форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (4): « 1 2 3 [4]   

> Описание: Нестареющий киберпанк
Guyver Администратор
Отправлено: 01 Февраля, 2024 - 10:33:30
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Мясист? Может, накачан, хотя бы...

Отдай мне свою любовь, кро-о-ошка!
Я не хочу услышать "мо-о-ожет быть".
Взгляни на меня хоть немножко,
Мне нравится с тобой по миру плыть...
И не пытайся от меня сбежать!
Я всего лишь хочу тебя обожать...

Если ты правильно напишешь мне перевод (смысл каждой строки песни), то я смогу срифмовать получше...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 01 Февраля, 2024 - 10:51:36
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Head Computer - нейроимплант.
Cortex Bomb - нейробомба.

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 01 Февраля, 2024 - 11:05:11
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Верни мне свою любовь, детка!
Я не хочу слышать твоё "возможно".
Прислушайся. Ты, наверное, чувствуешь тоже, что и я.
Мне очень нравится быть с тобой... (быстро ехать(нестись) вместе с тобой.)
Так что не пытайся взять меня в оборот! (обмануть меня)
Думай обо мне! Я просто хочу веселиться...

Без и рифмы, и дословно. Но твой вариант мне больше нравится.

(Отредактировано автором: 01 Февраля, 2024 - 11:09:51)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 01 Февраля, 2024 - 11:25:32
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Тогда так:

Отдай мне свою любовь, кро-о-ошка!
Я не хочу услышать "мо-о-ожет быть".
Взгляни на меня хоть немножко,
Мне нравится с тобой по миру плыть...
И не пытайся меня обмануть!
Я лишь хочу повеселиться чуть-чуть...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 01 Февраля, 2024 - 11:51:06
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Guyver, зачёт!

Накачан не означает мясист.
Нейробомба, да, ок.
Нейрокомпьютер - тогда, мб?

Guyver: Ага.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 01 Февраля, 2024 - 15:51:38
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





JARL32 пишет:
Mefistotel, хотелось бы узнать ваше мнение. Переводить заново, не переводить, переводить с учётом старого текста. Смысла комментировать по максимуму нет, если термины переведены хреново или неправильно. Да, и опережая/обгоняя тень звучит красиво, но неправильно, бег в тени - это промышленный шпионаж.

Лучше доперевести с учëтом старого теста.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 01 Февраля, 2024 - 16:17:57
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Ещё немного терминов
Спойлер (Отобразить)

(Отредактировано автором: 02 Февраля, 2024 - 08:55:47)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Февраля, 2024 - 04:07:00
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Цитата:
Mortician – это врач морга, как вариант патологоанатом, санитар, медэксперт. Медэксперт пока больше нравится.

Точно врач, а не владелец морга)? Если врач в морге, то он там только один - Патологоанатом. А медэксперт - это уже сотрудник полиции.

Цитата:
Switch – открывает двери на корабле. Точно не выключатель. Рычаг, мб?

Рычаг подходит.

Цитата:
Dermal Plating - на сеге называлась кожа-броня. Подкожная Броня - так в тексте. Это киберимплант. Пластины, которые вшиваются под кожу.

Подкожная броня вполне подходит.

Цитата:
Dances with Clams - имя мага, Танец с Жемчужинками, Танцующий с моллюсками. Танцующий с клемсами, танцующий с клеммами Радость , танцующий с мидиями, Танцующий на дне моря? Клэмс-дэнс?

Да уж. Судя по всему, это вот этот чувак):
https://www.youtube.com/watch?v=...nnel=IvarHaglund
Как его назвать, хз. Радость Что-нибудь со словом танцор или диско. Дискоракушка или Танцор с ракушкой.)

Цитата:
Fully Concealable Jacket – (Броне)защитная куртка.

Лучше, наверное, бронекуртка. Тогда будет понятнее, почему она лучше бронежилета)

Цитата:
Mesh wire Jacket – спортивная куртка.

Mesh wire - это вот такая штука. Типа строительной сетки для оштукатуривания.


Сетчатая куртка какая-нибудь.




-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 05 Февраля, 2024 - 09:25:21
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Mortisian - их в морге двое, и они оба проверяли жив ли Джек. Ну точно не гробовщики.

С рычагом я сам зафейлил, у него описание как электровыключателя. Остаётся выключатель.

Dances with Clams - все имена бегущих в игре лучше не переводить дословно. Тот же орк Фрогтонг. Или декер Стилфлайт. Пока склоняюсь к Дэнсклэмсу. или Дэнсвизклэмсу.

