Страниц (4): « 1 [2] 3 4 » |
|
Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2007 ГОДА |
Поиск в теме | Версия для печати |
Mefistotel |
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:26:29
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата:Больше пока ничего такого не заметил =))))
Но не принимай на счет! так как это придирки =)
И ты ничего не заметил? :blink:
Скачал я таки ром. Первые 5 минут игры.
Может вместо "И" просто поставить тире?
Вообще-то, союз "чтобы" пишется слитно. Во втором случае, где L, вообще отсутствует запятая перед ним.
Слушай, в игре ведь собираешь золотые глифы... А не золотые монеты.
P.S. Илья, пожалуйста, выложи свой текст в блокнотном файле. И, если есть английский вариант. Я думаю, что сначала нужно нормально проверять текст, а потом его уже вставлять.
P.P.S. Заставку, думаю, надо перерисовать обязательно.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
kupo |
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:27:02
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 800
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
kupo
Цитата:У тя цифра 2 и ! плохо отображаются =)
(да и нарисован в своем стиле, а не как в англ версии =) )
Точно! Двойку забыл исправить. А шрифт меня ть не буду, мне нравитьсятакой.
Цитата:Слушай, в игре ведь собираешь золотые глифы... А не золотые монеты.
Исправлю.
Цитата:P.S. Илья, пожалуйста, выложи свой текст в блокнотном файле. И, если есть английский вариант. Я думаю, что сначала нужно нормально проверять текст, а потом его уже вставлять.
Блокнотного варианта нету, я переводил в хексе. Да и сравнивать с английским вариантом бессмысленно. Открою маленький секрет, хотя думал его заметят сразу, переводил почти как, по фильму, у меня больше текста чем в английской версии, т. к. я добавлял свои предложения, которых в англ. версии, нет вообще.
Я сначала переводил как в игре, потом мне всё это не понравилось и решил перевести так.
Цитата:
Может вместо "И" просто поставить тире?
А чем тебе и не нравиться? Все остальное исправлю. |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:28:41
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Илья, не вздумай выкладывать Ван Хельсинга! Пока его тщательно не проверят. Но это называется совсем не тестирование... 5 предложений - 6 ошибок.
Если я не ошибаюсь, вводное слово "значит", должно быть обособленно. И после ТЫ должно стоять ТИРЕ в обоих случаях.
Эти прилагательные должны идти через запятую? Кто и что думает.
Народ, не стоим в стороне, а тестируем первый самостоятельный перевод Купо. ))))
Цитата:Да, в правилах я не особо силён sad.gif sad.gif sad.gif
Я, кстати, пытаюсь найти свой старый учебник по русскому языку. С 7 по 9 классы. Лучшего помощника при переводе не найти.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:31:10
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата:Не думаю, что здесь нужна тире. Вернее так гласят правила.
Какие правила... Ссылку. Мне кажется, если бы там было связующее звено, типо "Ты и есть" , то запятая не была бы нужна. А здесь, явно: подлежащие и сказуемое имена существительные в именительном падеже.
Настоящие правила (Отобразить)Между подлежащим и составным именным сказуемым с нулевой связкой нередко ставится тире. Наличие или отсутствие тире определяется тем, какими частями речи выражены главные члены и какие слова стоят в предложении между ними.
Тире ставится, если подлежащее и сказуемое выражены именами существительными в именительном падеже: Грушницкий – юнкер. Натура – дура, судьба – индейка, а жизнь – копейка! Мой ответ – заглавие этой книги. (М.Ю. Лермонтов) Любовь – святой хранитель иль грозный истребитель душевной чистоты. Бессмертье... тихий светлый брег; наш путь – к нему стремленье. (В.А. Жуковский) Ах! боже мой! неужли я из тех, которым цель всей жизни – смех? (А.С. Грибоедов) Сказуемое может быть выражено словосочетанием с главным словом – существительным в именительном падеже: Тамань – самый скверный городишко из всех приморских городов России. (М.Ю. Лермонтов)
Перед сказуемым могут быть слова это, вот, значит; тире ставится перед этими словами: Ученье – вот чума, ученость – вот причина, что нынче пуще, чем когда, безумных развелось людей, и дел, и мнений. (А.С. Грибоедов)
Если в сказуемом есть глагол-связка, тире не ставится: Провиденье было тайный кормщик твой. (В.А. Жуковский) Ожидание насильственной смерти не есть ли уже настоящая болезнь? (М.Ю. Лермонтов)
Тире не ставится, если между подлежащим и сказуемым есть
частица (чаще всего встречается отрицательная частица не): Грех не беда, молва не хороша. (А.С. Грибоедов) Но дурной каламбур не утешение для русского человека... Страсти не что иное, как идеи при первом своем развитии... (М.Ю. Лермонтов);
союз (сравнительный или любой другой): Базар как поле, засеянное вразбивку то рожью, то овсом, то гречью, (О.Э. Мандельштам) Уж по крайней мере наши кабардинцы или чеченцы хотя разбойники, голыши, зато отчаянные башки... (М.Ю. Лермонтов);
вводное слово: Этот человек, без сомнения, неудачник.
Если подлежащее и сказуемое выражены именами существительными в именительном падеже, но сказуемое находится перед подлежащим, тире между ними не ставится: Славное место эта долина! Ужасные бестии эти азиаты! (М.Ю. Лермонтов) (в этих предложениях слова долина и азиаты являются подлежащими, а славное место и ужасные бестии – сказуемыми). В реплике героини поэмы В.А. Жуковского Князь киевский родитель мой подлежащее родитель, потому что она отвечает на вопрос о себе, а не о киевском князе; следовательно, тире не нужно.
Ссылка
Русский язык (Отобразить)Тема 2. "Тире между подлежащим и сказуемым в простом предложении".
Тире ставится при отсутствии глагола-связки в следующих случаях:
1. Подлежащее и сказуемое являются именами существительными в именительном падеже.
Москва - столица России
(сущ.) (сущ.)
2. Подлежащее и сказуемое - числительные.
Дважды два - четыре.
(числ.) (числ.)
3. Подлежащее и сказуемое выражены глаголами в неопределённой форме.
Курить - здоровью вредить.
(н.ф.) (н.ф.)
4. Перед словами это, вот, значит.
Чтение - вот лучшее учение.
Тире обычно не ставится:
1. Если перед сказуемым стоит отрицание "НЕ".
Сердце не камень.
2. Подлежащее выражено местоимением.
Я - плохой пловец.
(мест.)
3. Между подлежащим и сказуемым стоит вводное слово.
Сергей, по-видимому, хороший врач.
(ввод. сл.)
4. Если в роли связки выступает сравнительный союз как, словно, будто, что = как, точно.
Лес точно терем расписной.
Лёд как зеркало.
Ещё ссылка
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:32:33
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
С Розенталем не поспоришь. scenic Но(там же):
Цитата:Тире в этом случае ставится при противопоставлении или при логическом подчеркивании сказуемого, например:
Ты – старый ребенок, теоретик, а я – молодой старик и практик... (Чехов); Я – фабрикант, ты – судовладелец... (Горький); Не я, не я, а ты – вредоносный элемент (Федин).
И что мы видим в Ван Хельсинге:
Значит, ты - знаменитый Ван Хельсинг, а ты - знаменитый психопат.
Думаю, Купо, здесь именно так исправить текст.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:37:37
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Анс по этому поводу сказал:
Цитата:В принципе, прав ты. Во второй фразе тире точно нужно. Но в первой всё зависит от логического ударения, мне кажется, оно указывает на сказуемое, поэтому тире тоже нужно.
Кстати, перевод GBAшного Ван Хельсинга году в 2006 выполнил один из известных мне ромхакеров для пиратов. Вроде, даже есть дамп где-то в сети.
А какая разница диалог или связное предложение. Второе предложение дополняет первое. В общем, я бы послушался Анса и поставил таки тире. Даже на всякий случай. Хуже может быть, если его не поставить.
Заинтересовало упоминание о пиратском дампе. Но в сети я его не встречал.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 01:52:44
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата:Так это АнС тот лингвист? smiles.gif
Нет, тот лингвист девушка. :P Но до неё не получилось добраться. А Анс - просто очень умный.
Цитата:А вообще, не заморачивайся ты с этим тире. Это же такая мелочь. Игрокам будет абсолютно пофиг есть тире там или нет. Главное, чтобы текст был переведен грамотно и интересно.
Вот и говорю. Не заморачивайся и ставь тире в обоих случаев. Если у нас такой спор разгорелся, то простой игрок, как говорит Тигран, даже и не заметит. По мне так тире здесь предает нужную паузу. Честно говоря, мне эти два предложения - очень понравились. Прямо как в кино. Да и игра тоже нравится.
Новая порция ошибок. 10 минут игры. )))))
Спойлер (Отобразить)=Скрины
Обращение к отцу. Думаю, нужно обособить. И лучше разделить предложения, то есть поставить точку после отца.
Лучше поставить точку, разделив предложения.
Ты даже не помнишь своё прошлое! Хорошо, если ты хочешь познать своё прошлое, я предлогаю тебе, продолжить служить ****
Тавтология и ошибки.
Может переделать на:Хорошо, если ты хочешь вспомнить его, то я предлАгаю тебе продолжить служить(без запятой, это составное сказуемое)нашему ордену.
Союз чтобы,и запятая перед ним. И тавтология.... ты поехал, ты поедешь. Может так:
Нам надо, чтобы ты поехал на восток. Отправляйся в далёкую Румынию.
