Описание: Нестареющий киберпанк |
Поиск в теме | Версия для печати |
Mefistotel |
Отправлено: 01 Февраля, 2024 - 15:51:38
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7128
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
JARL32 пишет:Mefistotel, хотелось бы узнать ваше мнение. Переводить заново, не переводить, переводить с учётом старого текста. Смысла комментировать по максимуму нет, если термины переведены хреново или неправильно. Да, и опережая/обгоняя тень звучит красиво, но неправильно, бег в тени - это промышленный шпионаж.
Лучше доперевести с учëтом старого теста.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
JARL32 |
Отправлено: 01 Февраля, 2024 - 16:17:57
|
Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023
|
Ещё немного терминов
Спойлер (Отобразить)
Mortician – это врач морга, как вариант патологоанатом, санитар, медэксперт. Медэксперт пока больше нравится.
Switch – открывает двери на корабле. Точно не выключатель. Рычаг, мб?
Peephole - лучше всего подходит - окно. Это всё в зданиях.
Credstick – можно и кредитка. Но в мире SR это термин. Больше склоняюсь к кредстику.
Bulletin Board – вывеска или плакат, с рекламой кибердеков. Стритлайн, штендер - так они называются.
Dermal Plating - на сеге называлась кожа-броня. Подкожная Броня - так в тексте. Это киберимплант. Пластины, которые вшиваются под кожу.
Dances with Clams - имя мага, Танец с Жемчужинками, Танцующий с моллюсками. Танцующий с клемсами, танцующий с клеммами , танцующий с мидиями, Танцующий на дне моря? Клэмс-дэнс?
Броня. В соответствии с ценой растёт эффективность.
Black Leather Jacket - 1,000 nuyen./00
{END}
Bullet Proof Vest - 8,000 nuyen./00
{END}
Fully Concealable Jacket - 13,000 nuyen./00
{END}
Partial Body Suit - 20,000 nuyen./00
{END}
Full body suit - 30,000 nuyen./00
{END}
Mesh wire jacket - 5,000 nuyen./00
{END}
Чёрная кожаная куртка - 1,000 ньюенов./00
{END}
Пуленепробиваемый бронежилет - 8,000 ньюенов./00
{END}
Полностью укрывающая куртка - 13,000 ньюенов./00
{END}
Бронекостюм - 20,000 ньюенов./00
{END}
Цельный бронекостюм - 30,000 ньюенов./00
{END}
Куртка с электросеткой - 5,000 ньюенов./00
{END}
Мои варианты:
Mesh wire Jacket – спортивная куртка.
Fully Concealable Jacket – (Броне)защитная куртка.
Bullet Proof Vest - бронежилет.
Full body suit - усиленный бронекостюм.
Правда, нет логики почему спортивная куртка лучше кожаной. А защитная куртка лучше бронежилета.
(Отредактировано автором: 02 Февраля, 2024 - 08:55:47) |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 05 Февраля, 2024 - 04:07:00
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7128
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Цитата:Mortician – это врач морга, как вариант патологоанатом, санитар, медэксперт. Медэксперт пока больше нравится.
Точно врач, а не владелец морга)? Если врач в морге, то он там только один - Патологоанатом. А медэксперт - это уже сотрудник полиции.
Цитата:Switch – открывает двери на корабле. Точно не выключатель. Рычаг, мб?
Рычаг подходит.
Цитата:Dermal Plating - на сеге называлась кожа-броня. Подкожная Броня - так в тексте. Это киберимплант. Пластины, которые вшиваются под кожу.
Подкожная броня вполне подходит.
Цитата:Dances with Clams - имя мага, Танец с Жемчужинками, Танцующий с моллюсками. Танцующий с клемсами, танцующий с клеммами Радость , танцующий с мидиями, Танцующий на дне моря? Клэмс-дэнс?
Да уж. Судя по всему, это вот этот чувак):
https://www.youtube.com/watch?v=...nnel=IvarHaglund
Как его назвать, хз. Что-нибудь со словом танцор или диско. Дискоракушка или Танцор с ракушкой.)
Цитата:Fully Concealable Jacket – (Броне)защитная куртка.
Лучше, наверное, бронекуртка. Тогда будет понятнее, почему она лучше бронежилета)
Цитата:Mesh wire Jacket – спортивная куртка.
Mesh wire - это вот такая штука. Типа строительной сетки для оштукатуривания.
Сетчатая куртка какая-нибудь.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 05 Февраля, 2024 - 10:12:00
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7128
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
JARL32 пишет:Mortisian - их в морге двое, и они оба проверяли жив ли Джек. Ну точно не гробовщики.
Значит патологоанатом.
Цитата:Dances with Clams - все имена бегущих в игре лучше не переводить дословно. Тот же орк Фрогтонг. Или декер Стилфлайт. Пока склоняюсь к Дэнсклэмсу. или Дэнсвизклэмсу.
Может какие-то связанные вещи есть со вселенной в русском переводе, чтобы определиться.
Цитата:Grim reaper - тоже клуб. Пока думаю над Жнец Смерти. Вариант: Ангел Смерти.
Ангел нет, когда речь идёт о смерти. Старуха с косой или что-то подобное. Жнец тоже хороший вариант.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
JARL32 |
Отправлено: 07 Февраля, 2024 - 14:51:10
|
Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023
|
А почему медэксперт обязательно сотрудник полиции?
Mefistotel пишет:
Может какие-то связанные вещи есть со вселенной в русском переводе, чтобы определиться.
Это шаман племени Tribal Balldance (танцующего шара)?
Нашёл ещё одно интересное слово - bowb (аналог fuck). Одни нецензурные варианты приходят на ум.
Текста приходится много править, поэтому времени может потребоваться месяц-два на исправления. И не факт, что всё будет исправлено, постоянно нахожу новые фразы которых я не видел. Хотя автора перевода не виню, за 10 лет технологии для перевода реально улучшились....
(Отредактировано автором: 07 Февраля, 2024 - 14:51:29) |
|
|
Kartmen |
Отправлено: 10 Февраля, 2024 - 16:44:54
|
Покинул форум
Сообщений всего: 2
Дата рег-ции: Февр. 2024
|
JARL32 пишет:Grim reaper - тоже клуб. Пока думаю над Жнец Смерти. Вариант: Ангел Смерти.
Mefistotel пишет:Ангел нет, когда речь идёт о смерти. Старуха с косой или что-то подобное. Жнец тоже хороший вариант.
Прощу прощения, что вмешиваюсь, но Смерть в английском - существо мужского пола, поэтому наиболее традиционный вариант перевода Grim reaper - Мрачный жнец. |
|
|
JARL32 |
Отправлено: 14 Февраля, 2024 - 12:41:18
|
Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023
|
А вот с чем реально могли бы помочь:
Drekhead - drek - это, как бы помягче сказать, кака, да. head - голова.
Есть в игре вариация - warehead, проводоголовый, ну тут понятно, все декеры по вселенной имеют провод в голове.
Дальше:
Keep your voice down. Do you have something you want to offload? It had better be good, and the less heat behind it the better!/00
{END}
Говори потише. У тебя есть что-нибудь на продажу? Это должно быть чем-то хорошим и чем меньше ажиотажа за ним, тем лучше!/00
{END}
Имеется в виду, что вещи должны быть не ворованные, забыл, как называются на жаргоне вещи, которые украли.
Бывает встречается в тексте
You drive a hard bargain.../00
{END}
А ты умеешь вести дело.../00
{END}
Ну и вот он bowb
Take a hike, bowb. I've got nothing for you./00
{END}
Иди на х... У меня для тебя ничего нет./00
{END}
fast talking - значение - не быстро говорить, а подвешан язык.
И ещё, слово stim, тоже нет идей, как перевести. Оставить что-ли стимулятор. Фраза обычного прохожего. Но что означает Stim в SR, хз.
Go buy yourself a new Stim, Wirehead and get out of my life./00
{END}
Иди купи себе новый имплант, проводоголовый, и исчезни с моих глаз./00
{END}
(Отредактировано автором: 14 Февраля, 2024 - 12:59:18) |
|
|
Kartmen |
Отправлено: 14 Февраля, 2024 - 21:27:52
|
Покинул форум
Сообщений всего: 2
Дата рег-ции: Февр. 2024
|
Тут можно не уходить в буквализм и перевести слово как: "дурак", "полудурок", ну или в ближайшую аналогию "жопоголовый".
Цитата:Keep your voice down. Do you have something you want to offload? It had better be good, and the less heat behind it the better!
Сбавь громкость. Есть что скинуть? И было бы лучше если бы товар не был горячим.
Цитата:Take a hike, bowb. I've got nothing for you
Исчезни придурок. У меня для тебя ничего нет.
Цитата:Go buy yourself a new Stim, Wirehead and get out of my life.
Англ. вики пишет:Wireheading is a term associated with fictional or futuristic applications[1] of brain stimulation reward, the act of directly triggering the brain's reward center by electrical stimulation of an inserted wire, for the purpose of 'short-circuiting' the brain's normal reward process and artificially inducing pleasure. Scientists have successfully performed brain stimulation reward on rats (1950s)[2] and humans (1960s). This stimulation does not appear to lead to tolerance or satiation in the way that sex or drugs do.[3] The term is sometimes associated with science fiction writer Larry Niven, who used the term in his Known Space series.[4][5] In the philosophy of artificial intelligence, the term is used to refer to AI systems that hack their own reward channel Короче говоря, здесь "stim" - это стимулятор, то бишь наркотик поступающий напрямую в мозг. Американцы любят сокращать слова, но для русскоязычных игроков просто "стим" будет не слишком понятен вне контекста. Мои варианты: Купи себе новый стимулятор и свали из моей жизни. \ Купи себе новый стимулятор, проводоголовый, и свали из моей жизни. Первый вариант мне нравится больше, так как он менее громоздкий. |
|
|
JARL32 |
Отправлено: 18 Февраля, 2024 - 12:23:49
|
Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023
|
Вот еще несколько слов и фраз, пишу я их больше не для себя, а на случай, если ромхакеры будут вставлять текст. Пришёл к выводу, что на эту игру можно делать очень много переводов, как на Властелин Колец, и расти в художественном и эмоциональном плане все равно будет куда.
*COUGH*COUGH* - Drok man, you saved my life! Chrome Coyote's the name. Shamanism's my game. You must have the gift too, eh? Only a :shaman coulda heard me callin' to the spirits./00
{END}
*КХЕ*КХЕ* - Человек природы, ты спас меня! Жёлтый Койот - моё имя. Шаманизм - моё дело. У тебя тоже есть дар, да? Только /7Cшаман мог услышать, как я взываю к духам./00
{END}
Тут самое начало, Drok - растение. Тоже сложно понять, что означает эта фраза.
Подумываю над живой человек.
Hey plughead! Yeah you! Get over 'ere... I wanna talk to you!/00
{END}
Эй, фидер! Да, ты! Двигай сюда, разговор есть!/00
{END}
Ещё одно значение проводоголовый.
Несколько словечек:
Mac - мужик.
chum, chummer - приятель, друг.
spug, spugface - урод.
И ещё несколько мыслей:
Drake towers - Дрейк Тауэрс. Всё-таки это не финал фэнтези. А башня - многоэтажное здание из стали и бетона.
Matrix Systems - Матрикс Системс, это название компании. Хотя Matrix в игре называется матрицей.
Firearms - всё никак не могу нормально адаптировать. Было оружие, вставил стволы, все равно криво получается. Ещё попробую пушки.
Datajack - несмотря на то что, в игре есть предмет инфоштекер - то есть провод, очень часто в диалогах упоминают о разъеме в голове. Подумаю. Окончательно решу при повторном прохождении и редактировании.(Отредактировано автором: 18 Февраля, 2024 - 12:59:04) |
|
|
JARL32 |
Отправлено: 23 Февраля, 2024 - 09:32:45
|
Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023
|
Всё, текст я весь поправил, теперь нужно ещё подредактировать, попутно проходя игру.
К сожалению, некоторые фразы я до сих пор не знаю, кому и при каких обстоятельствах были сказаны. Но последнее слово все равно будет за ромхакером и тестированием. А тестировать здесь есть что.
Больше сложных слов и фраз не было, окромя:
Спойлер (Отобразить)
offload
Looks after us shadowrunners. Knows the right people to get a good price on anything you want to offload./00
Приглядывай за нами, бегущими. Знай нужных людей, чтобы получать хорошую цену на всё, что ты хочешь скинуть./00
Снова Heat
The rest are a bunch of wimps. Like that Jetboy. He'll tell you he's fast in the Matrix. You should see him run though when the heat's turned up. Stick with me... nobody is better at busting heads!/00
Остальные - просто кучка слабаков. Вроде этого Джетбоя. Он скажет тебе, что быстр в Матрице. Видел бы ты, как он быстро бегает, когда дело пахнет жареным. Держись меня... Я лучший в разбивании голов!/00
Ранее в тексте упоминалась тревога, не исключаю и такой вариант перевода...
Ship pass - перевод был и есть пропуск. Но я не помню такого предмета или объекта в игре, но может ещё найду. Варианты - пропуск на корабль или проход корабля. Но и таких вещей в игре не было...
Далее немного про оружие, кибердеки и файлы из Матрицы , не переводил на русский, но в принципе это не сложно.
Спойлер (Отобразить)
'Burlitzers Finest' Grenade - 100 nuyen./00
"Барлитцерс Файнест(превосходный)" граната - 100 ньюен./00
'Ares Viper' long range pistol - 4,000 nuyen./00
Дальнобойный пистолет "Гадюка Ареса" - 4000 ньюен./00
Одна только тут проблема, Арес - название корпорации, торгующей оружием в мире SR.
It's a Fuchi Cyber-6 Cyberdeck.
Это кибердек Fuchi Cyber-6.(Фучи Кибер-6).
Опять же Фучи - это название корпорации в мире SR, торгуют компьютерными технологиями.
название файла
DF_DR 4-4(Download File Drake) -загруженный файл Дрейка.