Ещё несколько вариантов к Mech wire - тактическая куртка, куртка со вставками, куртка с пластинами.

Jagged Nails - пока склоняюсь к Острые когти. Никаких противоречий в игре не нашёл, а вариант благозвучный.

Grim reaper - тоже клуб. Пока думаю над Жнец Смерти. Вариант: Ангел Смерти.

(Отредактировано автором: 05 Февраля, 2024 - 09:29:07)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Февраля, 2024 - 10:12:00
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





JARL32 пишет:
Mortisian - их в морге двое, и они оба проверяли жив ли Джек. Ну точно не гробовщики.

Значит патологоанатом.

Цитата:
Dances with Clams - все имена бегущих в игре лучше не переводить дословно. Тот же орк Фрогтонг. Или декер Стилфлайт. Пока склоняюсь к Дэнсклэмсу. или Дэнсвизклэмсу.

Может какие-то связанные вещи есть со вселенной в русском переводе, чтобы определиться.

Цитата:
Grim reaper - тоже клуб. Пока думаю над Жнец Смерти. Вариант: Ангел Смерти.

Ангел нет, когда речь идёт о смерти. Старуха с косой или что-то подобное. Жнец тоже хороший вариант.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 07 Февраля, 2024 - 14:51:10
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





А почему медэксперт обязательно сотрудник полиции?

Mefistotel пишет:

Может какие-то связанные вещи есть со вселенной в русском переводе, чтобы определиться.

Это шаман племени Tribal Balldance (танцующего шара)?

Нашёл ещё одно интересное слово - bowb (аналог fuck). Одни нецензурные варианты приходят на ум.

Текста приходится много править, поэтому времени может потребоваться месяц-два на исправления. И не факт, что всё будет исправлено, постоянно нахожу новые фразы которых я не видел. Хотя автора перевода не виню, за 10 лет технологии для перевода реально улучшились....

(Отредактировано автором: 07 Февраля, 2024 - 14:51:29)

 
 Top
Kartmen Пользователь
Отправлено: 10 Февраля, 2024 - 16:44:54
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 2
Дата рег-ции: Февр. 2024  





JARL32 пишет:
Grim reaper - тоже клуб. Пока думаю над Жнец Смерти. Вариант: Ангел Смерти.

Mefistotel пишет:
Ангел нет, когда речь идёт о смерти. Старуха с косой или что-то подобное. Жнец тоже хороший вариант.

Прощу прощения, что вмешиваюсь, но Смерть в английском - существо мужского пола, поэтому наиболее традиционный вариант перевода Grim reaper - Мрачный жнец.
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 12 Февраля, 2024 - 10:50:50
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Kartmen, нейросеть с вами согласна. А вы ради одной фразы решили зарегистрироваться? Польщён, польщён.

(Отредактировано автором: 12 Февраля, 2024 - 12:03:56)

 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 14 Февраля, 2024 - 12:41:18
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





А вот с чем реально могли бы помочь:

Drekhead - drek - это, как бы помягче сказать, кака, да. head - голова.
Есть в игре вариация - warehead, проводоголовый, ну тут понятно, все декеры по вселенной имеют провод в голове.

Дальше:
Keep your voice down. Do you have something you want to offload? It had better be good, and the less heat behind it the better!/00
{END}
Говори потише. У тебя есть что-нибудь на продажу? Это должно быть чем-то хорошим и чем меньше ажиотажа за ним, тем лучше!/00
{END}
Имеется в виду, что вещи должны быть не ворованные, забыл, как называются на жаргоне вещи, которые украли.

Бывает встречается в тексте
You drive a hard bargain.../00
{END}
А ты умеешь вести дело.../00
{END}

Ну и вот он bowb
Take a hike, bowb. I've got nothing for you./00
{END}
Иди на х... У меня для тебя ничего нет./00
{END}

fast talking - значение - не быстро говорить, а подвешан язык.

И ещё, слово stim, тоже нет идей, как перевести. Оставить что-ли стимулятор. Фраза обычного прохожего. Но что означает Stim в SR, хз.
Go buy yourself a new Stim, Wirehead and get out of my life./00
{END}
Иди купи себе новый имплант, проводоголовый, и исчезни с моих глаз./00
{END}

(Отредактировано автором: 14 Февраля, 2024 - 12:59:18)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 14 Февраля, 2024 - 13:02:37
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Говори потише. У тебя есть что-нибудь на продажу? Будет неплохо, если это что-то стоящее, но не слишком засвеченное.

