Патч на сайте обновлён до версии 1.03.
Осталось неисправленным из тестирования по воле переводчика следующее: Алго, Миау, Дамоа и Флейта упокоения.
Общался с Дангаардом по поводу имён. Он выразил солидарность.
Спойлер (Отобразить)"Дамоа", возможно, имеет свое право на жизнь, но переводчик все-таки должен понимать, что не просто выносит имена из японского текста, а вносит их в русский.
Он не паспорта для консульства переводит, где важна точность транслитерации, он переводит художественный текст, в котором герои совершенно не японцы — у них условно-"иностранные" имена, сориентированные на европейские языки.
Здесь можно и нужно адаптировать имена, подстраивать их под грамматику русского, заботиться о благозвучии, если имя говорящее, значащее что-то — думать, как этот смысл передать.
Пользоваться богатством русского языка, не бояться случайных совпадений — так что да, я бы тоже тут котенка назвал "Мяу".
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |