif
Попробуем без холиваров.
Don Juan De Caugara - Дон жуан де ???. Спросим экспертов.
Gabriel De Sartine - Габриэль де Сартин.(франц.)
Шерше ля фам)))
Цитата:
2464 - коммисионка )))
commissary/00
Продовольственный магазин - Слишком длинно. Это что-то типо военторга. Военный магазин, в общем.
Кстати, prison лучше переводить как "тюрьма".
Так как после захвата офицеров их можно в тюрьму посадить, отпустить за бабки, которая тебе противоположная сторона даст или повесить.) Я помню вешал всех вражеских оффицеров всю игру, чем серьёзно подорвал игровой баланс.)
P. S. Где же Dizzy пропал, обещавший помогать с терминами. Его бы помощь не помешала.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Чайман |
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 06:16:07
|
Покинул форум
Сообщений всего: 15
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Чайман
Много воды утекло, но вот последняя версия скрипта. Там осталась пара строк, которые я просто не могу понять о чём.
Алсо, я посеял список своих вопросов по тексту... Так что давайте тут обсуждать.
Вот всё, что осталось:
2502 - Regiment - это полк, отряд военных, но тут все военные...
2590 - ну, не сессия, а период, но не то не то не вяжется
2596 - не знаю, что он там даёт - деньги/гуманитарную помощь или просто козявок
2772 - "Dutch Merchant" почему с заглавных?
2781 - "граждане короля"??? уж лучше "граждане империи", хотя и наводит на мысли о небезызвестной серии рпг, хиреющей с каждым новым пополнением.
Алсо, я дотянул откладывание подготовки к сессии по самое "нельзя дальше".
А это означает 2 вещи:[li]я появлюсь только 9 февраля (суббота, товарищи!)[/*][/li][li]мозги будут работать на максимум после сессии, так что ловите меня 9.02.13 - высок шанс, что я сходу сяду переводить дохрена текста[/*][/li] |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 06:17:10
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата:Много воды утекло, но вот последняя версия скрипта. Там осталась пара строк, которые я просто не могу понять о чём.
Алсо, я посеял список своих вопросов по тексту... Так что давайте тут обсуждать.
Вот всё, что осталось:
2502 - Regiment - это полк, отряд военных, но тут все военные...
2590 - ну, не сессия, а период, но не то не то не вяжется
2596 - не знаю, что он там даёт - деньги/гуманитарную помощь или просто козявок
2772 - "Dutch Merchant" почему с заглавных?
2781 - "граждане короля"??? уж лучше "граждане империи", хотя и наводит на мысли о небезызвестной серии рпг, хиреющей с каждым новым пополнением.
Алсо, я дотянул откладывание подготовки к сессии по самое "нельзя дальше".
А это означает 2 вещи: [li]я появлюсь только 9 февраля (суббота, товарищи!)[/*][/li][li]мозги будут работать на максимум после сессии, так что ловите меня 9.02.13 - высок шанс, что я сходу сяду переводить дохрена текста[/*][/li]
2502 - Regiment - пусть пока будет полк.
2590 - сессия в игре, это календарный год. Вы должны вернуть деньги в этом году.
2596 - нормально.
2772 - Голландский купец. Или это название корабля, или это просто опечатка оригинала.
2781 - на да, поданные короля.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Ast85 |
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 06:18:12
|
Покинул форум
Сообщений всего: 84
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Ast85
Цитата:На скорую руку, но вот как-то так получилось.
Пару фраз не могу понять к чему сказаны.
В общем, см. аттач
"В %d золотых обоёдётся солдатов %d завербовать тебе, о, юный падаван!"
Там есть такая фраза? Про падавана?. Всю игру прошёл за обе стороны -что-то не обратил даже внимания. |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 05 Сентября, 2016 - 06:18:49
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата:На скорую руку, но вот как-то так получилось.
Пару фраз не могу понять к чему сказаны.
В общем, см. аттач
"В %d золотых обоёдётся солдатов %d завербовать тебе, о, юный падаван!"
Там есть такая фраза? Про падавана?. Всю игру прошёл за обе стороны -что-то не обратил даже внимания.
Это комменты Чаймана. Разве не видно.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (1): [1] |
Сейчас эту тему просматривают: 4 (гостей: 4, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|