Я бы написал: "Лети отсюда, дятел. У меня для тебя ничего нет." Или любую другую пару слов, которая иносказательно унижает героя (лети - дятел/баклан). И маты бы не обозначал, в игре же их нет как таковых...

Стим я бы так и написал, не стимулятор или стимпак, а просто стим...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Kartmen Пользователь
Отправлено: 14 Февраля, 2024 - 21:27:52
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 2
Дата рег-ции: Февр. 2024  





Цитата:
Drekhead

Тут можно не уходить в буквализм и перевести слово как: "дурак", "полудурок", ну или в ближайшую аналогию "жопоголовый".
Цитата:
Keep your voice down. Do you have something you want to offload? It had better be good, and the less heat behind it the better!

Сбавь громкость. Есть что скинуть? И было бы лучше если бы товар не был горячим.
Цитата:
Take a hike, bowb. I've got nothing for you

Исчезни придурок. У меня для тебя ничего нет.
Цитата:
Go buy yourself a new Stim, Wirehead and get out of my life.

Англ. вики пишет:
Wireheading is a term associated with fictional or futuristic applications[1] of brain stimulation reward, the act of directly triggering the brain's reward center by electrical stimulation of an inserted wire, for the purpose of 'short-circuiting' the brain's normal reward process and artificially inducing pleasure. Scientists have successfully performed brain stimulation reward on rats (1950s)[2] and humans (1960s). This stimulation does not appear to lead to tolerance or satiation in the way that sex or drugs do.[3] The term is sometimes associated with science fiction writer Larry Niven, who used the term in his Known Space series.[4][5] In the philosophy of artificial intelligence, the term is used to refer to AI systems that hack their own reward channel
Короче говоря, здесь "stim" - это стимулятор, то бишь наркотик поступающий напрямую в мозг. Американцы любят сокращать слова, но для русскоязычных игроков просто "стим" будет не слишком понятен вне контекста. Мои варианты: Купи себе новый стимулятор и свали из моей жизни. \ Купи себе новый стимулятор, проводоголовый, и свали из моей жизни. Первый вариант мне нравится больше, так как он менее громоздкий.
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 18 Февраля, 2024 - 12:23:49
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Вот еще несколько слов и фраз, пишу я их больше не для себя, а на случай, если ромхакеры будут вставлять текст. Пришёл к выводу, что на эту игру можно делать очень много переводов, как на Властелин Колец, и расти в художественном и эмоциональном плане все равно будет куда.

*COUGH*COUGH* - Drok man, you saved my life! Chrome Coyote's the name. Shamanism's my game. You must have the gift too, eh? Only a :shaman coulda heard me callin' to the spirits./00
{END}

*КХЕ*КХЕ* - Человек природы, ты спас меня! Жёлтый Койот - моё имя. Шаманизм - моё дело. У тебя тоже есть дар, да? Только /7Cшаман мог услышать, как я взываю к духам./00
{END}

Тут самое начало, Drok - растение. Тоже сложно понять, что означает эта фраза.
Подумываю над живой человек.

Hey plughead! Yeah you! Get over 'ere... I wanna talk to you!/00
{END}

Эй, фидер! Да, ты! Двигай сюда, разговор есть!/00
{END}

Ещё одно значение проводоголовый.

Несколько словечек:

Mac - мужик.
chum, chummer - приятель, друг.
spug, spugface - урод.

И ещё несколько мыслей:

Drake towers - Дрейк Тауэрс. Всё-таки это не финал фэнтези. А башня - многоэтажное здание из стали и бетона.

Matrix Systems - Матрикс Системс, это название компании. Хотя Matrix в игре называется матрицей.

Firearms - всё никак не могу нормально адаптировать. Было оружие, вставил стволы, все равно криво получается. Ещё попробую пушки.

Datajack - несмотря на то что, в игре есть предмет инфоштекер - то есть провод, очень часто в диалогах упоминают о разъеме в голове. Подумаю. Окончательно решу при повторном прохождении и редактировании.

(Отредактировано автором: 18 Февраля, 2024 - 12:59:04)

 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 23 Февраля, 2024 - 09:32:45
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Всё, текст я весь поправил, теперь нужно ещё подредактировать, попутно проходя игру.
К сожалению, некоторые фразы я до сих пор не знаю, кому и при каких обстоятельствах были сказаны. Но последнее слово все равно будет за ромхакером и тестированием. А тестировать здесь есть что.

Больше сложных слов и фраз не было, окромя:

Спойлер (Отобразить)


Далее немного про оружие, кибердеки и файлы из Матрицы , не переводил на русский, но в принципе это не сложно.