Запятая лишняя.
Их предводитель - граф Дракула.
Здесь, думаю, тире точно нужно. search
Вводное слово "значит". Поставь запятую после него.
Карл отправиться с тобой в Трансильванию.
В Трансильвании ты можешь найти ответы, на все твои вопросы.
Интересно Тобой или Тобою?
Очередная тавтология.
Может так:
Карл ..****
Только там ты Сможешь найти ответы на твои вопросы.
Или просто Там. И запятая не нужна здесь.
Уф, на сегодня всё. Времени играть больше 20 минут, пока что нету. Но надеюсь, я всё-таки пройду эту игру.
P.S.По поводу буквы Й. Буква Ё же выше уровнем, чем остальныt. Почему тогда ты сделал вровень с остальными. Сделай её обычной И, только с галочкой сверху. Так, по-моему, намного красивее.
Нужно заменить монеты в меню и в игре на символы. Ведь глиф и символ - одно и тоже. Красные символы, синие и другие. Либо как то по-другому.. Но не монеты. Это ведь не деньги.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
kupo |
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 01:54:54
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 800
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
kupo
Мдааа, отошел от сайта на 3 дня!!!!
Блин сколько всего интересного узнал. Ладно потихоньку буду исправлять.
Цитата:
Кстати, перевод GBAшного Ван Хельсинга году в 2006 выполнил один из известных мне ромхакеров для пиратов. Вроде, даже есть дамп где-то в сети.
Заинтересовало упоминание о пиратском дампе. Но в сети я его не встречал.
Удивительно, но я тоже его не нашел, я всегда стараюсь проверить, не переводил ли кто эту игру, перед тем как начать перевод.
Цитата:Новая порция ошибок. 10 минут игры. )))))
Ну ошибки всего тут три, а остальное это переделка предложений к более литературному виду.
Вот лично моё мнение, так вроде итак не плохо, честно сказать не понимаю зачем диалоги приводить к литературному виду???:huh: :huh: :huh: Я не думаю что в общении, каждый из нас старается всё литературно сказать. Все красиво и литературно переводить, лучше, например, при описании передметов, предистории и т.п. Но раз считаете что так лучше, то исправлю.
Цитата:А текст весь нельзя выложить? Чтобы сразу поправить его???
Я переводил в хексе, в круптаре проект сделать не смог, если захотите сделать проект в круптаре, то я выложу вам таблицы. |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 01:55:40
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата:Вот лично моё мнение, так вроде итак не плохо, честно сказать не понимаю зачем диалоги приводить к литературному виду???huh.gif huh.gif huh.gif Я не думаю что в общении, каждый из нас старается всё литературно сказать. Все красиво и литературно переводить, лучше, например, при описании передметов, предистории и т.п. Но раз считаете что так лучше, то исправлю.
Переводить надо нормально. А до литературных переводов нам далеко.
Цитата:Я переводил в хексе, в круптаре проект сделать не смог, если захотите сделать проект в круптаре, то я выложу вам таблицы.
Составить таблицы - это дело двух минут... :huh:
Ладно, ещё 20 минут игры. (Отобразить)
Что за предложение такое? Может здесь имеется ввиду: Я только на словах монах???
В слове НАШЁЛ буква Ё пропущена. Опять же монеты. У нас символы или глифы. Как тебе больше нравиться, но не монеты.
Две буквы Н в причастии наполненных.
Пропущена запятая перед ЧТО.
Слово ПОЭТОМУ пишется слитно.
Слово ПУТЕШЕСТВУЯ пишется через Е!
Лишняя запятая после сказал.
Вопросительный знак опущен нижу уровня букв. И верхушка восклицательного, как то непонятно сдвинута влево.
Я надеюсь, ты всё подправишь и ничего не забудешь. На второе тестирование меня не хватит. search
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 01:59:23
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Ещё порция ошибок (Отобразить)
450 лет назад Валериус поклялся перед богом, что его семья никогда не попадёт на небеса, пока они не убьют Дракулу. Но у них ничего не вышло, а семья постепенно вымирала.
Тут столько пунктуационных ошибок, что просто измени предложение так, как я написал. Слово ЕГО чересчур залезло вправо, что не есть хорошо. Предложение должны быть выравнены по ширине. Если конечно, ты используешь пойнтеры.
Слово потихоньку в этом случае лучше заменить на постепенно, ибо потихоньку более применимо к звуку.
ТИРЕ подними выше,чтобы оно было по центру букв.
Неодинаковы пишется слитно.
деЙствует
Запятая не нужна.
Борис Валериус пропал год назад. Его сын, Велкан, умер на прошлой недели. Анна, его дочь, последняя из рода Валериус, и если она умрЁт, то их семья никогда не попадЁт на небеса.
Вроде так. Если неверно, то пусть кто-нибудь подправит.