ЗФ_ДР 4-4
Но я бы не переводил.
DF_DS-PUSHKIN Вот тут не знаю, что за DS. Drake Systems?
И ещё DGC, название компании, которое я ещё должен найти в игре, оно было, но в Матрице.
И вступление
Спойлер (Отобразить)
THE YEAR IS 2050
And the Megaplexes are
monsters casting long
shadows.
When you become a
shadowrunner, that's where
you live...
in the cracks between the
giant corporate structures.
The megacorps are powerful
in a time when power means
information...
...computer information
flowing into the global network
called the MATRIX.
2050 год
Монструозные мегаплексы
бросают длинную
тень.
Когда вы стали бегущим в тени,
то именно там вы и живёте...
в щелях между гигантскими
корпоративными строениями.
Мегакорпорации могущественны
в это время, когда властью
является информация...
...информация стекается
в глобальную компьютерную сеть
под названием "Матрица".
(Отредактировано автором: 24 Февраля, 2024 - 08:12:43) |
|
|
JARL32 |
Отправлено: 01 Марта, 2024 - 12:05:56
|
Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023
|
Прошёл во второй раз игру. Нашёл две фразы, которых не было.
Спойлер (Отобразить)
Bremerton - sorry, that be not possible. Mermaids in the waters 'round here attack anybody who heads in that direction.
Бремертон? Извини, это невозможно. Русалки в здешних водах нападают на каждого, кто движется в том направлении.
Those lying creeps next door? We had a deal, they'd handle the cops, and I'd supply their hardware needs. Lone Star almost busted through here last week.
Эти лживые уроды по соседству? У нас был уговор: я поставляю им оружие и амуницию, а они решают вопросы с копами. На прошлой неделе Одинокие Звёзды чуть не ворвались сюда.
Немного интересных фактов:
1)Один из программистов игры - имеет русские корни. Скорее всего, поэтому в игре есть Пушкин, Райцов и клуб Спутник.
2)Некоторые ключевые слова не используются в игре. Scalper(спекулянт), Norbert, Arena.
Они являются пустышками. И некоторые предметы тоже - Mobile TV phone.
3)На гамефакс есть карта слов, где, какое слово применяется и кто его даёт. Очень полезная штука. Так же там описаны некоторые гемплейные фичи и как попасть в комнату разработчиков.
4)Найм бегущих по сути бесполезен, гораздо профитней играть одному, но у каждого из 10 бегущих есть уникальные фразы. И есть способ навсегда взять Кицунэ в команду, правда, прохождение с ней игры становиться челенджем.
Прилагаю несколько скринов и архив с текстом под моей редактурой. Но имейте в виду, расти ещё есть куда. Не думайте, что там халтура или что ещё, просто некоторые фразы можно изменить, так как текст игры этому очень способствует. Но поставленных перед собой целей, я считаю, что достиг. Как минимум, прошёл желанную игру с пониманием текста (Cruel man - было вышибала, так как эта надпись над ними тоже есть, стало - отморозок).
(Отредактировано автором: 01 Марта, 2024 - 12:20:53) |
|
|
JARL32 |
Отправлено: 03 Марта, 2024 - 08:03:58
|
Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023
|
Mefistotel пишет:А что такое Spare Word 1-9 в первом текстовом блоке?
Ну они изначально были в тексте, и предыдущий переводчик их не переводил. Если перевести дословно - то это запасное слово. В игре не встречается.
Да и вот обновлённый NEW4. Я там пару фраз поправил. Фразы владельца арены, при изучении навыка. Так что внимательно смотрите на фразы, я уже писал, что в большинстве случаев нужно точно знать, кто и при каких условиях их произносит. Таких фраз мало, но, к сожалению, они есть. Вот пример.
Спойлер (Отобразить)
You've got to be prepared for anything. I'm upgrading to something that isn't slowed down by armor./00
{END}
Ты должен быть готов ко всему. Я модернизирую это в то, что не будет замедляться бронёй./00
{END}
Возможно, это говорит владелец оружейного магазина, при каких условиях - хз. Карта слов - это, конечно, хорошо, но она тоже далеко не всё обхватывает.
И ещё пара сомнительных фраз:
Спойлер (Отобразить)
Can't stop, the weasels are closing in!
Не могу остановится, хорьки приближаются!
Скорее всего фраза принадлежит бандитам. Причём здесь хорьки?
Norbert? They say he's my brother. Rubbish! No relative of mine ever lived!
Норберт? Они говорят, что он мой брат. Чушь! У меня нет родственника с таким именем!
Эта фраза, скорее всего мёртвая, так как ключевое слово не работает в игре.
(Отредактировано автором: 04 Марта, 2024 - 08:15:28) |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (4): « 1 2 3 [4] |
Сейчас эту тему просматривают: 3 (гостей: 3, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|