Спойлер (Отобразить)


И вступление
Спойлер (Отобразить)



(Отредактировано автором: 24 Февраля, 2024 - 08:12:43)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 23 Февраля, 2024 - 16:59:52
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Год 2050.

И появились мегаплексы,
монстры, отбрасывающие
длинные тени...

Когда вы становитесь
бегущим в тени, именно в них
вы и обитаете...

В щелях, скрываясь от
гигантских корпораций.

Мегакорпорации могущественны
именно в те времена, когда
власть зависит от информации...

Компьютерная информация поступает
в глобальную цифровую сеть,
которую называют "Матрица".

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 01 Марта, 2024 - 12:05:56
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Прошёл во второй раз игру. Нашёл две фразы, которых не было.
Спойлер (Отобразить)


Немного интересных фактов:
1)Один из программистов игры - имеет русские корни. Скорее всего, поэтому в игре есть Пушкин, Райцов и клуб Спутник.
2)Некоторые ключевые слова не используются в игре. Scalper(спекулянт), Norbert, Arena.
Они являются пустышками. И некоторые предметы тоже - Mobile TV phone.
3)На гамефакс есть карта слов, где, какое слово применяется и кто его даёт. Очень полезная штука. Так же там описаны некоторые гемплейные фичи и как попасть в комнату разработчиков.
4)Найм бегущих по сути бесполезен, гораздо профитней играть одному, но у каждого из 10 бегущих есть уникальные фразы. И есть способ навсегда взять Кицунэ в команду, правда, прохождение с ней игры становиться челенджем.

Прилагаю несколько скринов и архив с текстом под моей редактурой. Но имейте в виду, расти ещё есть куда. Не думайте, что там халтура или что ещё, просто некоторые фразы можно изменить, так как текст игры этому очень способствует. Но поставленных перед собой целей, я считаю, что достиг. Как минимум, прошёл желанную игру с пониманием текста (Cruel man - было вышибала, так как эта надпись над ними тоже есть, стало - отморозок).
Спойлер (Отобразить)



Скачать файл: shadowrun_text.rar
Скачан раз: 12

(Отредактировано автором: 01 Марта, 2024 - 12:20:53)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 03 Марта, 2024 - 04:16:33
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





А что такое Spare Word 1-9 в первом текстовом блоке?


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2024 - 08:03:58
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Mefistotel пишет:
А что такое Spare Word 1-9 в первом текстовом блоке?

Ну они изначально были в тексте, и предыдущий переводчик их не переводил. Если перевести дословно - то это запасное слово. В игре не встречается.

Да и вот обновлённый NEW4. Я там пару фраз поправил. Фразы владельца арены, при изучении навыка. Так что внимательно смотрите на фразы, я уже писал, что в большинстве случаев нужно точно знать, кто и при каких условиях их произносит. Таких фраз мало, но, к сожалению, они есть. Вот пример.

Спойлер (Отобразить)


И ещё пара сомнительных фраз:
Спойлер (Отобразить)


Скачать файл: NEW4.rar
Скачан раз: 23

(Отредактировано автором: 04 Марта, 2024 - 08:15:28)

 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 10 Сентября, 2024 - 14:23:49
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Теперь, изучив основы круптара, ради интереса немного потрогал проект. Забавная штука.
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 23 Октября, 2024 - 08:28:45
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





В общем, я так понял, надо будет немного дополнить проект и адаптировать текст под рамки. Если надо, могу потом скинуть проект с уже вставленным текстом.

Спойлер (Отобразить)




(Отредактировано автором: 23 Октября, 2024 - 08:51:10)

 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 26 Октября, 2024 - 15:31:34
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Ну не надо, так не надо. Расширить бы несколько рамок, чтобы текст был не слишком скупой, и я бы наконец увидел результаты своих трудов.
 
 Top
Страниц (4): « 1 2 3 [4]
Сейчас эту тему просматривают: 13 (гостей: 13, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Shadowrun (SNES)
Темы Форум Информация о теме Обновление
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Имена и названия. Часть 2
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:01:53
Автор: Mefistotel
Banjo-Kazooie [N64]
АРХИВНАЯ ТЕМА 2010 года
Переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
19 Сентября, 2016 - 14:26:43
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Основной текст. Часть 1
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:10:19
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Основной текст. Часть 2
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:19:27
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Имена и названия. Часть 1
Закрытые переводы Ответов: 3
Автор темы: Mefistotel
23 Февраля, 2016 - 09:25:52
Автор: Guyver
 

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®