Водное слово КАЖЕТСЯ. Обособить.
Идём к ним и спросим про *****
Убери У НИХ. Здесь итак всё ясно. Следующие предложение за этим "Может они что-то знают" сделай отдельным.
Это... это невозможно!
Кто он? Невеста Дракулы??? Или о ком здесь идёт речь? :unsure:
Запятая после вампира не нужна.
Господи выделить запятой.
Серебряные пишется с одной буквой Н.
Мне сразу не понравился этот обкуренный Карл. Почему он так воспринимает потенциальную смерть девушки? :rolleyes:
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 02:01:06
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата:о_0 пипец!!! Смотрю Юпарк отдыхает))))
Он вряд ли стал это тестировать.
Спойлер (Отобразить)=Ещё порция дерь**а
Запятая после Я ВИЖУ. После УБИЛ запятая не нужна.
Опять я вижу... Он утверждает, а предложение вопросительное.
И не забывай про мягкий знак. Ван Хельсинг имеет ввиду, как я понял, какого хрена этот копатель лазает ночью по улице... Два предложения взаимосвязаны... Поэтому:
А ты разве его не боишься? И не поздно ли в такое время рыть(копать) могилы?
Запятая перед Когда, и два раза слово никогда... Может так: Выкопать могилу никогда не поздно, потому как не знаешь, когда потребуется свежая.
Вводное слово ГОВОРЯТ выдели запятыми.
Запятая после О ТЕХ.
Это что за хрень?
Вводное слово ВОЗМОЖНО в значении может быть. Обособить!
После Я ДУМАЮ поставь запятую.
нельзЯ, а не нельзА.
Косячить даже меню, это уже вообще... Слово вернуться пишется с мягким знаком.
Серебряный - уже было с одной Н, после распятия лучше поставь троеточие. ТЫ ЧТО ДУМАЕШЬ запятая.
Только сейчас заметил. А что за лишний пиксель снизу буквы Ё???
Но, я думаю, мы ещё не всё использовали. - ВОТ так надо.
Тире после футов.
Выдели запятыми с двух сторон слово НАВЕРНО.
Пропущена запятая после ЖИЗНИ.
Надо писать ВОТ ТАК: Нет, стой! Моя жизнь, моя работа - чувствовать зло. В этом существе я его не чувствую
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 02:02:16
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
И ещё (Отобразить)
Что за слово ВДЩЬ? Запятая перед И ВСЁ отсутствует.
ВООБЩЕ убери запятые в этом тексте. Они лишние.
Лучше поставить точку после Валериус.
Запятая перед ЧТО.
Запятая после ДРАКУЛЫ не нужнав обоих случаях.
ЧетырестА.
Может БЫЛ ИЗГНАН? После КРЕПОСТЬ запятая не нужна.
Классное выражение. В дверь, из которой нет никакого возврата.
Ты имеешь ввиду дверь, в которую можно войти, а обратно выйти нет? Здесь по-любому нужно изменить предложение на нормальное, иначе ничего не понятно.
КонеЧно.
Запятая после картины не нужна. И убери ЭТОЙ. Просто: добавь к недостающей части картины этот пергамент.
Поздно, мой друг! Мои дети живут!( без запятой)
Может Мои дети ожили? Мои дети воскресли? Какой оригинальный текст?
Боже, прости меня!!!
Насчёт титров. Если ты выложишь английский варинат и русский, то я скажу, где ты там накосячил. Заметил только:
главны технический директор(главный)
учётный диспечер(когда диспетчер)
менеджер поправилам или разрешения, одобрения продукт(что за чепуха? Даже, если исправить по правилам и разрешениям, и одобрения продукта)
очень отдельное спасибо(ты считаешь так пишут? большое спасибо, вообще соединить их в одну кучу, написав отдельное спасибо)
Спасибо за игру(поставь восклицательный знак)
На титры практически никто не смотрит. Главное, не допускать ошибок при переводе профессий. Вот здесь ты и выдумал профессий... Короче, нужен английский вариант профессий. И тебе подскажут. А насчет имён, черт с ними. И я не увидел тебя, как переводчика. Убери какого-нибудь из отдельного спасибо и вставь себя. И естественно доработай титульную надпись Ван Хельсинг. Кол надо вернуть на место.
Послесловие.
Купо, больше так никогда не делай. Если ты не можешь два предложения написать без ошибок, то сдампи текст и дай его на проверку. А вообще, когда переводишь у тебя должно быть две версии текста. Английская и русская. Я проверил русский, неизвестно какие ошибки при переводе с английского ты допустил. Бетаверсия на уровне переводов Кудоса. Без обид. Исправляй всё, давай на проверку и можно выкладывать на сайте.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (4): « 1 [2] 3 4 » |
Сейчас эту тему просматривают: 2 (гостей: 2, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|